<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: Ein falsches Weib und ein verlogener Kerl	</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/2010-06-21/ein-falsches-weib-und-ein-verlogener-kerl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com/2010-06-21/ein-falsches-weib-und-ein-verlogener-kerl/</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Wed, 26 Oct 2016 13:07:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>
	<item>
		<title>
		Von: SlangGuy		</title>
		<link>https://slangtimes.com/2010-06-21/ein-falsches-weib-und-ein-verlogener-kerl/comment-page-1/#comment-520</link>

		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 03:53:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=1558#comment-520</guid>

					<description><![CDATA[Wenn Sie noch keine haben, nehmen Sie den guten alten Zentralfriedhof.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn Sie noch keine haben, nehmen Sie den guten alten Zentralfriedhof.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Karl Duden		</title>
		<link>https://slangtimes.com/2010-06-21/ein-falsches-weib-und-ein-verlogener-kerl/comment-page-1/#comment-519</link>

		<dc:creator><![CDATA[Karl Duden]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 14:23:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=1558#comment-519</guid>

					<description><![CDATA[Sie sind mutig. Und nicht ohne Humor. Ich bin des Wiener Slangs ja nicht mächtig, aber nachdem ich jetzt seit Stunden Ihre Version vor mich hin summe, das hat was. Könnte es sein, dass ich zu verstehen beginne, was &#039;übersetzen&#039; heißt? Und ich werde meinen Kindern das Dschungelbuch mitbringen. Vielleicht nehme ich mir gleich eine Ambros-CD mit. Oder schlagen Sie mir doch eine vor. 
MfG
Karl Duden]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sie sind mutig. Und nicht ohne Humor. Ich bin des Wiener Slangs ja nicht mächtig, aber nachdem ich jetzt seit Stunden Ihre Version vor mich hin summe, das hat was. Könnte es sein, dass ich zu verstehen beginne, was ‘übersetzen’ heißt? Und ich werde meinen Kindern das Dschungelbuch mitbringen. Vielleicht nehme ich mir gleich eine Ambros-CD mit. Oder schlagen Sie mir doch eine vor.<br>
MfG<br>
Karl Duden</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: SlangGuy		</title>
		<link>https://slangtimes.com/2010-06-21/ein-falsches-weib-und-ein-verlogener-kerl/comment-page-1/#comment-518</link>

		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 09:07:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=1558#comment-518</guid>

					<description><![CDATA[»Have one&#039;s hambone boiled&quot; ist einfach eine der zahllosen Küchenmetaphern, die im Blues für Sex stehen. Und die »Nudel«... 
Was das Übersetzen angeht, haben Sie natürlich Recht: Wirklich machen ist schwieriger, als zu kritisieren. 
Haben Sie die Melodie im Kopf? h-d-d-g dis-e-g-b-a-g
Und jetzt stellen Sie sich den Wolfgang Ambros vor (mit einer Entschuldigung an ihn): 

»I sieg&#039;s net gern, wann d&#039;Sunna untergäht&quot; 
(dt.: Ich seh&#039;s nicht gern, wenn sich die Sonne senkt)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>»Have one’s hambone boiled” ist einfach eine der zahllosen Küchenmetaphern, die im Blues für Sex stehen. Und die »Nudel«…<br>
Was das Übersetzen angeht, haben Sie natürlich Recht: Wirklich machen ist schwieriger, als zu kritisieren.<br>
Haben Sie die Melodie im Kopf? h‑d-d‑g dis-e-g-b-a‑g<br>
Und jetzt stellen Sie sich den Wolfgang Ambros vor (mit einer Entschuldigung an ihn): </p>
<p>»I sieg’s net gern, wann d’Sunna untergäht”<br>
(dt.: Ich seh’s nicht gern, wenn sich die Sonne senkt)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
