<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Songtext erklärt - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/category/songtext-erklaert/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 May 2022 06:48:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Songtext erklärt - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Cissy Strut — Schwuppenswag</title>
		<link>https://slangtimes.com/2022-05-15/cissy-strut-schwuppenswag/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2022-05-15/cissy-strut-schwuppenswag/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 May 2022 06:38:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Songtext erklärt]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://slangtimes.com/?p=16438</guid>

					<description><![CDATA[Eine Anfrage hier im Blog, die mal etwas interessanter war, möchte ich hier öffentlich beantworten. Der Titel sagt ja wohl zur Genüge, worum es geht. Ob ich den Begriff übersetzen kann? Ich bin sicher, die sich »Abflug«, »Tusse«, »Grufti« oder »Saftschubse« etc haben einfallen lassen, hätten was Besseres als ich. Na, vielleicht liest ja so [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph"><strong>Eine Anfrage hier im Blog, die mal etwas interessanter war, möchte ich hier öffentlich beantworten. Der Titel sagt ja wohl zur Genüge, worum es geht. Ob ich den Begriff übersetzen kann? Ich bin sicher, die sich »Abflug«, »Tusse«, »Grufti« oder »Saftschubse« etc haben einfallen lassen, hätten was Besseres als ich. Na, vielleicht liest ja so einer mal hier vorbei …  </strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Hallo xxx!</p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Interessant, interessant …<br></p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Der »<strong>Cissy Strut</strong>« war ein Modetanz (»dance craze«) in der zweiten Hälfte der 60s: »The Cissy Strut« oder auch »The Sissy« oder »Sissy Walk«. Entsprechend kommt man — wie bei <strong>Twist, Halligalli, Mashed Potatoes, Frug</strong> etc.– nicht in Verlegenheit, das übersetzen zu müssen.<br></p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Im Gegensatz zu vielen anderen Modetänzen fand dieser wohl keinen Weg in einen Film d.h. es kam, wie ich mal stark vermute, wohl nie zu einem Crossover in die Welt der weißen Teens. So taucht der »<strong>Cissy Strut</strong>« auch in keiner einschlägigen Liste von Modetänzen auf. Und niemand will sich so recht erinnern, wie der Tanz eigentlich ging.&nbsp;Oder lag’s einfach daran, dass das zu offensichtlich abwertend war? <br></p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Aber über <strong>New Orleans </strong>oder die dortigen Schwulenclubs muss er doch hinausgekommen sein, da der Song laut <strong>Stuart Crosgrove</strong> 1969 in Harlem<sup><a href="https://slangtimes.com/2022-05-15/cissy-strut-schwuppenswag/#footnote_1_16438" id="identifier_1_16438" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Harlem 69: The Future of Soul">1</a></sup> ganz groß angesagt war. Aber auch Harlem war damals noch schwarz. Die weiße Teenie-Welt sollte ja bis zum <strong>Gangsta Rap</strong> im Großen und Ganzen relativ unschuldig bleiben. <br></p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Wie auch immer, <strong>»Cissy« </strong>selbst ist hier nichts anderes als eine alternative Schreibweise von <strong>»sissy«</strong>, das sich (von »sis« / »sister« abgeleitet) seit jeher auf einen eher feminin wirkenden oder homosexuellen Mann bezieht. Und <strong>»strut«</strong> hat auch schon immer mit einer gewissen Art des Gehens beim Tanz zu tun.<br></p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Falls der Begriff sich nicht auf den Tanz bzw. den Track beziehen sollte, sondern etwa in einem Roman eine einschlägige Art zu gehen beschreibt, könnte man sich mit unmännlich/feminin/geziert bis <strong>tuntig trippeln/tippeln/tänzeln </strong>behelfen.<br></p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Man könnte sich vielleicht das Gegenteil des auch bei uns bekannt gewordenen <strong>»swag«</strong> / <strong>»swagger«</strong> denken? Entsprechend drängt sich mir hier ganz spontan <strong>»Schwuppenswag«</strong> auf, wo beides drinstecken würde, mit einem Schuss Ironie. <strong>»<a href="https://www.homowiki.de/Schwuppe">Schwuppe</a>«</strong> wäre auch an sich nicht negativ konnotiert … Je mehr ich mir das überlege, desto besser gefällt mir meine Kreation …<br></p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Die <a href="https://www.styleweekly.com/richmond/sissy-strut/Content?oid=1599786" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Fundsache</a> hier und <a href="https://www.nola.com/gambit/news/article_2fcbf20e-b494-51be-bd67-7ba3208e3be2.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">die</a> hier schlagen in diese Kerbe; einen Overkill an Info zum Track selbst findeste <a href="https://homeofthegroove.blogspot.com/2011/06/sissy-variations-or-queen-of-funky.html" target="_blank" rel="noreferrer noopener">hier</a>.<br></p>



