<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>British English - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/british-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Dec 2019 08:27:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>British English - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>auld</title>
		<link>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2019 08:26:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[British Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Schottisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=13336</guid>

					<description><![CDATA[In drei Wochen wird der eine oder andere sich wieder fragen, was er da – mit Gleichgesinnten untergehakt, angeheitert bis hackedicht schunkelnd – als traditionelles Liedgut zum Jahreswechsel zum Besten lallt – aus voller Kehle und mehr oder weniger im Gleich‑, wenn auch sicher nicht im Wohlklang… Nun, was es mit der kryptischen Wendung »auld [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h4 class="wp-block-heading">In drei Wochen wird der eine oder andere sich wieder fragen, was er da – mit Gleichgesinnten untergehakt, angeheitert bis hackedicht schunkelnd – als traditionelles Liedgut zum Jahreswechsel zum Besten lallt – aus voller Kehle und mehr oder weniger im Gleich‑, wenn auch sicher nicht im Wohlklang… </h4>



<p>Nun, was es mit der kryptischen Wendung »<strong>auld lang syne</strong>« auf sich hat, habe ich unter anderem letztes Jahr <a href="https://slangtimes.com/2018-12-31/auld-lang-syne/">hier</a> erklärt. Aber kurz für alle, die’s wirklich nur auf die Schnelle wissen wollen, hier noch mal in Kürze: </p>



<p><strong>auld</strong> ist  – obsolet / veraltet bzw. schottisch obsolet / veraltet – für <strong>old</strong></p>



<p><strong>langsyne / lang syne</strong> bedeutet – ebenso obsolet bzw. schottisch obsolet für <strong>long since</strong> (<strong>seit langem, vor langer Zeit, lang is’ her</strong>) bzw. hier, wo es als Substantiv / Hauptwort gebraucht wird: <strong>die alte Zeit. </strong>Impliziert ist selbstverständlich »<strong>die gute alte Zeit</strong>«</p>



<p>»<strong>For auld lang syne</strong> my jo, For auld lang syne, We’ll tak a cup o‘ kindness yet for auld lang syne.« Heißt also nichts anderes als »<strong>auf die alte Zeit</strong>«, auf die man hier anstößt bzw. trinkt…</p>



<p>Für alle, bei denen es ein bisschen mehr sein darf, habe ich in einem meiner Lieblingsschwarten geblättert: <strong>Joseph Wright, <em>The English Dialect Dictionary. </em></strong>Vol. I. A‑C. 1898. pp. 94–95. Ich habe <a href="https://slangtimes.com/2009-10-26/joseph-wright-the-english-dialect-dictionary/">hier</a> mal was über diesen bemerkenswerten Mann geschrieben. Heute nur mal seinen Eintrag zu »<strong>auld</strong>«. </p>



<p><strong> AULD</strong>, adj. Sc. e.Cy.</p>



<p>1. <strong>Eldest</strong>.<br> Sc. (Jam. Suppl.) Abd. Very rarely used (G. W.). Per. In these parts an oldest son, daughter, brother, or sister is usually spoken of as my auld Son, daughter, brother, or sister: the ‘auld son’ may be a child (ib.). Ayr. My auld son Charlie’s a fine callan, Galt Entail (1823) xii. Lnk. Auld is commonly used about Glasgow in this sense (ib.). </p>



<p>2. The <strong>first</strong> or <strong>best</strong>, a phr. used in games (Hall.). <br> e.An. That is the auld bowl. Nrf. Here, where the game of bowls is much in favour, the term Aul’ bowl, or bowl closest to the ‘jack’ is extremely common (H.C.-H.).</p>



<p>3. In phr. <strong>Auld Chie</strong>l, see <strong>Auld Thief</strong>; <strong>aul’ day</strong>, the day after a merry-making, when no work is done; <strong>Auld Hangie</strong>, <strong>Auld Smith</strong>, <strong>Auld Thief</strong> jocular names for the devil; <strong>auld wife</strong>, <strong>auld woman</strong>, a revolving iron chimney­pot. <br>Per. The auld chiel’ or the auld ane is a common name for the devil (G.W.) Bnff.1 A met ’im o’ the go; he’s haudin’ the aul’ day. Ayr. Hear me, auld Hangie, for a wee, Burns Address to the Devil (1785). Abd. Tak’ an order o’ the auld smith, an ye like, Alexander Johnny Gibb (1871) 49. Sc. Their faces were by this time flushed with shame, that they should be thus cuffed about by the auld thief, as they styled him, Perils of Men, III. 38 (Jam.). Auld wife is so called on account of its likeness to an old woman’s head enveloped in a flannel cap. During high winds old-wives and pig-taps [i. e. tops of chimney- cans] are apt to be thrown down, and street walking is dangerous. Hence the severity of a storm, and one’s courage in braving it, came to be represented by the expression, ’raining auld-wives and pig-taps,’ which became corrupted into ‘raining auld-wives and pikestaffs’ (Jam. Suppl.). SIk. There goes an auld woman frae the chumley-tap, Chr. North Noctes (1834) IV. 178, ed. 1856. </p>



