<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Slangtimes-Forum - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/category/slangtimes-forum/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 May 2023 06:36:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Slangtimes-Forum - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>bollocks to vati</title>
		<link>https://slangtimes.com/2023-04-10/crouchy-leg/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2023-04-10/crouchy-leg/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Apr 2023 06:53:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=10608</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ** Frage: Hi ihr! &#160; Bist einfach doch wieder schneller gewesen, Heidi. Hab ich doch wieder nicht zwei hintereinander geschafft. Aber die Seiten sind im Augenblick voll einfach, findet ihr nicht auch? MacBlech für MacUseless ja? Voll witzig!&#160; :laugh: An Heidi: auf Seite 269 kommt das Zitat [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:</h3>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;">**<br>
<strong>Frage: Hi ihr! &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;">Bist einfach doch wieder schneller gewesen, Heidi. Hab ich doch wieder nicht zwei hintereinander geschafft. Aber die Seiten sind im Augenblick voll einfach, findet ihr nicht auch? <strong>MacBlech</strong> für <strong>MacUseless</strong> ja? Voll witzig!&nbsp; :laugh:</p>
<p style="text-align: center;">An Heidi: auf Seite 269 kommt das Zitat nochmal vor; Romeo und Julia weil Masimo aus Verona ist! Ihr gehen die blöden pants-Witze nicht aus dem Kopf.<br>
266: ist&nbsp; <strong>double French</strong> wohl eine Doppelstunde?<br>
266: <strong>make an utter prat of myself</strong>: puh! Da war doch mal was mit den <strong>prat pudels</strong>” oder?<br>
270: hier kommen wieder die <strong>sticky eyes;</strong> die schauen sich tief in die Augen. Alles klar!<br>
272: <strong>We should put sticky eyes on the snogging scale.</strong> – vair vair amusing. Die Kussszene ist ja länger als der ganze Amerikaaufenthalt!<br>
273: <strong>acquired David Blaineness</strong> : Bahnhof<br>
273: <strong>bollocks to my vati &nbsp;</strong><br>
274: <strong>fibber</strong><br>
275: <strong>play the guitar in streams &nbsp;</strong><br>
276: <strong>rubbed out</strong><br>
Ich glaube das ist ein Rekord. Weniger Fragen als Seiten!<br>
Tschüssi ihr!<br>
Rihanna</p>
<p style="text-align: center;">**<br>
Hi Rihanna!</p>
<p>Ihr habt wirklich schon ’ne Menge gelernt. Den Rest macht ihr auch noch spielend.</p>
<p>266: <strong>double French</strong>: eine Doppelstunde, genau: analog dazu: double maths, double blodge, double chemistry<br>
266: <strong>make an utter prat of myself</strong>: Das mit den “prat pudels”, genau. Das Prinzip dahinter ist “<strong>to make a fool of oneself</strong>”: sich lächerlich machen: sich zum Narren oder zum Affen machen. Also, je nachdem, wie man “prat” übersetzen möchte, “sich zum Trottel machen” etc. Alles im Sinne von “sich furchtbar blamieren”.<br>
Ein paar Beispiele aus dem Web:<br>
“I shall have to rely on luck and wit to get me through the evening without making a prat of myself.”<br>
“I don´t actually hate darts, I just don´t want to make a complete prat of myself.”<br>
“Well, if there is one thing I know how to do, it’s how to make a prat of myself in public.”<br>
273: <strong>acquired David Blaineness</strong>: David Blaine ist doch der Trottel, der pausenlos irgendwelche schwachsinnigen Kunststückchen versucht; google den Namen mal; “<strong>acquired</strong>” ist “erworben” wie bei “<strong>acquired taste</strong>”; man muss dran arbeiten, es gehört einiges dazu, sich so dusslig anzustellen<br>
273: <strong>bollocks to my vati</strong> : “Vati kann mich mal”; die eigentliche Wendung ist “<strong>balls to</strong>” …<br>
274: <strong>fibber</strong>: Schwindler; von “<strong>to fib</strong>”<br>
275: <strong>play the guitar in streams</strong> : denk an das Foto von ihm, das Georgia bekommen hat<br>
276: <strong>rub sb out</strong>: jn umbringen, kaltmachen, um die Ecke bringen etc.&nbsp; <strong>jemanden ausradieren</strong></p>
<p>Wie gesagt: Auf zum Endspurt!<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;"></td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h5 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h5>
<h6 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h6>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2023-04-10/crouchy-leg/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lauryn Hill, “Every Ghetto, Every City” — Aus dem alten Slangtimes-Forum</title>
		<link>https://slangtimes.com/2019-05-12/lauryn-hill-every-ghetto-every-city-aus-dem-alten-slangtimes-forum/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2019-05-12/lauryn-hill-every-ghetto-every-city-aus-dem-alten-slangtimes-forum/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 May 2019 09:35:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Songtext erklärt]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Black English]]></category>
		<category><![CDATA[Black Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Songs erklärt]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=12865</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Slangtimes-Forum… Leider musste ich vor einigen Jahren mein Forum dichtmachen, nachdem irgendein Spammer sich eingehackt &#38; darüber Müll verschickt hat. Das Forum wurde dadurch irreparabel zerstört und ich kam einfach nicht mehr dazu, das wieder auf die Beine zu stellen. Da aber immer wieder Mails bezüglich des Forums eintrudeln, versuche ich mal [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<h4 class="wp-block-heading"><figure><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-12033" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5-300x271.jpg" alt width="300" height="271" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5-300x271.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5-370x334.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5.jpg 555w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure>Aus dem alten <strong>Slangtimes-Forum</strong>… Leider musste ich vor einigen Jahren mein Forum dichtmachen, nachdem irgendein Spammer sich eingehackt &amp; darüber Müll verschickt hat. Das Forum wurde dadurch irreparabel zerstört und ich kam einfach nicht mehr dazu, das wieder auf die Beine zu stellen. Da aber immer wieder Mails bezüglich des Forums eintrudeln, versuche ich mal die – sagen wir 100 – beliebtesten Threads hier in mein Blog zu stellen. Im Lauf der Zeit… Die <strong>Kommentar-Funktion unten bleibt offen;</strong> es kann also jeder unkompliziert nachhaken, der was beizutragen oder eine Frage hat.</h4>