<p class="wp-block-paragraph">&nbsp;&nbsp;&nbsp; So wie ich nach etwas Blättern in meiner »Musikbibliothek« verstanden habe, ist »<strong>Cissy Strut</strong>« von <strong>The Meters musikalisch enorm wichtig</strong>, weil das Drumming ein Grund- oder Meilenstein in der Entwicklung des Funk darstellt … Kann ich aber nicht mitreden …<br></p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:18px">&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dank dir für die Nachfrage! Könnte man mal einen netten Blogpost für deutsche Leser drausmachen …<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cheers<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; xxx</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_16438" class="footnote">Harlem 69: The Future of Soul</li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2022-05-15/cissy-strut-schwuppenswag/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lauryn Hill, “Every Ghetto, Every City” — Aus dem alten Slangtimes-Forum</title>
		<link>https://slangtimes.com/2019-05-12/lauryn-hill-every-ghetto-every-city-aus-dem-alten-slangtimes-forum/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2019-05-12/lauryn-hill-every-ghetto-every-city-aus-dem-alten-slangtimes-forum/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 May 2019 09:35:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Songtext erklärt]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Black English]]></category>
		<category><![CDATA[Black Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Songs erklärt]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=12865</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Slangtimes-Forum… Leider musste ich vor einigen Jahren mein Forum dichtmachen, nachdem irgendein Spammer sich eingehackt &#38; darüber Müll verschickt hat. Das Forum wurde dadurch irreparabel zerstört und ich kam einfach nicht mehr dazu, das wieder auf die Beine zu stellen. Da aber immer wieder Mails bezüglich des Forums eintrudeln, versuche ich mal [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<h4 class="wp-block-heading"><figure><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-12033" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5-300x271.jpg" alt width="300" height="271" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5-300x271.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5-370x334.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-5.jpg 555w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure>Aus dem alten <strong>Slangtimes-Forum</strong>… Leider musste ich vor einigen Jahren mein Forum dichtmachen, nachdem irgendein Spammer sich eingehackt &amp; darüber Müll verschickt hat. Das Forum wurde dadurch irreparabel zerstört und ich kam einfach nicht mehr dazu, das wieder auf die Beine zu stellen. Da aber immer wieder Mails bezüglich des Forums eintrudeln, versuche ich mal die – sagen wir 100 – beliebtesten Threads hier in mein Blog zu stellen. Im Lauf der Zeit… Die <strong>Kommentar-Funktion unten bleibt offen;</strong> es kann also jeder unkompliziert nachhaken, der was beizutragen oder eine Frage hat.</h4>



<p class="wp-block-paragraph">Also, hier – aus dem alten Forum zusammengefasst – noch mal die nötigsten Erklärungen zu einem Klassiker (wer dazu mithören will, der klicke hier – <a href="https://www.youtube.com/results?search_query=lauryn+hill+every+ghetto+" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>YouTube</strong></a>; der Link öffnet sich in einem neuen Fenster, ihr könnt also lesen und hören):</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>»Every Ghetto, Every City«,<br></strong><strong>Lauryn Hill</strong></h2>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>I was just a little girl<br><strong>Skinny</strong> legs, a <strong>press and curl</strong></p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>skinny legs</strong> : magere / spindeldürre / spillerige Beine / Beinchen; Spindelbeine / <a title="skinny" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;tbm=isch&amp;q=%22skinny+legs%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Spindelbeinchen</a>.<br>Anwendungsbeispiele: “She was about <strong>as skinny as a broomstick</strong> with legs about as thick as pencils.” WWW / “… all I had to do to cheer myself up was think about you. Your big eyes, of course, but mostly <strong>your skinny legs</strong>.” / “You think my legs are too skinny?” – “… not for me they ain’t.”