Categories: MiszellaneenSprache

Litt­le friggling things…

Nach wie vor mit dem Auf­bau einer eng­li­schen Dia­lekt­da­ten­bank beschäf­tigt, habe ich gera­de eine net­te Samm­lung aus dem Jah­re 1896 in Arbeit: G. F. Nort­halls War­wickshire: A Word-Book. Und wie immer wür­de man sich lie­ber in dem Band fest­le­sen, anstatt zu über­le­gen, wie man sei­nen Inhalt am Bes­ten en mas­se in die Daten­bank bringt. Schmö­kern geht also nicht, aber eine Hand­voll Ein­trä­ge sind mir denn doch wäh­rend der Bear­bei­tung auf­ge­fal­len, und die möch­te ich Ihnen nicht vorenthalten.

abo­ve-a-bit, adv. Extre­me­ly, to an exces­si­ve degree. ‘He raved and stor­med, abo­ve-a-bit!’ Glouc, Oxf., Shrop., Staff., W. and SE. Worc. 

friggling part. adj. Trif­ling, insi­gni­fi­cant, ‘Don’t was­te any more time friggling at that knot.’ Leic. Dial. quo­tes Adam Bede thus: ‘Tho­se litt­le friggling things take a deal of time.’ Glouc, N’hamp. (friggle=to be tedious­ly nice over trifles). 

frig­ma­jic, sb. A working ‘thing,’ trif­le, toy. (Actual­ly mem­brum viri­le; see note on the word estrée, Rabelais, bk. iii, cb. xxvii.) 

cop, v. a. To catch. ‘Cop that frog.’ Staff. 

Ein net­tes Wort, unter dem man sich heu­te etwas ganz ande­res vor­stel­len wür­de, ist 

covers­lut, sb. A long apron used to hide an unt­i­dy dress. N’hamp., Shrop. 

Unter einem als “fier­ce” bezeich­ne­ten Baby wür­de man sich eigent­lich etwas ande­res vorstellen:

fier­ce, adj. Bright, sharp; appli­ed to babies. (Also heard in Cambs.) Fran­ces, S. Warw. Pro­vin. Leic.

gone-off sb. A fool, sim­ple­ton. Neither allied to ‘gonoph’, Yid­dish, a thief; nor to ‘gnoff’, a boor, I think; but sim­ply cor­rupt­ed from ‘(one) gone off his chump’ (head), a com­mon phra­se appli­ed to a nood­le in Warw.

Auch das fol­gen­de Wort hat heu­te in der Regel eine ganz ande­re Bedeu­tung:

gob­by, adj. Rough, lum­py, uneven, as ‘A gob­by road to tra­vel’, or ‘A gob­by skein of wors­ted.’ Common. 

puff, sb. Life (syn­ec­doche) ; as ‘I never seed sich a thing in all my puff.’ 

Wür­de man für gar nicht so furcht­bar alt halten:

tee­ny, adj. Very small. Com­mon inten­si­ves are ’ tee­ny-tiny ’ and ’ teeny-weeny.’ 

Mein Favo­rit:

ter­ri­fy, v.a. To des­troy, inju­re. ”They’­ve been ter­ri­fy­ing my cab­b­a­ges.’ – S. Warw. Pxxx Glouc, Gloss. ‘To annoy, tease, vex, tor­ment. Com­mon. To dama­ge. Selaley, N.E. To break up the land fine. Icomb.’ W. Worc. (to tor­ment, puz­zle, Up-on Sev. (to asto­nish, annoy, trou­ble), SE. Worc. (to tor­ment), Shrop. (to pain, to irritate). 

Un noch etwas Herzerwärmendes:

warm v. a. To flog. Com­mon. ‘I’ll warm ‘yer’ or ‘ye.’

SlangGuy

Übersetzer & Wörterbuchmacher

Recent Posts

Trump-Wör­ter­buch #81: Wahl­kampf der Milliardäre

Der Einfluss des Großen Geldes auf die Politik ist ein offenes Geheimnis. Das geht vom…

3 Wochen ago

Trump-Wör­ter­buch #80: Wie wird man Donald Trump

Wir sind bei all dem Trubel in dieser turbulenten Seifenoper von einem Wahlkampf noch gar…

4 Wochen ago

Trump-Wör­ter­buch #79: Reboot der USA als 4. Reich?

Nachdem Trumps Reden von Tag zu Tag hysterischer werden, sein hasserfülltes Gekeife von Tag zu…

1 Monat ago

Trump-Wör­ter­buch #78: Fake Elec­tors – Die alter­na­ti­ve Wahl

Die in der US-Verfassung verankerten Wahlleute (electors) und ihre enorme Bedeutung sowie die Probleme, die…

1 Monat ago

Trump-Wör­ter­buch #77: Abschied vom Mythos Trump

Nicht nur in den USA gibt es immer noch Leute, die Donald Trump, wenn schon…

1 Monat ago

Trump-Wör­ter­buch #76: Hele­ne & Milton

Die Hurrikane Helene und Milton haben 2024 über 200 Menschen das Leben gekostet und Zigtausende…

1 Monat ago