<p>4. Comp. (1) <strong>Auld-auntie</strong>; (2) <strong>-father</strong>; (3) <strong>-headit</strong> (Jam.); (4) <strong>-mou’d</strong> (ib.), sagacious, crafty; (5)<strong> ‑uncle</strong>.<br>(1) Cld. <strong>Auld-auntie</strong>, the aunt of one’s father or mother (Jam.). Ayr. (G.W.) (2) w.Sc. <strong>Auld-father</strong>, grandfather (Jam.). Ayr, (GAV.) (3) Old. <strong>Auld-headit</strong>, shrewd, sagacious (Jam.). (4) Abd. She looks ill to ca’, And o’er auld mou’d, I reed, is for us a’, Ross Htienore (1768) 97, ed. 1812. (5) Cld, <strong>Auld-uncle</strong>, the uncle of one’s father or mother (Jam.). Ayr. (G.W.) </p>



<p><strong>AULD</strong>, see Old-.  </p>



<p><strong>AULD GIBBIE</strong>, sb. Sc. Morrhua vulgaris, or common Cod. <br>Sc. Satchell. (1879) 8. <br>(Gibbie, a familiar form of the name Gilbert.) </p>



<p><strong>AULD LANG SYNE</strong>, phr. Sc. Nhb. Cum. Also written aud- N Cy.1 ‘Old long ago,’ a phrase referring to by­gone days ; the ’good old times.’</p>



<p>Sc. God be wi’ auld lang syne, when our gutchers ate their trenchers, Ramsay Prov. (1737); Johnny Mortheuch might hae minded auld lang syne, and thought of his old kimmers, Scott Bride of Lam. (1819) xxxiv. Per. Wull ye no come wi’ me for auld lang syne? Ian Maclaren Brier Bush (1895) 289. Ayr. We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne, Burns Auld Lang Syne (1793). Bwk. Where in the days o’ auld lang syne The wives were witches a’, Henderson Pop. Rhymes (1856) 52. N.Cy. 1 Aud-lang syne, a favourite phrase by which old persons express their recollections of former kindness and juvenile enjoy­ments in times long since past. Nhb. I dreamed of auld lang syne, Keelman’s Ann. (1869) 5 Cum. Wish for times like auld lang seyne. Anoerson Ballads (1808) 144. Wm. &amp; Cum.1 The gladsome page of auld lang seyne, 167.</p>



<p> [The phr. means ‘the old long since’; see Lang syne, and Syne.]</p>



<p><strong>AULD LICH</strong>T, phr. used attrtib. Sc. Said of ministers and people who are content with the ‘Old Light,’ the old way of looking at theological questions, orthodox, con­servative.</p>



<p> Frf. There are few Auld Licht communities in Scotland nowa­days, Barrie Licht (1888) ii. Ayr. Some auld-light herds [pastors] in neebor towns. Burns To William Simpson (1785).</p>



<p> <strong>AULD-WIFE-HUID</strong>, sb. Cum. The Monkshood, <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Blauer_Eisenhut">Aconitum napellus</a>.</p>



<p> [This name of the plant is der. fr. the manner in which the flowers grow—‘at the top of the stalkes, of a blewish colour, fashioned also like a hood,’ Gerarde (ed. 1633) 971. Hence many other of its various names, such as <em><strong>Face-in-hood</strong>, <strong>Granny’s Nightcap</strong>, <strong>Turk’s Cap</strong>, <strong>Monk’s Cowl</strong>, <strong>Old Wives Mutches</strong></em>.] </p>



<hr class="wp-block-separator">



<p style="color:#ecf1ed" class="has-text-color"> »<strong>old lang syne</strong>« </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Fernsehhimmel: Pie in the Sky</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-05-10/fernsehhimmel-pie-in-the-sky/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2017-05-10/fernsehhimmel-pie-in-the-sky/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2017 10:18:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Slang Guy's Bibliothek]]></category>
		<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[Unterhaltung]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[England]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Movies]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=10632</guid>

