<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzen - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/category/ubersetzen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Sep 2024 03:40:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Übersetzen - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>TV-Shew vs. TV-Show</title>
		<link>https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Dec 2023 10:56:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachforschung]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbücher]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=11243</guid>

					<description><![CDATA[Beim Abtippen der Vorrede zu Christian Ludwigs Teutsch-Englischem Wörterbuch von 1716 fielen mir seinerzeit seine Satzbeispiele mit »shew« auf, d.h. eigentlich nur »shew« und das auch nur der merkwürdigen Typen wegen, deretwegen da »to shevv« zu stehen scheint. Wie auch immer, mir drängte sich die Frage auf, warum ein deutscher Wörterbuchmacher seiner Kundschaft »shew« anbieten [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size">Beim Abtippen der Vorrede zu <strong>Christian Ludwigs</strong> <a href="https://slangtimes.com/2017-06-07/vorrede-zu-ludwigs-deutsch-englischem-woerterbuch-1716/"><strong><em>Teutsch-Englischem Wörterbuch</em></strong> von 1716</a> fielen mir seinerzeit seine Satzbeispiele mit »<strong>shew</strong>« auf, d.h. eigentlich nur »<strong>shew</strong>« und das auch nur der merkwürdigen Typen wegen, deretwegen da »to shevv« zu stehen scheint. Wie auch immer, mir drängte sich die Frage auf, warum ein deutscher Wörterbuchmacher seiner Kundschaft »<strong>shew</strong>« anbieten sollte statt des weitaus bekannteren »<strong>show</strong>«.</p>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:33.33%"><div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="400" height="379" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg" alt class="wp-image-17676" style="width:230px;height:auto" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg 400w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11-300x284.jpg 300w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px"></a></figure></div></div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:66.66%">
<p class="has-medium-font-size"><em><strong>Shew</strong>, zeigen, auch, ſcheinen.</em><br><em><strong>to fhew mercy</strong>, Barmherzigkeit erzeigen.</em><br><em><strong>to ſhew tricks</strong>, ſchlimme Streiche ſpielen.</em><br><em><strong>to ſhew reſpečt</strong>, Hochachtung bezeigen.</em><br><em><strong>ſhew yourſelf a man!</strong> erweiſet euch als einen Mann!</em><br><em><strong>to ſhew a fair pair of heels</strong>, davon laufen.</em><br><em><strong>to ſhew forth</strong>, aufweiſen.</em> </p>
</div>
</div>



<p class="has-large-font-size"><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=show&amp;allowed_in_frame=0" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><em>show (v.)</em></strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size">Old English <em><strong>sceawian</strong></em> “to look at, see, gaze, behold, observe; inspect, examine; look for, choose,” from Proto-Germanic *<em>skauwojan</em> (source also of Old Saxon <em>skauwon</em> “to look at,” Old Frisian <em>skawia</em>, Dutch <em>schouwen</em>, Old High German <em>scouwon</em> “to look at”), from Proto-Germanic root *<em>skau-</em> “behold, look at,” from PIE *skou‑, variant of root *skeue- “to pay attention, perceive” (see <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=caveat&amp;allowed_in_frame=0">caveat</a>, and compare <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=sheen&amp;allowed_in_frame=0">sheen</a>).</p>



<p class="has-medium-font-size">Causal meaning “<strong>let be seen; put in sight, make known</strong>” evolved c. 1200 for unknown reasons and is unique to English (German <strong><em>schauen</em></strong> still means “look at”). Spelling <em><strong>shew</strong></em>, popular 18c. and surviving into early 19c., represents obsolete pronunciation (rhymes with view). Horse racing sense is from 1903, perhaps from an earlier sense in card-playing.<sup><a href="https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/#footnote_1_11243" id="identifier_1_11243" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="The Online Etymological Dictionary">1</a></sup></p>



<div style="height:3px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:66.66%">
<p class="has-large-font-size"><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=show&amp;allowed_in_frame=0"><strong><em>show (n.)</em></strong></a></p>
</div>



<div class="wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:33.33%"></div>
</div>