</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>*</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph"> Das schöne Adjektiv »<strong>spillerig / spillrig</strong>«, mit dem ich hier in Bayern nun sicher nicht aufgewachsen bin (bei uns hieß das eher »<strong>zaundürr</strong>«) kommt eher aus den nördlicheren Breiten; das <strong>Rheinische Wörterbuch</strong> <sup><a href="https://slangtimes.com/2019-05-12/lauryn-hill-every-ghetto-every-city-aus-dem-alten-slangtimes-forum/#footnote_1_12865" id="identifier_1_12865" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Rheinisches Wörterbuch, Band I–VI, 1928–44, bearbeitet und  herausgegeben von Josef Müller, Band VII–VIII, 1958–64, bearbeitet von  Josef Müller, herausgegeben von Karl Meisen, Band IX, 1971, nach  Vorarbeiten von Josef Müller bearbeitet und herausgegeben von Heinrich  Dittmaier.">1</a></sup>, weiß dazu: </p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>spillerig</strong> zunächst im Geb., wo Spille fehlt, ‑il‑, –i·l.- Kreuzn-Boos, Kobl, Trier-Stdt; dann im Geb. von Spille Sieg-Fussh; Berg in Lennep, Barm, Elbf, Mettm, Düss, Sol-Opladen, in Ess u. Rees-Ringenbg, Klev-Stdt, Geld-Kevelaer u. in Bergh-Hüchelhv Adj.: <strong>schmächtig, spindeldürr, gebrechlich, fein, zart gebaut, von Menschen, Tieren, Pflanzen</strong>; en sp. Dierke schmächtiges, kränkliches Kind Berg, Allg.; de Planz es sp. opgeschossen Sol-Opladen, Allg.; en sp.ən Bart dünner B. Lennep-Radevormwald.</p><p><strong>Spillze</strong> ‑elts, Pl. ‑tsə Sieg-Ägid f.: verächtl. dürres, schmächtiges Mädchen.</p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>*</strong></p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>press and curl</strong> : (Haare) glätten / strecken und eindrehen<br>Krauses Haar wird vorübergehend mit Hilfe von Hitze (Glätteisen) und ohne Chemikalien gestreckt d.h. geglättet; nach dem Waschen bildet es wieder die festen drahtigen Locken. Man muss dabei zwischen “<a title="curly" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>curly</strong></a>” (lockig, wellig) und “<a title="frizzy" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;tbm=isch&amp;q=%22frizzy+hair%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>frizzy</strong></a>” (kraus, gekräuselt) unterscheiden, sonst scheint das auf den ersten Blick nicht sonderlich stimmig. (vgl. <a title="jheri" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;tbm=isch&amp;q=%22jheri+curl%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>jheri curl</strong></a>) (vgl. <a title="nappy" href="https://www.google.de/search?q=%22curly+hair%22&amp;lr=&amp;hl=de&amp;as_qdr=all&amp;biw=1919&amp;bih=954&amp;tbm=isch&amp;tbo=u&amp;source=univ&amp;sa=X&amp;ei=IMvdVNSNIafU7AbNloGIBQ&amp;ved=0CCMQsAQ#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;tbm=isch&amp;q=%22nappy+hair%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>nappy</strong></a>)</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>My mother always thought I’d be a star<br>But way before the record deals<br>Streets that nurtured Lauryn Hill<br><strong>Made sure</strong> that I’d never go too far</p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>way before</strong>: lange vor … »way« ist hier ein Adverb mit verstärkender Bedeutung: sehr, extrem, … (<a title="way" href="https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=way" target="_blank" rel="noopener noreferrer">way</a>)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>… thought I’d be a star</strong> : “meine Mutter hat immer gedacht, aus mir wird mal ein Star” … “meine Mutter hat immer gedacht, ich werd’ [mal] ein Star” … “meiner Mutter war immer klar, ich werd’ [mal] ’n Star”</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>go far </strong>: es [noch / mal] weit bringen; aus jm wird [noch] [mal] was.<br>Anwendungsbeispiele: “The girl’s gonna go far but ain’t in a hurry.” / “Have a cigar, man, you’re gonna go far / You’ll be flying high.“&nbsp;‘</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>nurture</strong> : (kein Slang!) “nähren” … Hier im Sinne von: erziehen; bilden; schulen; freier: machen; prägen. … “die Straßen, die mich gemacht / hervorgebracht haben”</p>



<p class="wp-block-paragraph">Auch wenn ihre Mutter immer gedacht hat, ihre Tochter würde mal groß rauskommen, das Viertel, in dem sie aufgewachsen ist, gibt niemandem eine Chance; es sorgt dafür, dass man bleibt, was man ist.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>make sure: </strong>[schon] dafür sorgen, dass… ; schon für etw sorgen; zusehen, dass.<br>Anwendungsbeispiele: “Please, make sure the Albanian prisoners are finally allowed to return home!” “His hammer made sure that she was dead.