					<description><![CDATA[Die beste Art, heute zeitgemäßes Englisch zu lernen? Gucken Sie fern! Stellen Sie den Ton auf Englisch. Schalten Sie je nach Bedarf die Untertitel zu. In der Regel bekommen Sie das ganze Paket, egal ob Sie sich DVDs kaufen oder ein Netflix-Abo eingehen. Großartige Zeiten für jeden, der eine Sprache lernen will, egal auf welchem [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4>Die beste Art, heute zeitgemäßes Englisch zu lernen? Gucken Sie fern! Stellen Sie den Ton auf Englisch. Schalten Sie je nach Bedarf die Untertitel zu. In der Regel bekommen Sie das ganze Paket, egal ob Sie sich DVDs kaufen oder ein Netflix-Abo eingehen. Großartige Zeiten für jeden, der eine Sprache lernen will, egal auf welchem Niveau. Umso ärgerlicher wenn es immer noch DVDs ohne Untertitel gibt…</h4>
<p><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Pie_in_the_Sky_(TV_series)" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-10633 size-medium" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/pie2-300x229.jpg" alt width="300" height="229" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/pie2-300x229.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/pie2-370x282.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/pie2.jpg 752w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a>Als die Briten noch nicht derart mit ihrem Astra-Footprint geizten wie heute, konnte man auch hierzulande die Kanäle von Sendern wie BBC oder ITV noch problemlos sehen; man musste nur seine Sat-Schüssel in die entsprechende Richtung drehen. Seit einigen Jahren ist es aus mit dieser Herrlichkeit, es sei denn man investiert in teure Riesenschüsseln. Aber der Trostpflaster gibt es Gott sei’s gedankt genug. Außerdem soll’s darum hier gar nicht gehen. Als ich noch ITV (oder war’s Granada?) reinbekam, da stieß ich auf eine wunderbare kleine Serie namens <em><strong><a href="http://www.imdb.com/title/tt0106102/?ref_=nm_flmg_act_38" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Pie in the Sky</a></strong></em>. Und das auch noch jeden Nachmittag zur Teezeit. Eskapismus pur im harten Übersetzeralltag.</p>
<p>Keine Ahnung, ob man damals Untertitel hätte zuschalten können, fürs Englische brauch ich sie eigentlich eher nicht. Eher bei französischen Filmen, da habe ich keine Übung mehr, aber den Franzosen ist das ziemlich schnurz; darüber habe ich <a href="https://slangtimes.com/2016-09-05/warum-haben-franzoesische-dvds-keine-franzoesischen-untertitel/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hier</a> schon mal abgemault. Trotzdem, als ich mir dann später die <a href="https://www.amazon.de/Pie-Sky-Complete-Collection-DVD/dp/B0051ZH7DM/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1494410385&amp;sr=8-1&amp;keywords=dvd+pie+in+the+sky" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>komplette Serie auf DVD</strong></a> zugelegt habe, fand ich es ärgerlich, dass nichts untertitelt war. Ist man von englischen DVDs nicht gewohnt. Ärgerlich aber auch, weil damals eine Dame in meinem leider nicht mehr existenten Slang-Forum diesbezüglich um Hilfe bat. Ich habe also die Dialoge notiert, jedenfalls von der ersten Folge, die ich hier mal reinstellen will.</p>
<p>Bei einem Blick durchs Web bin ich übrigens auf ein pikantes Detail gestoßen, was die fehlenden Untertitel der Serie anbelangt: Hauptdarsteller <a href="http://www.imdb.com/name/nm0341743/?ref_=tt_ov_st_sm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Richard Griffiths</a>, hierzulande vermutlich besser als als grantiger Onkel <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_supporting_Harry_Potter_characters#Vernon_Dursley" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Vernon Dursley</strong></a> aus den <strong>Harry Potter</strong>-Filmen bekannt, wurde von gehörlosen Eltern großgezogen! Wie aus einem <a href="http://limpingchicken.com/2013/03/30/charlie-swinbourne-the-day-we-interviewed-richard-griffiths/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Interview</a> mit dem Schauspieler auf dem Gehörlosen-Blog <a href="http://limpingchicken.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Limping Chicken</strong></a> hervorgeht, erfuhr er erst bei der Einschulung, dass anderer Kinder Eltern hören konnten. Für ihn waren Taubheit und Zeichensprache bis dahin völlig normal gewesen.</p>