<p class="has-medium-font-size"> c. 1300, “act of exhibiting to view,” from <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=show&amp;allowed_in_frame=0">show</a> (v.). Sense of “appearance put on with intention to deceive” is recorded from 1520s. Meaning “display, spectacle” is first recorded 1560s; that of “ostentatious display” is from 1713 (showy is from 1712). Sense of “entertainment program on radio or TV” is first recorded 1932. Meaning “third place in a horse race” is from 1925, American English (see the verb).</p>



<p class="has-medium-font-size">Show of hands is attested from 1789; Phrase for show “for appearance’s sake” is from c. 1700. Show business is attested from 1850; shortened form show biz used in “Billboard” from 1942. Actor’s creed the show must go on is attested from 1890. Show-stopper is from 1926; show trial first recorded 1937.<sup><a href="https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/#footnote_1_11243" id="identifier_2_11243" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="The Online Etymological Dictionary">1</a></sup> </p>



<p class="has-medium-font-size">Many of us must have seen the spelling <em><strong>shew</strong></em> for <em><strong>show</strong></em>. George B. Shaw, for instance, used only the variant <em><strong>shew</strong></em>, and so did Skeat. I have no idea how they pronounced this word. Perhaps an explanation is in order. The Old English verb <strong>scēawian</strong> belonged to the class in which stress alternated between ē and the following vowel, so that <strong>scéawian</strong> coexisted with <strong>sceáwian</strong>. One variant yielded <em><strong>shew</strong></em> (still common in British dialects), while the other became <em><strong>show</strong></em>. The variant <em><strong>shew</strong></em> is misleading for most speakers of Standard English (if such a variety of English exists). Much less common than <strong>shew</strong> is <strong>strow</strong> for <strong>strew</strong>, but then, unlike show, strew goes back to the form with éo. The difference between show and shew is mirrored by the etymological doublets troth and truth. Finally, let us not miss the horror of sew and sewer. Unlike shew, which strikes most as exotic, <strong>sew</strong> (“to stitch together”) is the only spelling we have, even though it rhymes with sow (the verb <strong>sow</strong> “to scatter seed,” not the noun <strong>sow</strong> “female swine”).<sup><a href="https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/#footnote_2_11243" id="identifier_3_11243" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="The Oxford University Press's Blog">2</a></sup></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_11243" class="footnote"><a href="https://www.etymonline.com/word/show">The Online Etymological Dictionary</a></li><li id="footnote_2_11243" class="footnote">The <a href="https://blog.oup.com/2017/03/english-spellings-ow-words/" data-type="link" data-id="https://blog.oup.com/2017/03/english-spellings-ow-words/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Oxford University Press’s Blog</a></li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Geht’s auch auf Deutsch – Welches ist das eine …</title>
		<link>https://slangtimes.com/2023-10-11/gehts-auch-auf-deutsch-welches-ist-das-eine/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2023-10-11/gehts-auch-auf-deutsch-welches-ist-das-eine/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Oct 2023 06:22:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://slangtimes.com/?p=18261</guid>

					<description><![CDATA[Ich weiß, es interessiert kein Aas, was mich »triggert«, aber ich sag’s trotzdem und gerade deshalb. Und immer wieder. Es sind die penetrant wörtlichen Übersetzungen, die einem Tag für Tag aus Film, Funk, Fernsehen und Interweb entgegenquellen. Und es stört mich, dass es niemanden mehr zu stören scheint. Also, auf eine Neues … Morgen für [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-large-font-size">Ich weiß, es interessiert kein Aas, was mich »triggert«, aber ich sag’s trotzdem und gerade deshalb. Und immer wieder. Es sind die penetrant wörtlichen Übersetzungen, die einem Tag für Tag aus Film, Funk, Fernsehen und Interweb entgegenquellen. Und es stört mich, dass es niemanden mehr zu stören scheint. Also, auf eine Neues … </p>