<p>Also, hier – aus dem alten Forum zusammengefasst – noch mal die nötigsten Erklärungen zu einem Klassiker (wer dazu mithören will, der klicke hier – <a href="https://www.youtube.com/results?search_query=lauryn+hill+every+ghetto+" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>YouTube</strong></a>; der Link öffnet sich in einem neuen Fenster, ihr könnt also lesen und hören):</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>»Every Ghetto, Every City«,<br></strong><strong>Lauryn Hill</strong></h2>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>I was just a little girl<br><strong>Skinny</strong> legs, a <strong>press and curl</strong></p></blockquote>



<p><strong>skinny legs</strong> : magere / spindeldürre / spillerige Beine / Beinchen; Spindelbeine / <a title="skinny" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;tbm=isch&amp;q=%22skinny+legs%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Spindelbeinchen</a>.<br>Anwendungsbeispiele: “She was about <strong>as skinny as a broomstick</strong> with legs about as thick as pencils.” WWW / “… all I had to do to cheer myself up was think about you. Your big eyes, of course, but mostly <strong>your skinny legs</strong>.” / “You think my legs are too skinny?” – “… not for me they ain’t.”</p>



<p><strong>*</strong></p>



<p> Das schöne Adjektiv »<strong>spillerig / spillrig</strong>«, mit dem ich hier in Bayern nun sicher nicht aufgewachsen bin (bei uns hieß das eher »<strong>zaundürr</strong>«) kommt eher aus den nördlicheren Breiten; das <strong>Rheinische Wörterbuch</strong> <sup><a href="https://slangtimes.com/2019-05-12/lauryn-hill-every-ghetto-every-city-aus-dem-alten-slangtimes-forum/#footnote_1_12865" id="identifier_1_12865" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Rheinisches Wörterbuch, Band I–VI, 1928–44, bearbeitet und  herausgegeben von Josef Müller, Band VII–VIII, 1958–64, bearbeitet von  Josef Müller, herausgegeben von Karl Meisen, Band IX, 1971, nach  Vorarbeiten von Josef Müller bearbeitet und herausgegeben von Heinrich  Dittmaier.">1</a></sup>, weiß dazu: </p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>spillerig</strong> zunächst im Geb., wo Spille fehlt, ‑il‑, –i·l.- Kreuzn-Boos, Kobl, Trier-Stdt; dann im Geb. von Spille Sieg-Fussh; Berg in Lennep, Barm, Elbf, Mettm, Düss, Sol-Opladen, in Ess u. Rees-Ringenbg, Klev-Stdt, Geld-Kevelaer u. in Bergh-Hüchelhv Adj.: <strong>schmächtig, spindeldürr, gebrechlich, fein, zart gebaut, von Menschen, Tieren, Pflanzen</strong>; en sp. Dierke schmächtiges, kränkliches Kind Berg, Allg.; de Planz es sp. opgeschossen Sol-Opladen, Allg.; en sp.ən Bart dünner B. Lennep-Radevormwald.</p><p><strong>Spillze</strong> ‑elts, Pl. ‑tsə Sieg-Ägid f.: verächtl. dürres, schmächtiges Mädchen.</p></blockquote>