“’)</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Every ghetto, every city<br>And suburban place I been<br>Make me recall my days in <strong>New Jerusalem</strong></p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>New Jerusalem</strong> : Spitzname für den US-Bundesstaat <strong>New Jersey</strong>. (Ergibt sich aus der Aussprache, wenn man sich die erste Silbe so richtig auf der Zunge zergehen lässt; das muss bizzeln.) (vgl. <strong>New Jerz</strong>) (vgl. <strong>New Jeruz</strong>)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>make me recall</strong>: erinnern mich an; muss dabei denken an</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Story starts in <strong>Hootaville</strong><br>Grew up next to <strong>Ivy Hill</strong><br>When kids were stealing <strong>Quartervilles</strong> for fun<br>“<strong>Kill the Guy</strong>” in <strong>Carter Park</strong><br>Rode a <strong>Mongoose</strong> til it’s dark<br>Watching kids show off the <strong>stolen ones</strong></p></blockquote>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7.jpg"><img decoding="async" width="300" height="293" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7-300x293.jpg" alt class="wp-image-12032" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7-300x293.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7-370x362.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-7.jpg 456w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Hootaville</strong> : Spitzname für Newark, New Jersey; auch <strong>Hoodaville</strong>. (vgl. The Bricks) (vgl. Brick City)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Ivy Hill: </strong>der Ivy Hill Park in Newark, in der Gegend, in der Lauryn Hill aufwuchs; die <strong>Ivy Hill Park Apartments</strong> sind ein Hochhaus am Park.<br>“Hill, raised in South Orange next to Newark’s Ivy Hill apartments, bought a brick colonial in the nicest part of town two years ago, when, as a member of the Fugees, she was merely famous.” WWW</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Quarterville</strong> : Jacke, die man damals in Newark einfach haben musste.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>»Kill-the-guy [-with-the-ball]«</strong> ist ein Fangspiel (wie immer sich das in eurer Gegend nennen mag), eine Art American Football ohne Regeln: einer bekommt irgendeinen Gegenstand – zum Beispiel einen Ball – und düst los, die anderen fangen ihn, um ihm den Gegenstand / Ball abzujagen; dann ist der Nächste dran… Wir auch als »Kill the Carrier« oder »Smear the Queer« bezeichnet.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Carter Park</strong>, Stadt South Orange, NJ. Gemeint ist der <strong>Carter Playground</strong> am College Place in South Orange, New Jersey, ein Kinderspiel- &amp; Basketballplatz zwei Straßen, von wo Lauryn aufwuchs.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Mongoose: </strong>Eine Fahrradmarke, bekannt vor allem für BMX- und Mountainbikes, aber auch Kinderfahrräder. Firmenmotto: “These bikes don’t just push the limits. They set new ones.”</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>stolen ones: </strong>»die gestohlenen« (bezieht sich auf »Mongoose«, bzw. Fahrräder überhaupt, mit denen die anderen Kids angeben, eine Schau abziehen)</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Bag of Bontons</strong>, twenty cents and a <strong>nickel</strong> (well, that’s a <strong>quarter</strong>)<br>Springfield Ave. had the best <strong>popsicles</strong><br><strong>Saturday morning cartoons</strong> and Kung-Fu (wuh-TAH!)</p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Bontons</strong>: Kartoffelchips (Markenname).</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25.jpg"><img decoding="async" width="300" height="300" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25-300x300.jpg" alt class="wp-image-12034" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25-300x300.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25-150x150.jpg 150w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25-144x144.jpg 144w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-25.jpg 448w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>nickel</strong>: ein 5‑Cent-Stück. (steht auch im übertragenen Sinne für eine poplige Summe bzw. Kleingeld) (vgl. <strong>dime</strong>) (vgl. <strong>quarter</strong>)<br>Anwendungsbeispiele: “Sitting at the bar, then, I didn’t have a fucking nickel.” / “My life was slipping into nothingness and I wouldn’t have given a nickel for it.”</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>popsicle:</strong> Eis am Stiel; Matsch am Paddel. Wassereis (ohne Milch). Von “<strong>pop</strong>”, kurz für “<strong>soda pop</strong>” (Limonade) und “<strong>icicle</strong>” (Eiszapfen); 1905 versehentlich von einem 11-jährigen Jungen “erfunden”. <strong>Popsicle</strong> ist ein eingetragenes Warenzeichen, wird aber für das Eis an sich verwendet (wie bei uns etwa “Tesa” für Klebenstreifen etc.)</p>