<p class="has-medium-font-size">Morgen für Morgen, wenn ich nachschaue, ob meine Websites noch stehen – oh ja, das passiert schon mal, dass die nicht mehr funktioniert, wie letzte Woche meine <a href="https://www.slangtimes.com/bernhardschmid/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Übersetzer-Visitenkarte</a> nach dem Update auf php 8 – und checke, wie viele Interessierte sich am Vortag auf mein Blog hier verirrt haben, möchte mir das Messer in der Tasche aufgehen ob folgender blöder Frage </p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo2.jpg"><img decoding="async" width="707" height="80" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo2.jpg" alt class="wp-image-18267" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo2.jpg 707w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo2-300x34.jpg 300w" sizes="(max-width: 707px) 100vw, 707px"></a></figure></div>


<p class="has-medium-font-size">Ist mir schnuppe, ob das ein Roboter übersetzt hat, was ich gar nicht glaube, oder ein Schwachmat ohne einen Funken Sprachgefühl. Seit man es in den 80ern »zu lieben begann«, ins Kino zu gehen, anstatt einfach gottverdammtnochmal »gerne ins Kino gehen« – ganz zu schweigen davon, dass man selbigen Zeitvertreib plötzlich »nicht mehr liebte« – gehen mir derlei Umständlichkeiten mächtig auf den Zahn. </p>



<p class="has-medium-font-size">Und ja, natürlich ist »es lieben, etwas zu tun« eine propere deutsche Wendung, die sich in der Literatur durchaus findet. ja, eben, und da gehört sie auch hin. Oder auf ein verdammtes Schreiben vom Amt. Es ist, ja, war Papierdeutsch und bleibt – jedenfalls für mich – ein umständlicher, sperriger Dorn im Auge. Und ja, natürlich ändert sich unsere Sprache, wir sabbeln alle nicht mehr wie Walter von der Vogelweide oder Hans Sachs. Ändert nichts daran, dass derlei Sperrigkeit im Alltag überflüssig ist. </p>



<p class="has-medium-font-size">Im nächsten Beispiel kommen gleich zwei meiner Lieblings-Albe zusammen: </p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo1.jpg"><img decoding="async" width="695" height="71" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo1.jpg" alt class="wp-image-18265" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo1.jpg 695w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo1-300x31.jpg 300w" sizes="(max-width: 695px) 100vw, 695px"></a></figure></div>


<p class="has-medium-font-size">»Welches ist die eine Sache, die dich an mir am meisten stört?« Haben Sie noch nie gehört? Ja, weil man, um diesem Scheiß zu begegnen, mit einem Analyseprogramm für seine Website umgehen und dazu erst mal eine solche haben muss – anstatt eines idiotensicheren Accounts bei Twitter – Pardon! – X, Facebook oder tiktok oder weiß der Teufel. Wenn es sichtbarer wäre, Sie könnten drauf wetten, Sie würden das Gräuel in Bälde aus dem Mund eines Politikers oder Fußballers hören. Simple Fragen nach den »Problemen, die man hat«, was »einen stört« etc. sind wohl zu kompliziert. </p>



<p class="has-medium-font-size">Mit der »Sache« oder seinem depperten Bruder, dem »Ding« wird es im nächsten Kapitel meiner <strong><a href="https://www.slangtimes.com/bernhardschmid/kleine-uebersetzungsfibel/">Übersetzerfibel</a></strong> gehen. Das wird aber was Größeres. Schnallt euch an! </p>



<p class="has-medium-font-size">Nicht weniger grenzwertig ist wohl die folgende Lösung. Ich meine, es mag ja sein, dass es selbst in einer Zeit des Unverträglichkeits- und Allergiewahns noch nicht zu allen durchgedrungen ist, dass es das Punctum dolorosum auch im Deutschen gibt, eben als Schmerzpunkt, aber dann nützt dem Betreffenden auch das Original nichts. </p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/Bad_matmo4.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="642" height="50" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/Bad_matmo4.jpg" alt class="wp-image-18290" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/Bad_matmo4.jpg 642w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/Bad_matmo4-300x23.jpg 300w" sizes="(max-width: 642px) 100vw, 642px"></a></figure></div>


<p class="has-medium-font-size">Auch hier sollte man sich schlicht und ergreifend fragen: »Was sind deine Pain-Points / Schmerzpunkt mit mir?« Und wenn man kapiert hat, was hinter dieser Frage steckt – was zum Geier man denn eigentlich fragen will! –, dann drängen sich die Lösungen doch geradezu auf. Das heißt, die Frage fragt eigentlich dreimal dasselbe, sehe ich grade. Die Frage nach den »Problemen« reicht doch völlig aus. </p>