<p><strong>*</strong></p>



<p><strong>press and curl</strong> : (Haare) glätten / strecken und eindrehen<br>Krauses Haar wird vorübergehend mit Hilfe von Hitze (Glätteisen) und ohne Chemikalien gestreckt d.h. geglättet; nach dem Waschen bildet es wieder die festen drahtigen Locken. Man muss dabei zwischen “<a title="curly" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>curly</strong></a>” (lockig, wellig) und “<a title="frizzy" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;tbm=isch&amp;q=%22frizzy+hair%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>frizzy</strong></a>” (kraus, gekräuselt) unterscheiden, sonst scheint das auf den ersten Blick nicht sonderlich stimmig. (vgl. <a title="jheri" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;tbm=isch&amp;q=%22jheri+curl%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>jheri curl</strong></a>) (vgl. <a title="nappy" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;tbm=isch&amp;q=%22nappy+hair%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>nappy</strong></a>)</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>My mother always thought I’d be a star<br>But way before the record deals<br>Streets that nurtured Lauryn Hill<br><strong>Made sure</strong> that I’d never go too far</p></blockquote>



<p><strong>way before</strong>: lange vor … »way« ist hier ein Adverb mit verstärkender Bedeutung: sehr, extrem, … (<a title="way" href="https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=way" target="_blank" rel="noopener noreferrer">way</a>)</p>



<p><strong>… thought I’d be a star</strong> : “meine Mutter hat immer gedacht, aus mir wird mal ein Star” … “meine Mutter hat immer gedacht, ich werd’ [mal] ein Star” … “meiner Mutter war immer klar, ich werd’ [mal] ’n Star”</p>



<p><strong>go far </strong>: es [noch / mal] weit bringen; aus jm wird [noch] [mal] was.<br>Anwendungsbeispiele: “The girl’s gonna go far but ain’t in a hurry.” / “Have a cigar, man, you’re gonna go far / You’ll be flying high.“&nbsp;‘</p>



<p><strong>nurture</strong> : (kein Slang!) “nähren” … Hier im Sinne von: erziehen; bilden; schulen; freier: machen; prägen. … “die Straßen, die mich gemacht / hervorgebracht haben”</p>



<p>Auch wenn ihre Mutter immer gedacht hat, ihre Tochter würde mal groß rauskommen, das Viertel, in dem sie aufgewachsen ist, gibt niemandem eine Chance; es sorgt dafür, dass man bleibt, was man ist.</p>



<p><strong>make sure: </strong>[schon] dafür sorgen, dass… ; schon für etw sorgen; zusehen, dass.<br>Anwendungsbeispiele: “Please, make sure the Albanian prisoners are finally allowed to return home!” “His hammer made sure that she was dead.“’)</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Every ghetto, every city<br>And suburban place I been<br>Make me recall my days in <strong>New Jerusalem</strong></p></blockquote>



<p><strong>New Jerusalem</strong> : Spitzname für den US-Bundesstaat <strong>New Jersey</strong>. (Ergibt sich aus der Aussprache, wenn man sich die erste Silbe so richtig auf der Zunge zergehen lässt; das muss bizzeln.) (vgl. <strong>New Jerz</strong>) (vgl. <strong>New Jeruz</strong>)</p>



<p><strong>make me recall</strong>: erinnern mich an; muss dabei denken an</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Story starts in <strong>Hootaville</strong><br>Grew up next to <strong>Ivy Hill</strong><br>When kids were stealing <strong>Quartervilles</strong> for fun<br>“<strong>Kill the Guy</strong>” in <strong>Carter Park</strong><br>Rode a <strong>Mongoose</strong> til it’s dark<br>Watching kids show off the <strong>stolen ones</strong></p></blockquote>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="293" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7-300x293.jpg" alt class="wp-image-12032" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7-300x293.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7-370x362.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7.jpg 456w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p><strong>Hootaville</strong> : Spitzname für Newark, New Jersey; auch <strong>Hoodaville</strong>. (vgl. The Bricks) (vgl. Brick City)</p>



<p><strong>Ivy Hill: </strong>der Ivy Hill Park in Newark, in der Gegend, in der Lauryn Hill aufwuchs; die <strong>Ivy Hill Park Apartments</strong> sind ein Hochhaus am Park.<br>“Hill, raised in South Orange next to Newark’s Ivy Hill apartments, bought a brick colonial in the nicest part of town two years ago, when, as a member of the Fugees, she was merely famous.” WWW</p>



<p><strong>Quarterville</strong> : Jacke, die man damals in Newark einfach haben musste.</p>



<p><strong>»Kill-the-guy [-with-the-ball]«</strong> ist ein Fangspiel (wie immer sich das in eurer Gegend nennen mag), eine Art American Football ohne Regeln: einer bekommt irgendeinen Gegenstand – zum Beispiel einen Ball – und düst los, die anderen fangen ihn, um ihm den Gegenstand / Ball abzujagen; dann ist der Nächste dran… Wir auch als »Kill the Carrier« oder »Smear the Queer« bezeichnet.</p>