<p class="wp-block-paragraph">In Verordnungen heißt diese Art Eis “<strong>quiescently frozen confection</strong>”, also “in Ruhe gefroren” statt im Rühren wie etwa Milcheis.<br>Enthält Eis am Stil Milch, wird es zum “<strong>fudgesicle</strong>” und offiziell zur “<strong>quiescently frozen dairy confection</strong>”.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Saturday morning cartoons</strong>: Samstagvormittag ist, da schulfrei ist, traditionell die Zeit, in der man im Fernsehen Cartoons guckt.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Main street <strong>roots tonic</strong> with the <strong>dreds</strong><br>A <strong>beef patty</strong> and some <strong>coco bread</strong><br>Move the <strong>patch</strong> from my <strong>Lee’</strong>s to the <strong>tongue of my shoes</strong></p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Dreads: </strong>die Leute mit den “<strong>dreadlocks</strong>”; entweder Rastafarians oder hier überhaupt Leute aus der Karibik, die ihr Haar so tragen.&nbsp;</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>roots tonic: </strong>erfrischendes und anregendes Getränk aus der Karibik bzw. Jamaika. Das aus Wurzeln und Kräutern hergestellte Getränk ist mit Honig gesüßt; angeblich hat jeder auf Jamaika sein eigenes Rezept dafür, aber es gibt <strong>roots tonic</strong> auch aus der Fabrik, etwa Zionic Tonic. Viele schwören auf die sexuell anregende Wirkung.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Ras Trevor’s roots tonic recipe is from Alex Maccabeus The Rasta Cook Book (Naturo products): “Chainy Root, Strong Back, Blood Wist, Saucy Perila, Green Cange, Snake Wist, Bussy, Search my heart, Nut meg, ginger, honey. … A good tonic can be made with even some of these roots and herbs. Mash up the roots fine as possible, throw in the herbs and soak in water for at least 10 days. When ready, strain off and sweeten with honey. Roots tonic is said to cure and drive back vampires. This one is the strong one, believe I.”</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>beef patty</strong>: Lauryn spricht hier von einer “<strong>Jamaican beef patty</strong>”, einer mit Hackfleisch gefüllten Teigtasche. (In Amerika wäre ein “beef patty” ein Hamburger, bzw. der vorgeformte Batzen Hackfleisch dazu. Ein Doppelwhopper bestünde also aus zwei “patties”; der Ausdrück würde aber bestenfalls in einer Küche benutzt.)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>coco bread: </strong>Jamaika. Brot, etwas größer als unsere Brötchen, das statt mit Milch mit Kokosmilch gemacht wird; leicht süßlich. (Gehört zu einem “<strong>Jamaican beef patty</strong>”.)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>bomb</strong>: großartig: stark; krass; geil: “<strong>the bomb leather</strong>”: total geile Ledersachen</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>patch / tongue of the shoes</strong>: sie hat das Label von ihren Jeans auf die Zunge ihrer Sneakers gepappt / genäht, was auch immer.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>‘Member, <strong>FreLng-Huysen</strong> used to have <strong>the bomb leather</strong><br>Back when <strong>Doug Fresh</strong> and <strong>Slick Rick</strong> <strong>was</strong> together<br>Looking at the <strong>crew</strong>, we thought we’d all live forever</p></blockquote>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="293" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24-300x293.jpg" alt class="wp-image-12021" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24-300x293.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24-370x362.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2018/03/web-24.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Frelinghuysen Avenue</strong> : in Newark, New Jersey, hier ist die Lederwarenbranche zuhause. Entsprechend gab’s da auch besonders gute oder für die Kids die hammer Lederjacken.<br>Die <strong>Frelinghuysens</strong> sind eine traditionsreiche Familie in Newark, New Jersey; ein Theodore Frelinghuysen war Bürgermeister und amerikanischer Präsidentschaftskandit.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Doug E. Fresh</strong>: Ein Rapper, auch er aus der Karibik, der in New York groß rauskam. Erste Single ca. 1984. “The Original Human Beat Box”; “Just Having Fun”. Zusammenarbeit mit Slick Rick u.a. in der <strong>Get Fresh Crew</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Slick Rick</strong>: Rapper, in England geboren; kam mit 13 nach New York. Lernte dort 1984 Doug E. Fresh kennen. Machte mit ihm 1984 u.a. die Hiphop-Klassiker “The Whow” und “LaDi-Da-Di”.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>was</strong> : wir müssten hier natürlich »were« sagen, aber in praktisch allen englischen Dialekten findet sich dieses Phänomen, dass beim Hilfsverb »<strong>be</strong>« Singular für den Plural steht – heißt aber nicht, dass man den Singular dann auch hundertpro benutzt, mit anderen Worten, das kann variieren.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>crew</strong>: ist hier entweder speziell die “<strong>Get Fresh Crew</strong>” von Doug E. Fresh mit Slick Rick, die in der Zeile vorher erwähnt werden, oder die “<strong>Clique</strong>”, der engere Freundeskreis.’)