Sprache

Nur wo Duden draufsteht…

Gestern habe ich mir mit einiger Verspätung endlich den neuen „Szeneduden“ geleistet, das vom Trendbüro herausgegebene Wörterbuch der Szenesprachen. Ich…

15 Jahren ago

The Deut­sche Verein

Wenn man ständig auf der Suche nach brauchbaren Zitaten für ein Wörterbuch im WWW unterwegs ist, stößt man auf die…

15 Jahren ago

Litt­le friggling things…

Nach wie vor mit dem Aufbau einer englischen Dialektdatenbank beschäftigt, habe ich gerade eine nette Sammlung aus dem Jahre 1896…

15 Jahren ago

Mehr Ding’ im Him­mel und auf Erden…

Im Prinzip laufen 08/15-Übersetzungen immer auf dasselbe hinaus: Es werden Wörter übersetzt statt Sinn. Und dann steht man im Deutschen…

15 Jahren ago

Lau­si­ges Deutsch bei Über­set­zun­gen: Pflicht?

Meistens, wenn ich mir die Übersetzung eines anderen vornehme, um etwas dazu zu lernen, gehe ich von einer Fundsache aus,…

15 Jahren ago

You can’t sheen Charlie

You can't shine shit, heißt es bei den Amerikanern so treffend, und das bedeutet: Scheiße lässt sich nun mal nicht…

15 Jahren ago

Fort­bil­dung (1)

Ein halbes Stündchen pro Tag wenigstens versuche ich mich fortzubilden – ich meine ganz bewusst über das hinaus, was ich…

15 Jahren ago

Foo­doir… Tho­mas Lie­ven im Schmollwinkel

Wieder so eine Prägung, die nicht so recht funktionieren will. Das ganze Jahr über schon begegnet sie mir bei der…

15 Jahren ago

Über die Aus­schließ­lich­keit des Fühlens

Ist Ihnen schon mal aufgefallen, dass man in Übersetzungen aus dem Englischen selten, wenn überhaupt jemals etwas spürt? Ich meine,…

15 Jahren ago

Wenn der Spatz in der Hand…

… zum Jabberwock wird. Neulich kam wieder mal die peinliche Frage, wie weit ich denn mit meinem nächsten Wörterbuch –…

15 Jahren ago