<p><strong>Carter Park</strong>, Stadt South Orange, NJ. Gemeint ist der <strong>Carter Playground</strong> am College Place in South Orange, New Jersey, ein Kinderspiel- &amp; Basketballplatz zwei Straßen, von wo Lauryn aufwuchs.</p>



<p><strong>Mongoose: </strong>Eine Fahrradmarke, bekannt vor allem für BMX- und Mountainbikes, aber auch Kinderfahrräder. Firmenmotto: “These bikes don’t just push the limits. They set new ones.”</p>



<p><strong>stolen ones: </strong>»die gestohlenen« (bezieht sich auf »Mongoose«, bzw. Fahrräder überhaupt, mit denen die anderen Kids angeben, eine Schau abziehen)</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Bag of Bontons</strong>, twenty cents and a <strong>nickel</strong> (well, that’s a <strong>quarter</strong>)<br>Springfield Ave. had the best <strong>popsicles</strong><br><strong>Saturday morning cartoons</strong> and Kung-Fu (wuh-TAH!)</p></blockquote>



<p><strong>Bontons</strong>: Kartoffelchips (Markenname).</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="300" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25-300x300.jpg" alt class="wp-image-12034" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25-300x300.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25-150x150.jpg 150w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25-144x144.jpg 144w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25.jpg 448w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p><strong>nickel</strong>: ein 5‑Cent-Stück. (steht auch im übertragenen Sinne für eine poplige Summe bzw. Kleingeld) (vgl. <strong>dime</strong>) (vgl. <strong>quarter</strong>)<br>Anwendungsbeispiele: “Sitting at the bar, then, I didn’t have a fucking nickel.” / “My life was slipping into nothingness and I wouldn’t have given a nickel for it.”</p>



<p><strong>popsicle:</strong> Eis am Stiel; Matsch am Paddel. Wassereis (ohne Milch). Von “<strong>pop</strong>”, kurz für “<strong>soda pop</strong>” (Limonade) und “<strong>icicle</strong>” (Eiszapfen); 1905 versehentlich von einem 11-jährigen Jungen “erfunden”. <strong>Popsicle</strong> ist ein eingetragenes Warenzeichen, wird aber für das Eis an sich verwendet (wie bei uns etwa “Tesa” für Klebenstreifen etc.)</p>



<p>In Verordnungen heißt diese Art Eis “<strong>quiescently frozen confection</strong>”, also “in Ruhe gefroren” statt im Rühren wie etwa Milcheis.<br>Enthält Eis am Stil Milch, wird es zum “<strong>fudgesicle</strong>” und offiziell zur “<strong>quiescently frozen dairy confection</strong>”.</p>



<p><strong>Saturday morning cartoons</strong>: Samstagvormittag ist, da schulfrei ist, traditionell die Zeit, in der man im Fernsehen Cartoons guckt.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Main street <strong>roots tonic</strong> with the <strong>dreds</strong><br>A <strong>beef patty</strong> and some <strong>coco bread</strong><br>Move the <strong>patch</strong> from my <strong>Lee’</strong>s to the <strong>tongue of my shoes</strong></p></blockquote>



<p><strong>Dreads: </strong>die Leute mit den “<strong>dreadlocks</strong>”; entweder Rastafarians oder hier überhaupt Leute aus der Karibik, die ihr Haar so tragen.&nbsp;</p>



<p><strong>roots tonic: </strong>erfrischendes und anregendes Getränk aus der Karibik bzw. Jamaika. Das aus Wurzeln und Kräutern hergestellte Getränk ist mit Honig gesüßt; angeblich hat jeder auf Jamaika sein eigenes Rezept dafür, aber es gibt <strong>roots tonic</strong> auch aus der Fabrik, etwa Zionic Tonic. Viele schwören auf die sexuell anregende Wirkung.</p>



<p>Ras Trevor’s roots tonic recipe is from Alex Maccabeus The Rasta Cook Book (Naturo products): “Chainy Root, Strong Back, Blood Wist, Saucy Perila, Green Cange, Snake Wist, Bussy, Search my heart, Nut meg, ginger, honey. … A good tonic can be made with even some of these roots and herbs. Mash up the roots fine as possible, throw in the herbs and soak in water for at least 10 days. When ready, strain off and sweeten with honey. Roots tonic is said to cure and drive back vampires. This one is the strong one, believe I.”</p>



<p><strong>beef patty</strong>: Lauryn spricht hier von einer “<strong>Jamaican beef patty</strong>”, einer mit Hackfleisch gefüllten Teigtasche. (In Amerika wäre ein “beef patty” ein Hamburger, bzw. der vorgeformte Batzen Hackfleisch dazu. Ein Doppelwhopper bestünde also aus zwei “patties”; der Ausdrück würde aber bestenfalls in einer Küche benutzt.)</p>



