Culture

Hudi­gäg­ge­ler, Spar­gel & Bob

Ich bin ein großer Fan des DeGruyter Verlags. Ich wollte, ich könnte mir mehr DeGruyter-Titel leisten, allein um diesen Verlag…

15 Jahren ago

Ano­ther man done gone… (1)

Erinnert sich noch jemand an Dr. Hook? Genauer gesagt an den Countryrocker Ray Sawyer. Den krassen Typ mit Cowboyhut und…

15 Jahren ago

Lin­gu­is­ti­sche Aspek­te des Slang (4)

E.B. Tylor – Linguistische Aspekte des Slang (4) Macmillan's Magazine, Vol. XXIX (1873-74) pp. 502-513 Übersetzung © Bernhard Schmid (Fortsetzung…

15 Jahren ago

Lin­gu­is­ti­sche Aspek­te des Slang (3)

E.B. Tylor – Linguistische Aspekte des Slang (3) Macmillan's Magazine, Vol. XXIX (1873-74) pp. 502-513 Übersetzung © Bernhard Schmid Nach…

15 Jahren ago

Das Inter­net macht nicht gescheit – na und?

Wohin man hört, macht sich Enttäuschung über das Internet breit: Es hat die Leute keinen Strich gescheiter gemacht! Ich hatte…

15 Jahren ago

Emi­ly Dick­in­son Lexicon

Beim Ausmisten meines wuchernden Lesezeichen-Ordners bin ich auf eine interessante Webseite gestoßen, die der amerikanischen Lyrikerin Emily Dickinson (1830-1886) gewidmet…

15 Jahren ago

Schüt­tel, was du hast…

Bei der Beschäftigung mit der Umgangssprache hat man sich auch immer wieder mit den Einstellungen und Werten ihrer Sprecher auseinanderzusetzen.…

15 Jahren ago

Spra­che ist die Leu­te, die sie leben: ›21st Cen­tu­ry Flux‹

Ich habe die Absicht, hier in der nächsten Zeit den einen oder anderen klassischen Artikel zum Thema ›Slang‹ in Übersetzung…

15 Jahren ago

›Spy­clists‹ – Radeln­de Nazis

Weiß der Kuckuck, warum das in England im Jahre 2010 eine so große Nachricht abgibt: 1937 befand sich eine Schar…

15 Jahren ago

Gen­an­te Liebhaber?

Nicht selten beim Übersetzen stöhnt man auf ob des vermeintlichen Ungenügens unserer deutschen Muttersprache angesichts fremder Sprachfülle. Und natürlich ist das…

15 Jahren ago

Das stößt dem Bri­ten auf

Die Briten, jedenfalls die im Web vertretenen, ereifern sich seit Wochen über einen Werbespot, in dem ihnen Hackfleischriese MacDonald's weismachen…

15 Jahren ago

Autoren, Über­set­zer & Leu­te, die nichts interessiert

Es ist eine alte Weisheit: Die Beschäftigung mit einer Übersetzung hilft dem Autor nicht selten dabei, seine eigenen Gedanken zu…

15 Jahren ago

Wort­spie­le – mit Vor­satz und kal­ten Blutes

Da viele Wortneuschöpfungen, auch lausige wie „foudoir“, unter die Kategorie des „Wortspiels“ fallen, interessiert mich natürlich alles zum Thema. So…

15 Jahren ago

Nur wo Duden draufsteht…

Gestern habe ich mir mit einiger Verspätung endlich den neuen „Szeneduden“ geleistet, das vom Trendbüro herausgegebene Wörterbuch der Szenesprachen. Ich…

15 Jahren ago

The Deut­sche Verein

Wenn man ständig auf der Suche nach brauchbaren Zitaten für ein Wörterbuch im WWW unterwegs ist, stößt man auf die…

15 Jahren ago

You can’t sheen Charlie

You can't shine shit, heißt es bei den Amerikanern so treffend, und das bedeutet: Scheiße lässt sich nun mal nicht…

15 Jahren ago

Über die Aus­schließ­lich­keit des Fühlens

Ist Ihnen schon mal aufgefallen, dass man in Übersetzungen aus dem Englischen selten, wenn überhaupt jemals etwas spürt? Ich meine,…

15 Jahren ago

Ram­bo, Ram­ba, Rambette

Blättere gerade wieder mal in Herbert Pfeiffers ganz vorzüglichem Großen Schimpfwörterbuch (das ich gerade zur Geschenkezeit nur jedem ans Herz…

15 Jahren ago