<p class="has-medium-font-size">Und hier noch eins zum Schluss: </p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo3.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="657" height="55" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo3.jpg" alt class="wp-image-18276" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo3.jpg 657w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/bad_matmo3-300x25.jpg 300w" sizes="(max-width: 657px) 100vw, 657px"></a></figure></div>


<p class="has-medium-font-size">Und wissen Sie was? Das Schlimmste daran ist, dass man selbst ganz irre wird, wie man derart simple Fragen formulieren soll. Musste man doch früher noch nicht mal überlegen … </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2023-10-11/gehts-auch-auf-deutsch-welches-ist-das-eine/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Das Verschwinden der Illusionisten – die Buchbranche und ihre Übersetzer</title>
		<link>https://slangtimes.com/2023-10-01/die-illusionisten-die-buchbranche-und-ihre-ubersetzer/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2023-10-01/die-illusionisten-die-buchbranche-und-ihre-ubersetzer/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Oct 2023 08:24:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=2749</guid>

					<description><![CDATA[Bei der bevorstehenden Buchmesse wird einmal mehr eines unter den Tisch fallen: dass es sich nämlich bei einem Gutteil der dort gleich hallenweise feilgebotenen Titel um Übersetzungen handelt. Dass folglich buchstäblich kein Wort, von dem, was in einem dieser Bücher steht, von seinem Autor stammt, sondern von seinem Statthalter im jeweiligen Land. Umberto Eco, Roddy [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Bei der bevorstehenden Buchmesse wird einmal mehr eines unter den Tisch fallen: dass es sich nämlich bei einem Gutteil der dort gleich hallenweise feilgebotenen Titel um Übersetzungen handelt. Dass folglich buchstäblich kein Wort, von dem, was in einem dieser Bücher steht, von seinem Autor stammt, sondern von seinem Statthalter im jeweiligen Land. Umberto Eco, Roddy Doyle, Dan Brown, J.K. Rowling, Michel Houellebecq – wer deren Bücher auf Deutsch liest, der liest sie in Übersetzung und damit das Werk eines Übersetzers.</h2>
<p><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/Tued11.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-18281 aligncenter" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/10/Tued11.png" alt width="123" height="83"></a>Um die <strong>Würdigung seiner Arbeit</strong>, die Würdigung der Tatsache, dass es – um ein Klischee zu bemühen – <strong>ohne den Übersetzer keine Weltliteratur</strong> gäbe, ist es allerdings gar nicht so toll bestellt, wie man meinen möchte, hält man ihr Ausmaß gegen die Tatsache, dass hierzulande ohne ihn kaum einer je von <strong>Don Quijote</strong>, <strong>Candide</strong> oder <strong>Moby Dick</strong> gehört hätte, geschweige denn dass sich jemand daran als geneigter Leser hätte erfreuen können. Umgekehrt gilt das natürlich auch für unsere Autoren, sei es ein <strong>Patrick Süskind</strong>, ein <strong>Heinrich Böll</strong> oder ein <strong>Günter Grass</strong>.<br>Der Leser einer Übersetzung ist sich dieser Tatsache meist nicht bewusst. Er liest in der <strong>Illusion, das Werk des Autors zu lesen</strong>. Für ihn steht der Name des Autors außen drauf und auf der Klappe und innen drin; für ihn ist die Übersetzung das Original. Nun, gegen Illusionen ist an sich nichts einzuwenden. Wer gibt sich nicht gern den Illusionen eines <strong>David Copperfield</strong> hin? Und ist Lesen an sich nicht schon eine Art Illusion, das Gelesene selbst zu erfahren? Nur ist der Illusionist hierbei in der Regel nicht weniger gefragt als die Illusion. <strong>Karl May</strong>, <strong>Edgar Wallace</strong>, <strong>Georges Simenon</strong>, wir lesen die Werke dieser Leute, weil ihre – sprich große – Namen dahinter bzw. darauf stehen. Und für <strong>David Copperfield</strong> gilt das nicht weniger. <span id="more-2749"></span><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/bovary1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-2750" title="bovary" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/bovary1-136x300.jpg" alt width="136" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/bovary1-136x300.jpg 136w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/bovary1.jpg 455w" sizes="(max-width: 136px) 100vw, 136px"></a>Der Übersetzer dagegen ist ein Illusionist, der praktisch mitsamt seiner Illusion verschwindet. Es mutet schier absurd an: Während der Beifall für einen <strong>David Copperfield</strong> proportional zum Erfolg der Illusion steigt, scheint der Übersetzer proportional zum Gelingen seiner Illusion zu verschwinden. Wenn es nichts zu monieren gibt, könnte man sagen. Der Leser wird nicht dem Übersetzer applaudieren, er wird günstigstenfalls umso brennender nach der nächsten Portion <strong>Hannibal Lecter </strong>von <strong>Thomas Harris</strong>, nach dem nächsten <strong>Harry Potter</strong>-Abenteuer von <strong>J.K. Rowling</strong> gieren.<br>Dem Übersetzer selbst mag das zunächst mal recht sein; er steht beim Leser und selbst in der Branche für den Autor. Und wenn der Erfolg hat, dann steht er selbst besser da.<br>Und wenn heute irgendwo ein Buch in Übersetzung erscheint, dann steht darin&nbsp; – in der Regel – der Name des Übersetzers. Er ist der »<strong>Urheber</strong>« der Übersetzung. Geregelt wird diese Nennung in Deutschland durch den §13 des Urheberrechtsgesetzes, laut dem der Urheber »<strong>das Recht auf Anerkennung seiner Urheberschaft am Werk</strong>« hat.<br>Das ist übrigens durchaus nicht immer so gewesen; ganz im Gegenteil, früher war das ganz und gar nicht normal. Sehen Sie mal in alten Büchern nach: der Übersetzer ist so gut wie nie genannt. Meist fehlt sogar jeder Hinweis darauf, dass es sich überhaupt um eine Übersetzung handelt. »Autorisirte Uebersetzung« finde ich in einem Titel aus dem Jahres 1878. »Ein Roman nach dem Englischen« heißt es fast schon&nbsp; kryptisch in der Übersetzung eines Krimis aus dem Jahre 1900. Und in der kleinen Ausgabe der <strong><em>Frau Bovary</em></strong>, die ich hier vor mir liegen habe, immerhin noch aus dem Jahre 1948, wird weder auf eine&nbsp; Übersetzung hingewiesen, noch der Übersetzer genannt.<sup><a href="https://slangtimes.com/2023-10-01/die-illusionisten-die-buchbranche-und-ihre-ubersetzer/#footnote_1_2749" id="identifier_1_2749" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Das oben abgebildete hübsche Lesezeichen stammt zwar aus dem Büchl und ist an sich eine gute Idee; aber wenn das verloren geht...">1</a></sup><br><strong>Da hat sich, zugegeben, einiges geändert.</strong> Aber das Problem der <strong>doppelten Urheberschaft</strong> bleibt bestehen, der Übersetzer sollte nach wie vor seine Arbeit machen und dann in der Versenkung verschwinden, und das spiegelt sich eben im weiteren Umgang mit ihm. So hört interessanterweise mit der Nennung in der Titelei eines Buches die zitierte »Anerkennung der Urheberschaft« auch oft bereits wieder auf. Was einer ganzen Reihe von Übersetzern aufstößt. Sie wollen ihre Arbeit, ihren Anteil an dem Werk, auch über die Titelei des Buches hinaus mehr gewürdigt sehen.<br>Möglichkeiten, den Übersetzer zu vergessen, gibt es einige, auch über das Versäumnis, ihm die rechtlich zugesicherte Anerkennung der Urheberschaft zu gewähren hinaus. Was übrigens durchaus vorkommt. Man kann den Übersetzer in der Titelei einer Übersetzung vergessen. Ist mir selbst schon passiert. Oder seinen Namen falsch schreiben. Ist mir auch schon passiert. Bei <a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/autor.