<p><strong>coco bread: </strong>Jamaika. Brot, etwas größer als unsere Brötchen, das statt mit Milch mit Kokosmilch gemacht wird; leicht süßlich. (Gehört zu einem “<strong>Jamaican beef patty</strong>”.)</p>



<p><strong>bomb</strong>: großartig: stark; krass; geil: “<strong>the bomb leather</strong>”: total geile Ledersachen</p>



<p><strong>patch / tongue of the shoes</strong>: sie hat das Label von ihren Jeans auf die Zunge ihrer Sneakers gepappt / genäht, was auch immer.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>‘Member, <strong>FreLng-Huysen</strong> used to have <strong>the bomb leather</strong><br>Back when <strong>Doug Fresh</strong> and <strong>Slick Rick</strong> <strong>was</strong> together<br>Looking at the <strong>crew</strong>, we thought we’d all live forever</p></blockquote>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="293" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24-300x293.jpg" alt class="wp-image-12021" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24-300x293.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24-370x362.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p><strong>Frelinghuysen Avenue</strong> : in Newark, New Jersey, hier ist die Lederwarenbranche zuhause. Entsprechend gab’s da auch besonders gute oder für die Kids die hammer Lederjacken.<br>Die <strong>Frelinghuysens</strong> sind eine traditionsreiche Familie in Newark, New Jersey; ein Theodore Frelinghuysen war Bürgermeister und amerikanischer Präsidentschaftskandit.</p>



<p><strong>Doug E. Fresh</strong>: Ein Rapper, auch er aus der Karibik, der in New York groß rauskam. Erste Single ca. 1984. “The Original Human Beat Box”; “Just Having Fun”. Zusammenarbeit mit Slick Rick u.a. in der <strong>Get Fresh Crew</strong>.</p>



<p><strong>Slick Rick</strong>: Rapper, in England geboren; kam mit 13 nach New York. Lernte dort 1984 Doug E. Fresh kennen. Machte mit ihm 1984 u.a. die Hiphop-Klassiker “The Whow” und “LaDi-Da-Di”.</p>



<p><strong>was</strong> : wir müssten hier natürlich »were« sagen, aber in praktisch allen englischen Dialekten findet sich dieses Phänomen, dass beim Hilfsverb »<strong>be</strong>« Singular für den Plural steht – heißt aber nicht, dass man den Singular dann auch hundertpro benutzt, mit anderen Worten, das kann variieren.</p>



<p><strong>crew</strong>: ist hier entweder speziell die “<strong>Get Fresh Crew</strong>” von Doug E. Fresh mit Slick Rick, die in der Zeile vorher erwähnt werden, oder die “<strong>Clique</strong>”, der engere Freundeskreis.’)</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Drill teams</strong> on Munn street<br>’Member when <strong>Hawthorne and Chancellor</strong> had <strong>beef</strong><br><strong>Moving Records</strong> was on Central Ave<br>I was there at dancing school<br>South Orange Ave. at <strong>Borlin pool</strong><br>Unaware of what we didn’t have</p></blockquote>



<p><strong>drill team: </strong>Jede [Tanz- /Show]Truppe, die zusammen gewisse Routinenen einübt, und dann bei Veranstaltungen auftritt oder bei Paraden mitmarschiert.<br>Anwendungsbeispiel: “Jodee was the first freshman to ever make the drill team.” (… die es ins Drill-Team geschafft hat)</p>



<p><strong>beef: </strong>Streit; Ärger: Zoff; Terz; Zores; Probleme. “to <strong>have [a] beef with</strong> sb”: Zoff / Streit mit jm haben; es gibt Zoff zwischen jemandem.<br>aber vorsicht: “to <strong>have [a] beef</strong>”: (sich beschweren) maulen; meckern; das Maul aufmachen; was zu maulen / meckern haben.</p>



<p><strong>Irvington: </strong>ein Stadtteil Newarks südöstlich von Lauryns Gegend.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="278" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744-300x278.jpg" alt class="wp-image-9575" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744-300x278.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744-370x343.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744.jpg 431w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p><strong>Hawthorne</strong>: Hawthorne Avenue in Newark, NJ. (mit Hawthorne und Chancellor haben zwei Straßen bzw. Viertel Zoff, nicht etwa Personen.)</p>



<p><strong>Chancellor</strong>: Chancellor Avenue in Newark, NJ. (Hier haben zwei Straßen bzw. zwei Viertel Zoff, nicht etwa Personen.)</p>



<p><strong>Moving Records: </strong>Ein auf Vinyl für DJs spezialisierter Plattenladen (an der Central Avenue in Newark).</p>



<p><strong>South Orange: </strong>Der Stadtteil von Newark, NJ, aus dem Lauryn Hill kommt.</p>