</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p><strong>Drill teams</strong> on Munn street<br>’Member when <strong>Hawthorne and Chancellor</strong> had <strong>beef</strong><br><strong>Moving Records</strong> was on Central Ave<br>I was there at dancing school<br>South Orange Ave. at <strong>Borlin pool</strong><br>Unaware of what we didn’t have</p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>drill team: </strong>Jede [Tanz- /Show]Truppe, die zusammen gewisse Routinenen einübt, und dann bei Veranstaltungen auftritt oder bei Paraden mitmarschiert.<br>Anwendungsbeispiel: “Jodee was the first freshman to ever make the drill team.” (… die es ins Drill-Team geschafft hat)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>beef: </strong>Streit; Ärger: Zoff; Terz; Zores; Probleme. “to <strong>have [a] beef with</strong> sb”: Zoff / Streit mit jm haben; es gibt Zoff zwischen jemandem.<br>aber vorsicht: “to <strong>have [a] beef</strong>”: (sich beschweren) maulen; meckern; das Maul aufmachen; was zu maulen / meckern haben.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Irvington: </strong>ein Stadtteil Newarks südöstlich von Lauryns Gegend.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignright"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="278" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744-300x278.jpg" alt class="wp-image-9575" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744-300x278.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744-370x343.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000846-e1487833985744.jpg 431w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Hawthorne</strong>: Hawthorne Avenue in Newark, NJ. (mit Hawthorne und Chancellor haben zwei Straßen bzw. Viertel Zoff, nicht etwa Personen.)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Chancellor</strong>: Chancellor Avenue in Newark, NJ. (Hier haben zwei Straßen bzw. zwei Viertel Zoff, nicht etwa Personen.)</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Moving Records: </strong>Ein auf Vinyl für DJs spezialisierter Plattenladen (an der Central Avenue in Newark).</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>South Orange: </strong>Der Stadtteil von Newark, NJ, aus dem Lauryn Hill kommt.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Boylan Pool: </strong>Boylan Street Pool. Ein Freibad in der Stadt, in der Lauryn aufwuchs.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Writing my friends’ names on my jeans with a <strong>marker</strong><br>July 4th races outside <strong>Parker</strong></p><p>Fireworks at Martin Stadium<br>The <strong>Untouchable P.S.P</strong><br>Where all them crazy nig-gaz <strong>be</strong><br>And car thieves <strong>got away</strong> through Irvington</p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>marker:</strong> ist natürlich der Textmarker, mit dem man die Namen der Freunde auf seinen Jeans verewigt</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Parker</strong>: Parker Street in Newark.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><span style="color: #ff0000;"><strong>PSP:</strong> die <strong>Prince Street Projects</strong></span>, Prince Street, Newark – “one of Newark’s toughest neighborhoods” The Star Ledger, New Jersey… Eine berüchtigte Sozialbausiedlung an der Prince Street, Newark.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>The Untouchable PSP</strong> ist nicht zu verwechseln mit der Kaste der »Unberührbaren« in Indien; hier ist eher gemeint, dass »an die keiner rankommt«, sie sind »unerreichbar«, also »unübertroffen«, »gegen die stinken alle anderen ab« bzw. »mit denen legt sich keiner an« – nicht zuletzt deshalb weil es dort gefährlich ist mit all den abgedrehten Typen “the crazy niggers” dort. Beispiel: »Her skills are untouchable.«</p>



<p class="wp-block-paragraph">Denkt an MC Hammers »[You] can’t touch this«.<br>Anwendungsbeispiel: “While patrolling the Prince Street projects, the officers observed a person who fit the description they had been given.“’);</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>be</strong>: müsste hier eigentlich »are« heißen, ist aber im schwarzen Dialekt häufig zu finden.</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>Hillside brings <strong>beef</strong> with the cops<br><strong>Self Destruction</strong> record <strong>drops</strong><br>And everybody’s name was <strong>Muslim</strong> (children playing, women producing)<br><strong>Sensations</strong> and <strong>eighty-eight</strong><br>Attracted kids from out of state</p></blockquote>