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-2752" title="autor" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/autor-182x300.jpg" alt width="182" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/autor-182x300.jpg 182w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/autor.jpg 441w" sizes="(max-width: 182px) 100vw, 182px"></a>übersetzten Zeitungsartikeln wird er eher gerne vergessen. Und im Falle von Hörbüchern scheint seine Nennung, Rechtslage hin oder her, offensichtlich auch eher Glücksache. Wichtig sind hier der Autor und der Schauspieler, der den Text liest. Aber wie gesagt, im Prinzip steht die Nennung dem Übersetzer in diesen Fällen zu.<br>Anders verhält es sich mit den Fällen, in denen von einer eigentlichen <strong>Nutzung des Werkes</strong> keine Rede mehr sein kann. <strong>Rezensionen</strong> sind hier das beste Beispiel; aber auch die <strong>Verlagswerbung</strong> selbst gehört hier herein.<br>Bei <strong>Rezensionen</strong> in Zeitungen und Magazinen sieht es recht trübe aus. Hier reicht der Platz oft selbst für den Hinweis auf die Ausstattung des betreffenden Titels – Schutzumschlag und Lesebändchen werden erwähnt –, für den Übersetzer reicht der Platz nicht; Sie können nachzählen, in gut zwei Dritteln von Rezensionen wird er schlicht nicht genannt. Es gibt selbst Fälle, bei denen oft ausgiebig aus Übersetzungen Text abgedruckt wird, ohne dass der Name des Übersetzers fällt.<br>Was alles in allem <a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/mord.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-2754" title="mord" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/mord-186x300.jpg" alt width="186" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/mord-186x300.jpg 186w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/10/mord.jpg 452w" sizes="(max-width: 186px) 100vw, 186px"></a>womöglich nicht zuletzt daran liegt, dass hier schon die Verlage beim Werbematerial schlafen. Man braucht nur auf <strong>Verlagswebseiten</strong> zu schauen, die Nennung des Übersetzers ist selbst bei großen Verlagen nicht selbstverständlich.<br>Der <strong>Verlag</strong> muss sich schon etwas von der Nennung des Übersetzers versprechen, um wirklich konsequent Sorge dafür zu tragen, dass der Übersetzer genannt wird; <strong>Harry Rowohlt</strong> ist sicher ein gutes Beispiel dafür. Leider auch dafür, dass es womöglich wichtig ist, noch einige andere Eisen im Feuer zu haben, um als Übersetzer tatsächlich zu zählen.<br>Wie auch immer, <strong>Harry Rowohlt</strong> ist definitiv ein gutes Beispiel dafür, dass auch der Name eines Übersetzer ziehen kann; vielleicht sollten also Verlage schon im eigenen Interesse etwas für den Namen des Übersetzers tun. Die Banderole »Deutsch von <strong>Eike Schönfeld</strong>«, die Kiepenheuer vor ein paar Jahren der Neuübertragung des <em><strong>Fängers im Roggen</strong></em> spendiert hat, ist ein schönes Beispiel dafür.<br>Vielleicht sollte der <strong>Börsenverein</strong> des deutschen Buchhandels oder wer auch immer Jahr für Jahr die Buchmesse unter das Zeichen eines speziellen Landes stellt, eine solche Messe mal <strong>unter das Zeichen der Berufsgruppe stellen, die diese immerhin weltweite Buchmesse erst möglich macht: der des Übersetzers</strong>. Immerhin könnte ohne ihn jedes Land sich auf seine eigene nationale Buchmesse beschränken; die Verlage bräuchten ihre Titel nicht teils um die halbe Welt nach Frankfurt zu zerren. Es mag ein Klischee und als solches abgegriffen sein, aber es ist trotzdem nicht dran zu rütteln:&nbsp; <strong>erst der Übersetzer macht Nobelpreisträger und Weltliteratur</strong>.</p>


<p></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_2749" class="footnote">Das oben abgebildete hübsche Lesezeichen stammt zwar aus dem Büchl und ist an sich eine gute Idee; aber wenn das verloren geht…</li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2023-10-01/die-illusionisten-die-buchbranche-und-ihre-ubersetzer/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