<p><strong>Boylan Pool: </strong>Boylan Street Pool. Ein Freibad in der Stadt, in der Lauryn aufwuchs.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Writing my friends’ names on my jeans with a <strong>marker</strong><br>July 4th races outside <strong>Parker</strong></p><p>Fireworks at Martin Stadium<br>The <strong>Untouchable P.S.P</strong><br>Where all them crazy nig-gaz <strong>be</strong><br>And car thieves <strong>got away</strong> through Irvington</p></blockquote>



<p><strong>marker:</strong> ist natürlich der Textmarker, mit dem man die Namen der Freunde auf seinen Jeans verewigt</p>



<p><strong>Parker</strong>: Parker Street in Newark.</p>



<p><span style="color: #ff0000;"><strong>PSP:</strong> die <strong>Prince Street Projects</strong></span>, Prince Street, Newark – “one of Newark’s toughest neighborhoods” The Star Ledger, New Jersey… Eine berüchtigte Sozialbausiedlung an der Prince Street, Newark.</p>



<p><strong>The Untouchable PSP</strong> ist nicht zu verwechseln mit der Kaste der »Unberührbaren« in Indien; hier ist eher gemeint, dass »an die keiner rankommt«, sie sind »unerreichbar«, also »unübertroffen«, »gegen die stinken alle anderen ab« bzw. »mit denen legt sich keiner an« – nicht zuletzt deshalb weil es dort gefährlich ist mit all den abgedrehten Typen “the crazy niggers” dort. Beispiel: »Her skills are untouchable.«</p>



<p>Denkt an MC Hammers »[You] can’t touch this«.<br>Anwendungsbeispiel: “While patrolling the Prince Street projects, the officers observed a person who fit the description they had been given.“’);</p>



<p><strong>be</strong>: müsste hier eigentlich »are« heißen, ist aber im schwarzen Dialekt häufig zu finden.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Hillside brings <strong>beef</strong> with the cops<br><strong>Self Destruction</strong> record <strong>drops</strong><br>And everybody’s name was <strong>Muslim</strong> (children playing, women producing)<br><strong>Sensations</strong> and <strong>eighty-eight</strong><br>Attracted kids from out of state</p></blockquote>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="167" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-300x167.jpg" alt class="wp-image-9577" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-300x167.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-768x428.jpg 768w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-370x206.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-770x430.jpg 770w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864.jpg 803w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p><strong>Hillside:</strong> Newark, NJ; Stadtteil südöstlich von South Orange, wo Lauryn Hill herkommt.</p>



<p><strong>Self-Destruction:</strong> 1989. Eine Rap-Single; eine Zusammenarbeit diverser Ostküsten-Rapper. <strong>Kool Moe Dee</strong> und die <strong>Stop the Violence All Stars</strong> für <strong>KRS-One</strong>’s Stop the Violence Movement, eine Kampagne gegen Gewalt von Schwarzen gegen Schwarze: »I never ever ran from the Ku Klux Klan / and I shouldn’t have to run from a black man.«</p>



<p><strong>drop: </strong>auf den Markt kommen: rauskommen<br>“The remix CD dropped 9–24-02, and has been charting on college radio across the land.”</p>



<p><strong>Muslim: </strong>Newark, NJ, ist eine der Hochburgen der Muslims in den USA; die Afro-Amerikaner stellen einen hohen Prozentsatz der moslemischen Bevölkerung. (Das Wort klingt hier deshalb etwas merkwürdig, weil Lauryn den muslimischen Gruß <strong>wa-alaikum salaam</strong> anhängt.) Mit anderen Worten: die hießen nicht alle »Muslim«, sie hatten alle muslimische Namen …</p>



<p>Der Text in Klammern ist ein <a href="https://tinyurl.com/yxjpd2we" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Zitat</a> aus einem viel älteren Song: »Children playing, women producing, men go to work and some go stealing, everyone’s got to make a living«</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>And everybody used to <strong>do the wop</strong> (wop it out, wop it out, wop it out)<br><strong>Jack ya jack</strong> ya jack ya body<br>Nah, the <strong>BizMark</strong> used to <strong>amp up</strong> the party<br>I wish those days, they didn’t stop</p></blockquote>



<p><strong>The Wop.</strong> Ein Tanz für alle, denen “breaking” zu anstrengend war: Man bewegte dabei nur den Kopf seitwärts. Wer dabei richtig abhotten wollte, beugte sich vielleicht etwas vor.</p>



<p><strong>Sensations:</strong> Ehemals ein Club in Newark, NJ.</p>



<p><strong>“Sensations and ’88 attracted kids from out-of-state”:</strong> … dass da Kids von jenseits der Staatsgrenze von New Jersey kommen, ist nicht zuletzt schon deshalb was Besonderes, weil New Jersey als einer langweiligsten Staaten der USA gilt; kein Aas würde da freiwillig hingehen, um seine Abende dort zu verbringen, zumal New York City so nahe ist.</p>