<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="167" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-300x167.jpg" alt class="wp-image-9577" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-300x167.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-768x428.jpg 768w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-370x206.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864-770x430.jpg 770w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/09/72_P1000864.jpg 803w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></figure></div>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Hillside:</strong> Newark, NJ; Stadtteil südöstlich von South Orange, wo Lauryn Hill herkommt.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Self-Destruction:</strong> 1989. Eine Rap-Single; eine Zusammenarbeit diverser Ostküsten-Rapper. <strong>Kool Moe Dee</strong> und die <strong>Stop the Violence All Stars</strong> für <strong>KRS-One</strong>’s Stop the Violence Movement, eine Kampagne gegen Gewalt von Schwarzen gegen Schwarze: »I never ever ran from the Ku Klux Klan / and I shouldn’t have to run from a black man.«</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>drop: </strong>auf den Markt kommen: rauskommen<br>“The remix CD dropped 9–24-02, and has been charting on college radio across the land.”</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Muslim: </strong>Newark, NJ, ist eine der Hochburgen der Muslims in den USA; die Afro-Amerikaner stellen einen hohen Prozentsatz der moslemischen Bevölkerung. (Das Wort klingt hier deshalb etwas merkwürdig, weil Lauryn den muslimischen Gruß <strong>wa-alaikum salaam</strong> anhängt.) Mit anderen Worten: die hießen nicht alle »Muslim«, sie hatten alle muslimische Namen …</p>



<p class="wp-block-paragraph">Der Text in Klammern ist ein <a href="https://tinyurl.com/yxjpd2we" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Zitat</a> aus einem viel älteren Song: »Children playing, women producing, men go to work and some go stealing, everyone’s got to make a living«</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow"><p>And everybody used to <strong>do the wop</strong> (wop it out, wop it out, wop it out)<br><strong>Jack ya jack</strong> ya jack ya body<br>Nah, the <strong>BizMark</strong> used to <strong>amp up</strong> the party<br>I wish those days, they didn’t stop</p></blockquote>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>The Wop.</strong> Ein Tanz für alle, denen “breaking” zu anstrengend war: Man bewegte dabei nur den Kopf seitwärts. Wer dabei richtig abhotten wollte, beugte sich vielleicht etwas vor.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Sensations:</strong> Ehemals ein Club in Newark, NJ.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>“Sensations and ’88 attracted kids from out-of-state”:</strong> … dass da Kids von jenseits der Staatsgrenze von New Jersey kommen, ist nicht zuletzt schon deshalb was Besonderes, weil New Jersey als einer langweiligsten Staaten der USA gilt; kein Aas würde da freiwillig hingehen, um seine Abende dort zu verbringen, zumal New York City so nahe ist.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Club 88: </strong>In den 1980er Jahren ein Club in Newark, NJ.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>jack ya body</strong><br>Eine Anspielung auf die Single <strong>“Jack Your Body” von Steve “Silk” Hurley,</strong> 1987. Der Text war eine Aufforderung zum Tanzen und ging: “Jack, jack, ja jack jack your body / Jack ya, jack, jack ya, jack your body” ad infinitum.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Bei uns hieß das mal “Schüttel, was du hast!”</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>Biz Markie: </strong>New Yorker Rapper. Arbeitete zunächst als <strong>“human beat box”</strong> für den Produzenten <strong>Marley Marl</strong>. Machte dann Klassiker wie “Vapors”, “Pickin’ Boogers” und “Make The Music With Your Mouth”.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>amp up</strong> … the party : (Schwung / Leben in die Party bringen) die Party anheizen; dafür sorgen, dass auf der Party die Post / was abgeht.</p>



<p class="wp-block-paragraph">*</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="199" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg" alt="AMERISLANG_b_c" class="wp-image-7864" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c.jpg 768w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-370x246.jpg 370w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></figure></div>
</div></div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_12865" class="footnote">Rheinisches Wörterbuch, Band I–VI, 1928–44, bearbeitet und  herausgegeben von Josef Müller, Band VII–VIII, 1958–64, bearbeitet von  Josef Müller, herausgegeben von Karl Meisen, Band IX, 1971, nach  Vorarbeiten von Josef Müller bearbeitet und herausgegeben von Heinrich  Dittmaier.</li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2019-05-12/lauryn-hill-every-ghetto-every-city-aus-dem-alten-slangtimes-forum/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Klassische Songtexte erklärt: Running Bear</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-06-18/klassischer-songtext-erklaert-running-bear/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2017-06-18/klassischer-songtext-erklaert-running-bear/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jun 2017 04:37:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Songtext erklärt]]></category>
