Sprache

Spra­che ist die Leu­te, die sie leben: ›21st Cen­tu­ry Flux‹

Ich habe die Absicht, hier in der nächsten Zeit den einen oder anderen klassischen Artikel zum Thema ›Slang‹ in Übersetzung…

15 Jahren ago

›Spy­clists‹ – Radeln­de Nazis

Weiß der Kuckuck, warum das in England im Jahre 2010 eine so große Nachricht abgibt: 1937 befand sich eine Schar…

15 Jahren ago

Gen­an­te Liebhaber?

Nicht selten beim Übersetzen stöhnt man auf ob des vermeintlichen Ungenügens unserer deutschen Muttersprache angesichts fremder Sprachfülle. Und natürlich ist das…

15 Jahren ago

Das stößt dem Bri­ten auf

Die Briten, jedenfalls die im Web vertretenen, ereifern sich seit Wochen über einen Werbespot, in dem ihnen Hackfleischriese MacDonald's weismachen…

15 Jahren ago

»May have been« möglicherweise…

… die interessanteste Wendung, die man so googeln kann. Ich arbeite im Augenblick mit dem Sohn eines alten Freundes aufs…

15 Jahren ago

Paria der Linguistik

Slang ist womöglich die einzige linguistische Kategorie, die gerne mal etwas blumiger definiert, ja, die oft lieber beschrieben wird als…

15 Jahren ago

Zum Geleit: Thu Ver­zicht auf die­sen Band

Vor ein paar Tagen sprach ich hier noch von den Bedeutungsänderungen, die einem Wort so widerfahren können. Jetzt, wo ich…

15 Jahren ago

Nathan Bailey’s Dic­tion­a­ry Eng­lish-Ger­man and German-English

Will man ältere Texte korrekt übersetzen, so tut man gut daran, dabei auch ältere Wörterbücher und Lexika zu Rate zu…

15 Jahren ago

Wort­spie­le & ande­re Gräuel

Es ist ganz natürlich, die eigene Ära als eine allen anderen Zeiten weit überlegene zu sehen. Auf der anderen Seite…

15 Jahren ago

Wort­spie­le – mit Vor­satz und kal­ten Blutes

Da viele Wortneuschöpfungen, auch lausige wie „foudoir“, unter die Kategorie des „Wortspiels“ fallen, interessiert mich natürlich alles zum Thema. So…

15 Jahren ago