Lau­si­ges Deutsch bei Über­set­zun­gen: Pflicht?

16 Jahren ago

Meistens, wenn ich mir die Übersetzung eines anderen vornehme, um etwas dazu zu lernen, gehe ich von einer Fundsache aus,…

Can­di Sta­ton & Her­bie Hancock

16 Jahren ago

Wer sich gern dem Schmelz von Soul zwischen Motown und Stax und diesseits von Gospel hingibt, dem sei die Scheibe…

You can’t sheen Charlie

16 Jahren ago

You can't shine shit, heißt es bei den Amerikanern so treffend, und das bedeutet: Scheiße lässt sich nun mal nicht…

Fort­bil­dung (1)

16 Jahren ago

Ein halbes Stündchen pro Tag wenigstens versuche ich mich fortzubilden – ich meine ganz bewusst über das hinaus, was ich…

Foo­doir… Tho­mas Lie­ven im Schmollwinkel

16 Jahren ago

Wieder so eine Prägung, die nicht so recht funktionieren will. Das ganze Jahr über schon begegnet sie mir bei der…

Über die Aus­schließ­lich­keit des Fühlens

16 Jahren ago

Ist Ihnen schon mal aufgefallen, dass man in Übersetzungen aus dem Englischen selten, wenn überhaupt jemals etwas spürt? Ich meine,…

Wenn der Spatz in der Hand…

16 Jahren ago

… zum Jabberwock wird. Neulich kam wieder mal die peinliche Frage, wie weit ich denn mit meinem nächsten Wörterbuch –…

Ram­bo, Ram­ba, Rambette

16 Jahren ago

Blättere gerade wieder mal in Herbert Pfeiffers ganz vorzüglichem Großen Schimpfwörterbuch (das ich gerade zur Geschenkezeit nur jedem ans Herz…

The Foxu­lists…

16 Jahren ago

Seit vielen Jahren schon wünsche ich mir, die Geburt eines Wortes mitzuerleben. Meist meint man nur, zeitig dran zu sein,…

Was ist Ihre Meinung…

16 Jahren ago

Wenn ich diese Wendung höre, dann bekomme ich erst mal so einen Hals, weil ich das englische Original – what's…