<p><strong>Club 88: </strong>In den 1980er Jahren ein Club in Newark, NJ.</p>



<p><strong>jack ya body</strong><br>Eine Anspielung auf die Single <strong>“Jack Your Body” von Steve “Silk” Hurley,</strong> 1987. Der Text war eine Aufforderung zum Tanzen und ging: “Jack, jack, ja jack jack your body / Jack ya, jack, jack ya, jack your body” ad infinitum.</p>



<p>Bei uns hieß das mal “Schüttel, was du hast!”</p>



<p><strong>Biz Markie: </strong>New Yorker Rapper. Arbeitete zunächst als <strong>“human beat box”</strong> für den Produzenten <strong>Marley Marl</strong>. Machte dann Klassiker wie “Vapors”, “Pickin’ Boogers” und “Make The Music With Your Mouth”.</p>



<p><strong>amp up</strong> … the party : (Schwung / Leben in die Party bringen) die Party anheizen; dafür sorgen, dass auf der Party die Post / was abgeht.</p>



<p>*</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="199" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg" alt="AMERISLANG_b_c" class="wp-image-7864" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c.jpg 768w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-370x246.jpg 370w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></figure></div>
</div></div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_12865" class="footnote">Rheinisches Wörterbuch, Band I–VI, 1928–44, bearbeitet und  herausgegeben von Josef Müller, Band VII–VIII, 1958–64, bearbeitet von  Josef Müller, herausgegeben von Karl Meisen, Band IX, 1971, nach  Vorarbeiten von Josef Müller bearbeitet und herausgegeben von Heinrich  Dittmaier.</li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2019-05-12/lauryn-hill-every-ghetto-every-city-aus-dem-alten-slangtimes-forum/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>by no means: king of the road</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-05-23/by-no-means-king-of-the-road/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2017-05-23/by-no-means-king-of-the-road/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 May 2017 08:19:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=11034</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Slangtimes-Forum: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ zu King of the Road Frage: Howdy! &#160; … Ich habe mir den Text von Roger Millers KING OF THE ROAD angeschaut. Den habe ich die ganzen Jahre nicht so recht verstanden. …&#160; Two hours of pushing broom buys a eight by twelve fourbit room &#160; Er schiebt zwei Stunden [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Slangtimes-Forum:</h3>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;">zu <strong>King of the Road</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Frage: Howdy! &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;">… Ich habe mir den Text von Roger Millers KING OF THE ROAD angeschaut. Den habe ich die ganzen Jahre nicht so recht verstanden. …&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Two hours of pushing broom buys a eight by twelve fourbit room &nbsp;</strong><br>
Er schiebt zwei Stunden einen Besen. Was ist dann der Bezug von buys?</p>
<p style="text-align: center;">Und dann die große Frage. Was heißt überhaupt der Refrain:&nbsp; <strong>I’m a man of means by no means, King of the Road. &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">
<strong>Antwort: Howdy Wyatt!</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>…<br>
</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Aber zu Ihrer Frage: Die ist weit komplexer, als Sie womöglich geahnt haben – und sehr interessant.</strong><br>
Musste selbst erst mal überlegen. Und mit jeder Minute taten sich mehr Möglichkeiten auf. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Zunächst: ein <strong>man of means</strong> ist ein vermögender / bemittelter Mann, ein Mann von Vermögen, gutsituiert u.ä. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>means</strong> [finanzielle] Mittel bzw. die [finanziellen] Verhältnisse aber auch was man im Deutschen als “Mittel und Wege” oder heutzutage als Ressourcen bezeichnen könnte, was einen “man of means” zu einem Mann mit einer gewissen / bestimmten Kompetenz macht&nbsp; &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">und &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>by no means</strong> heißt keinesfalls, alles andere als &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Ich habe – ohne mir das zu überlegen – den Refrain immer so verstanden: &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>I am a man of means – by no means &nbsp;</strong><br>
<strong>King of the Road</strong>&nbsp; &nbsp;<br>
Ich bin einer, der sich zu helfen weiß, praktisch mit nichts / ohne was zu haben<br>
[ich bin] der König der Straße &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Jetzt, wo Sie mich zum Überlegen zwingen, tun sich allerdings auch andere Möglichkeiten auf: &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Ich bin keinesfalls ein Mann von Vermögen &nbsp;<br>
[ich bin] der König der Straße &nbsp;<br>
Ich bin ein Mann von Vermögen, aber ohne Einkommen &nbsp;<br>
[ich bin] der König der Straße &nbsp;<br>