<blockquote><p>He said that as a child, he thought everyone’s parents were deaf until he went to school. It was only there that he realised other children’s parents were hearing, and that there was anything different about his own family. Until then, deafness, and communicating in sign language had been the norm to him.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-05-10/fernsehhimmel-pie-in-the-sky/#footnote_1_10632" id="identifier_1_10632" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="http://limpingchicken.com/2013/03/30/charlie-swinbourne-the-day-we-interviewed-richard-griffiths/">1</a></sup></p></blockquote>
<p>Ein merkwürdiger Zufall, dass gerade diese Serie nicht untertitelt ist. In den USA scheint es ein Paket mit Untertiteln zu geben, bin dem aber nicht nachgegangen, ich hab die Serie ja.</p>
<p>Wer mal reinschauen will, findet die eine oder andere Episode auf <strong>YouTube</strong>. Leider nicht die erste. Hier die fünfte aus der fünften Staffel. Witzigerweise bekommen Sie – wie ich grade feststelle – hier unter “Einstellungen” automatisch erzeugte Untertitel! Nicht einwandfrei, aber immerhin. Hören Sie allein schon der wunderbaren Titelmelodie wegen rein – ich sage doch: Eskapismus pur!</p>
<p>*</p>
<p><a href="https://youtu.be/BQV8MLTlO_k" target="_blank" rel="noopener noreferrer">YouTube</a></p>
<p>*</p>
<p><strong>Worum es geht?</strong> Nun, nach 25 Jahren bei der Polizei freut sich Detective Inspector <strong>Henry Crabbe</strong> auf den Ruhestand. In sieben Wochen, drei Tagen und acht Stunden wird der passionierte Hobbykoch zusammen mit seiner Frau ein eigenes Restaurant eröffnen. Aber ganz so einfach soll das nicht gehen…</p>
<div class="info">
<div class="item_description">* &nbsp;</div>
</div>
<p><strong>Pie in the Sky</strong><br>
Episode: 01x01: <strong>“The Best of Both Worlds”</strong> … Erstausstrahlung: 13 Mar. 1994<br>
Buch: Andrew Payne 1994 … Regie: Colin Gregg</p>
<p><strong>Scene I</strong><br>
<em>Night. Full moon. Not completely dark. Somewhere in the countryside. An unmarked police car. DI Crabbe and two of his colleagues on a stake-out.</em></p>
<p>Crabbe: What exactly is in that sandwich? &nbsp;<br>
Pinkney : I don’t know, boss, the wife buys it. It’s sort of cheese spread with prawns or something. You want one?<br>
Crabbe: No thank you.<br>
Pinkney : I thought you liked your food.<br>
Crabbe: Exactly, Pinkney, I like my food. Pass the binoculars, mate. &nbsp;</p>
<p><em>Crabbe gets out of the car, takes the binocular and starts looking through them. Standing next to his colleague Mike Skinner, he starts mimicking Pinkney:</em></p>
<p>Crabbe: I don’t know, boss, the wife buys it. &nbsp;<br>
Skinner: Uh, he’s alright. &nbsp;<br>
Crabbe: He still got acne! How can he be married?<br>
Skinner: We were all young once. Even you, boss. &nbsp;<br>
Crabbe: Yes, but I never resembled in any way, shape or form Detective Constable Dean Pinkney.<br>
Skinner: Now, that I can believe.</p>
<p><em>Crabbe scans the countryside with his binoculars.</em></p>
<p>Skinner: Anything?<br>
Crabbe: There is some wild garlic growing out here somewhere. &nbsp;<br>
Skinner: That nose… is wasted in this job,<br>
Crabbe: Not for much longer. &nbsp;<br>
Skinner: When’s the big day?</p>
<p><em>Crabbe checks his watch.</em></p>
<p>Crabbe: Seven weeks, three days… and eight hours.&nbsp; … You know what the worst thing about being a policeman is, Mike? The Worst thing about being a police man–</p>
<p><em>Pinkney shouting from the car:</em></p>
<p>Pinkney: It’s Tango-Victor, guv! Suspect vehicle just pulled off the London road. &nbsp;</p>
<p>Crabbe: Headlights. &nbsp;<br>
Skinner: Yeah, I can see him ‘em now. &nbsp;<br>
Crabbe: Something’s wrong. &nbsp;<br>
Skinner: He’s getting away.&nbsp; Let’s get after him. Come on!&nbsp; It’s useless, boss.&nbsp; Dean, now, start the car.&nbsp; Come on, let’s go.<br>
Crabbe: No, no, you go ahead, I’ll wait here. &nbsp;<br>
Skinner: Come on. Boss, what are you playing at?</p>
<p><em>The car starts off with Crabbe staying behind. He heads off to what looks like the control building of an abandoned airfield.</em></p>
<p>*</p>
<p>===========================================</p>
<p>*</p>
<div class="info">&nbsp;</div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_10632" class="footnote">http://limpingchicken.com/2013/03/30/charlie-swinbourne-the-day-we-interviewed-richard-griffiths/</li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2017-05-10/fernsehhimmel-pie-in-the-sky/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