		<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Songtext]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=11257</guid>

					<description><![CDATA[Man hat den Song ein Leben lang gehört und doch nicht so recht verstanden. In dieser Reihe möchte ich ein paar Erklärungen zu Songs liefern, bei denen es bei mir eine Zeitlang gedauert hat, bis der Groschen fiel. Ich hoffe, ich kann Ihnen das eine oder andere kleine Aha-Erlebnis bescheren. Viel Spaß! Aus einer Zeit, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4>Man hat den Song ein Leben lang gehört und doch nicht so recht verstanden. In dieser Reihe möchte ich ein paar Erklärungen zu Songs liefern, bei denen es bei mir eine Zeitlang gedauert hat, bis der Groschen fiel. Ich hoffe, ich kann Ihnen das eine oder andere kleine Aha-Erlebnis bescheren. Viel Spaß!</h4>
<p><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/06/runbe.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-11261" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/06/runbe-300x293.jpg" alt width="300" height="293" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/06/runbe-300x293.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/06/runbe-370x362.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/06/runbe.jpg 575w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a>Aus einer Zeit, in der man sich nicht viel dabei gedacht hat, einen Song auf einem pseudoethnischen Rhythmus aufzubauen, stammt der Song »<strong>Running Bear</strong>« (1959) von <strong>Johnny Preston</strong>. Ich habe ihn meine ganze Kindheit hindurch im Bayerischen Rundfunk gehört. Alles, was ich kapiert habe war, dass da ein Indianer in ein Mädel verliebt war und sie in ihn. Und dass die beiden nicht zusammenkommen konnten. Warum? Weil ein breiter Fluss zwischen ihnen war. So viel habe ich mitbekommen. Erst als ich den Songtext später gelesen habe, sah ich den eigentlichen Grund: Ihre beiden Stämmen waren miteinander verfeindet. <strong>Romeo und Julia</strong> aus Verona also. Montagues und Capulets. Nicht dass <strong>Jiles Perry Richardson</strong> die beiden Stämme in seinen Lyrics benannt hätte. Wussten Sie übrigens, dass Richardson kein Geringerer&nbsp; war als <strong>The Big Bopper</strong>? Ja, der Hüne aus Clear Lake, Iowa, der uns ein Jahr zuvor den flotten Rocker »Chantilly Lace« beschert hatte, den ich mir hiermit gleich mal für die eine oder ander künftige Erklärung im Rahmen dieser Serie vormerken will. Und natürlich kam der Big Bopper im Februar 1959 »on the day the music died« bei dem legendären Flugzeugabsturz ums Leben, der uns auch Buddy Holly und Ritchie »La Bamba« Valens nahm. Er hat also noch nicht mal erlebt, dass sein »Running Bear« im Juni 1959 weltweit die Charts eroberte.</p>
<blockquote>
<div id="lyrics">On the bank of the river stood Running Bear, young Indian brave<br>
On the other side of the river stood his lovely Indian maid</div>
</blockquote>
<div id="lyrics">»Brave« ist der »Krieger«, wie ich hier nur nebenbei anmerken möchte. »Little White Dove«, die »Kleine Weiße Taube«, habe ich übrigens jahrzehntelang als »little white girl« verstanden. Was aber auch seinen Sinn hat. Wie auch immer, die beiden schmachten einander lange im Mondschein über den reißenden (»raging«) Fluss hinweg an und werfen sich Kusshändchen zu. Ich bin kein Ethnologie, weiß also nicht, ob Indianer geküsst haben. Ich erinnere mich an ein Seminar aus dem Studium, in dem wir erfuhren, dass ein nackter Busen sie so wenig in Fahrt brachte wie die Afrikaner.&nbsp;</div>
<div>Was ich nie so recht mitbekommen habe (Hört man überhaupt je so ganz genau zu bei Schlagern?), ist, dass die beiden es irgendwann nicht mehr aushielten und in die reißenden Fluten sprangen…</div>
<div>
<blockquote><p>Running Bear dove in the water, Little White Dove did the same<br>
And they swam out to each other through the swirling stream they came</p></blockquote>
<p>… und beide ertranken…&nbsp;</p>
<blockquote><p>As their hands touched and their lips met, the raging river pulled them down<br>
Now they’ll always be together in their happy hunting ground</p></blockquote>
<p>… und in die ewigen Jagdgründe eingingen. Womit der Song noch tragischer ist, als ich ihn je aufgefasst hätte.</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2017-06-18/klassischer-songtext-erklaert-running-bear/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
