<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Was andere meinen... - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/category/opinion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Fri, 07 May 2010 05:11:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Was andere meinen... - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Der vergessene Übersetzer</title>
		<link>https://slangtimes.com/2010-05-07/der-vergessene-ubersetzer/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 05:06:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Was andere meinen...]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=1318</guid>

					<description><![CDATA[Der Übersetzer soll seine Arbeit machen und dann verschwinden. Der Leser übersetzter Literatur ist sich selten so recht im Klaren darüber, dass es nicht eigentlich die Stimme des Autors ist, die er da hört, sondern die des Übersetzers. Dazu ein Beitrag des britischen Kollegen Tim Parks im Guardian…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Der Übersetzer soll seine Arbeit machen und dann verschwinden. Der <strong>Leser übersetzter Literatur</strong> ist sich selten so recht im Klaren darüber, dass es nicht eigentlich die Stimme des Autors ist, die er da hört, sondern die des <strong>Übersetzers</strong>. Dazu ein Beitrag des britischen Kollegen Tim Parks im <strong><a href="http://www.guardian.co.uk/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit" target="_blank">Guardian</a></strong>…</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
