Miszellaneen

Nur wo Duden draufsteht…

Gestern habe ich mir mit einiger Verspätung endlich den neuen „Szeneduden“ geleistet, das vom Trendbüro herausgegebene Wörterbuch der Szenesprachen. Ich…

15 Jahren ago

The Deut­sche Verein

Wenn man ständig auf der Suche nach brauchbaren Zitaten für ein Wörterbuch im WWW unterwegs ist, stößt man auf die…

15 Jahren ago

Litt­le friggling things…

Nach wie vor mit dem Aufbau einer englischen Dialektdatenbank beschäftigt, habe ich gerade eine nette Sammlung aus dem Jahre 1896…

15 Jahren ago

Can­di Sta­ton & Her­bie Hancock

Wer sich gern dem Schmelz von Soul zwischen Motown und Stax und diesseits von Gospel hingibt, dem sei die Scheibe…

15 Jahren ago

You can’t sheen Charlie

You can't shine shit, heißt es bei den Amerikanern so treffend, und das bedeutet: Scheiße lässt sich nun mal nicht…

15 Jahren ago

Foo­doir… Tho­mas Lie­ven im Schmollwinkel

Wieder so eine Prägung, die nicht so recht funktionieren will. Das ganze Jahr über schon begegnet sie mir bei der…

15 Jahren ago

Über die Aus­schließ­lich­keit des Fühlens

Ist Ihnen schon mal aufgefallen, dass man in Übersetzungen aus dem Englischen selten, wenn überhaupt jemals etwas spürt? Ich meine,…

15 Jahren ago

Ram­bo, Ram­ba, Rambette

Blättere gerade wieder mal in Herbert Pfeiffers ganz vorzüglichem Großen Schimpfwörterbuch (das ich gerade zur Geschenkezeit nur jedem ans Herz…

15 Jahren ago

The Foxu­lists…

Seit vielen Jahren schon wünsche ich mir, die Geburt eines Wortes mitzuerleben. Meist meint man nur, zeitig dran zu sein,…

15 Jahren ago

Was ist Ihre Meinung…

Wenn ich diese Wendung höre, dann bekomme ich erst mal so einen Hals, weil ich das englische Original – what's…

15 Jahren ago