<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>chill - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/chill/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Nov 2010 11:47:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>chill - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Chilliges aus englischen Landen</title>
		<link>https://slangtimes.com/2009-09-22/chilliges-aus-englischen-landen/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2009-09-22/chilliges-aus-englischen-landen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 07:49:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Miszellaneen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[chill]]></category>
		<category><![CDATA[Dialekt]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Sussex]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbücher]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=151</guid>

					<description><![CDATA[Slang ist nicht Dialekt, ungeachtet der Tatsache, dass so mancher hierzulande von seinem „bayerischen“ oder „sächsischen“ Slang sprechen mag. Was jedoch nicht heißt, dass die beiden gar nichts miteinander zu tun hätten. Nicht selten nämlich kommt Slang aus dem Dialekt. Der beste Beleg dafür ist der zeitgenössische amerikanische Slang, der eine lange Latte von Wörtern [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<h4><span style="font-size: small;">Slang ist nicht Dialekt, ungeachtet der Tatsache, dass so mancher hierzulande von seinem „bayerischen“ oder „sächsischen“ Slang sprechen mag. Was jedoch nicht heißt, dass die beiden gar nichts miteinander zu tun hätten. Nicht selten nämlich kommt Slang aus dem Dialekt. Der beste Beleg dafür ist der zeitgenössische amerikanische Slang, der eine lange Latte von Wörtern und Wendungen aus dem Dialekt der amerikanischen Schwarzen bezieht. </span></h4>
<p>Das verführt einen denn auch immer wieder, in Dialekt-Wörterbüchern zu blättern in der vagen Hoffnung, auf die eine oder andere Verwandtschaft zu stoßen. Und immer wieder spucken meine Datenbanken bei der Suche nach ganz anderem unvermutet Witziges aus. So stieß ich dieser Tage in W.D. Parishs <em>A Dictionary of the Sussex Dialect</em> (1875) auf folgenden Eintrag.<span id="more-151"></span></p>
<blockquote><p><span style="font-size: small;"><span lang="en-US"><span style="font-style: normal;"><strong>Chill</strong></span></span><span lang="en-US">, To take off the extreme coldness from any beverage by placing it before the fire.<br>
“I often gets my mistus to chill a drop of beer for me, when I comes home winter evenings.”</span></span></p></blockquote>
<p lang="de-DE"><span style="font-size: small;">Während also der Rest der Welt mit dem Verb „to chill“ das Kühlen warmer Getränke auf eine konsumgerechte Temperatur bezeichnet, will oder wollte – womöglich ist die Bedeutung längst obsolet – der Landbewohner von Sussex damit sagen, dass er sein kaltes Bier ans Feuer stellt, um es etwas anzuwärmen. </span></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-size: small;">So ein Fund rechtfertigt immerhin einen Blick ins OED. „<span lang="en-US">To take the chill“</span>, heißt es da, „<span lang="en-US">or sensation of active cold, off (a liquid); to raise to temperate heat.</span>“ Und nicht nur finde ich hier den Reverend Parish zitiert, ich erfahre darüber hinaus, dass sich die Verwendung von „chill“ in dieser Bedeutung nicht allein auf Sussex beschränkt. Und auch nicht auf vom Menschen konsumierte Getränke: „<span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;">Did you chill the water for the ‘osses?</span></span><span lang="en-US"><strong>” </strong></span><span style="font-weight: normal;">zitiert das OED ein Glossar aus Leicestershire. </span></span></p>
<p lang="de-DE"><span style="font-size: small;"><span style="font-weight: normal;">Ob diese Bedeutung heute veraltet ist, kann ich im Augenblick noch nicht sagen, ist auch weniger interessant als die anderen Einträge, die mir beim Überfliegen des Glossars so ins Auge stechen: </span><span lang="en-US"><em><span style="font-weight: normal;">hung-up</span></em></span><span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;">, </span></span><span lang="en-US"><em><span style="font-weight: normal;">mum-chance</span></em></span><span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;">, </span></span><span lang="en-US"><em><span style="font-weight: normal;">piker</span></em></span><span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;">, </span></span><span lang="en-US"><em><span style="font-weight: normal;">sheer</span></em></span><span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;">, </span></span><span lang="en-US"><em><span style="font-weight: normal;">cocker-up</span></em></span><span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;">, </span></span><span lang="en-US"><em><span style="font-weight: normal;">gifty</span></em></span><span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;">, </span></span><span lang="en-US"><em><span style="font-weight: normal;">hypocrite</span></em></span><span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;">, </span></span><span lang="en-US"><em><span style="font-weight: normal;">cocker-up</span></em></span><span lang="en-US"><span style="font-weight: normal;"> etc. etc</span></span><span style="font-weight: normal;">. Doch davon in der nächsten Zeit mehr…<br>
</span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">
</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2009-09-22/chilliges-aus-englischen-landen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
