Paria der Linguistik

16 Jahren ago

Slang ist womöglich die einzige linguistische Kategorie, die gerne mal etwas blumiger definiert, ja, die oft lieber beschrieben wird als…

Autoren, Über­set­zer & Leu­te, die nichts interessiert

16 Jahren ago

Es ist eine alte Weisheit: Die Beschäftigung mit einer Übersetzung hilft dem Autor nicht selten dabei, seine eigenen Gedanken zu…

Zum Geleit: Thu Ver­zicht auf die­sen Band

16 Jahren ago

Vor ein paar Tagen sprach ich hier noch von den Bedeutungsänderungen, die einem Wort so widerfahren können. Jetzt, wo ich…

Nathan Bailey’s Dic­tion­a­ry Eng­lish-Ger­man and German-English

16 Jahren ago

Will man ältere Texte korrekt übersetzen, so tut man gut daran, dabei auch ältere Wörterbücher und Lexika zu Rate zu…

Wort­spie­le & ande­re Gräuel

16 Jahren ago

Es ist ganz natürlich, die eigene Ära als eine allen anderen Zeiten weit überlegene zu sehen. Auf der anderen Seite…

Wort­spie­le – mit Vor­satz und kal­ten Blutes

16 Jahren ago

Da viele Wortneuschöpfungen, auch lausige wie „foudoir“, unter die Kategorie des „Wortspiels“ fallen, interessiert mich natürlich alles zum Thema. So…

Nur wo Duden draufsteht…

16 Jahren ago

Gestern habe ich mir mit einiger Verspätung endlich den neuen „Szeneduden“ geleistet, das vom Trendbüro herausgegebene Wörterbuch der Szenesprachen. Ich…

The Deut­sche Verein

16 Jahren ago

Wenn man ständig auf der Suche nach brauchbaren Zitaten für ein Wörterbuch im WWW unterwegs ist, stößt man auf die…

Litt­le friggling things…

16 Jahren ago

Nach wie vor mit dem Aufbau einer englischen Dialektdatenbank beschäftigt, habe ich gerade eine nette Sammlung aus dem Jahre 1896…

Mehr Ding’ im Him­mel und auf Erden…

16 Jahren ago

Im Prinzip laufen 08/15-Übersetzungen immer auf dasselbe hinaus: Es werden Wörter übersetzt statt Sinn. Und dann steht man im Deutschen…