Ich bin ein Mann mit Auskommen, aber ohne Einkommen &nbsp;<br>
[ich bin] der König der Straße &nbsp;<br>
Ich&nbsp; bin alles andere als ein Mann mit Einkommen &nbsp;<br>
[ich bin] der König der Straße &nbsp;<br>
ich bin ein vermögender Mann, ohne groß was dafür zu tun<br>
[ich bin] der König der Straße &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Oder wenn man das “by no means” auf den King of the Road bezieht: &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Ich bin einer, der sich zu helfen weiß, aber alles andere als<br>
ein König der Straße &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Was aber etwas unlogisch, bestenfalls ironisch wäre, denn er singt ja davon, wie einfach (im doppelten Sinne) sein Leben ist. Aber für mich ist der Song nicht ironisch gemeint, sondern positiv: eine Hymne auf das sorgenfreie Leben auf der Straße. So oder so, es handelt sich um ein Wortspiel. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Ich denke, ich ziehe meine erste, instinktive Lesart vor; und die ersten drei anderen, die ja in etwa dasselbe bedeuten. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Er braucht nur zwei Stunden den Besen zu schieben, das bringt ihm <strong>“four bits”</strong> ein; ein <strong>“bit”</strong> ist im Amerikanischen <strong>12,5 Cent</strong>, eine Menge, die es natürlich nur als Vielfaches gibt:<br>
<strong>“two bits”</strong> sind ein <strong>“quarter”;</strong> <strong>“four bits”</strong> sind “<strong>50 Cent”.</strong><br>
Und wie wir aus der ersten Zeile des Songs wissen, kostet ein Zimmer “50 Cents” die Nacht.<br>
Er bekommt also fürs Fegen eine kleine Kammer für die Nacht: “eight by twelve foot” : zweieinhalb mal dreieinhalb Meter</p>
<p style="text-align: center;">Ist jetzt etwas lang geworden, womöglich etwas verwirrend.<br>
Aber wenn Sie sich an meine Lesart halten: Er weiß sich zu helfen und bekommt so alles, was er so braucht. &nbsp;<br>
Der Rest ist klar? Einfach nachfragen.<br>
War jetzt wirklich eine nette kleine Beschäftigung. Genau der Grund, aus dem ich das Forum hier aufgemacht habe. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Cheers! </strong><br>
<strong>Slang Guy</strong></p>
<p>**</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Frage: Howdy!&nbsp; &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;">Ich schmökere gerne immer wieder in Ihrem informativen Rock ’n’ Read.<br>
Man hätte sich auch mal eine Fortsetzung gewünscht.<br>
Einige Begriffe aus dem Bereich Country &amp; Western würden mich brennend interessieren. Ich bin eher zufällig jetzt auf Ihre Seite hier gestoßen. Das sieht mir nach einer guten Idee aus.<br>
Es scheint aber für C&amp;W noch keine Ecke zu geben. Sie schreiben, man kann sich so etwas wünschen. Also wünsche ich mir eine C&amp;W‑Ecke wenn’s recht ist. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">So long! &nbsp;<br>
Wyatt</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Antwort: Howdy Wyatt! &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;">Danke für Blumen &amp; fürs Kommen. &nbsp;<br>
Ich habe Ihnen eine “Country-Ecke” eingerichtet. Gucken Sie unter “Kategorien”. Sie können dann gleich loslegen. &nbsp;<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Howdy! &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;">Das ist ja ein Service! Haben Sie vielen Dank! Obwohl ein Bekannter von mir gestern gemeint hat, daß meine Frage gar nicht Country ist. Ich hoffe, dass Sie das nicht so eng sehen. Ich habe mir den Text von Roger Millers KING OF THE ROAD angeschaut. Den habe ich die ganzen Jahre nicht so recht verstanden. Neulich hat mir jemand den Tip mit dem Internet gegeben. Ich verstehe auch mit Mitlesen nicht viel mehr. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Two hours of pushing broom buys a eight by twelve fourbit room &nbsp;</strong><br>
Er schiebt zwei Stunden einen Besen. Was ist dann der Bezug von buys?</p>
<p style="text-align: center;">Und dann die große Frage. Was heißt überhaupt der Refrain:&nbsp; <strong>I’m a man of means by no means, King of the Road. &nbsp;</strong><br>
Das hätte meiner Meinung nach eine Aufnahme in Ihr Buch verdient. Man kann das vielleicht hier fortsezen. &nbsp;<br>
Ich hoffe, dass ich hier alles richtig mache. Das ist jetzt mein zweiter Eintrag in ein Forum. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong> Wyatt</strong></p>
<p>Ach ja. WIe komme ich zu einem von diesen kleinen Bildern links? Gibt es da auch etwas zünftiges zum Thema?</p>
<p>**<br>
Howdy! &nbsp;<br>
Pardon! Ich sehe, das ich die kleinen Bilder RECHTS meine. Da wo der Daumen links ist. Nicht die gelben runden. eines für den kleinen Rahmen unter Wyatt. Ich frage mich aber, ob es die kleinen gelben nicht auch mit einem Cowboyhut gibt. &nbsp;<br>
So long!<br>
Wyatt</p>
<p>~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;">&nbsp;</td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h5 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h5>
<h6 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h6>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2017-05-23/by-no-means-king-of-the-road/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
