<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Forum - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/forum/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Sun, 21 May 2017 05:09:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Forum - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ah fe wi dis</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-05-11/ah-fe-wi-dis/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2017 06:14:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[British Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Dialekt]]></category>
		<category><![CDATA[Etymologie]]></category>
		<category><![CDATA[Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbücher]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=10680</guid>

					<description><![CDATA[Wow, das Web vergisst wirklich nichts. Ganz im Gegensatz zu mir. Eben fand ich eine so ziemlich genau 15 Jahre alte Anfrage von mir aus dem Usenet (alt.english.usage), die ich hier mal kommentiert reinstellen möchte. Wie ich ihr entehme, hatte damals meine Suche mit der einen oder anderen Suchmaschine nichts Sachdienliches erbracht. Heute sieht das [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4>Wow, das Web vergisst wirklich nichts. Ganz im Gegensatz zu mir. Eben fand ich eine so ziemlich genau 15 Jahre alte Anfrage von mir aus dem Usenet (alt.english.usage), die ich hier mal kommentiert reinstellen möchte. Wie ich ihr entehme, hatte damals meine Suche mit der einen oder anderen Suchmaschine nichts Sachdienliches erbracht. Heute sieht das ganz anders aus… Oder?</h4>
<p>Wenn ich heute “<a href="https://www.google.de/search?hl=de&amp;as_q=1ah+fe+we+dis%22&amp;as_epq=&amp;as_oq=&amp;as_eq=&amp;as_nlo=&amp;as_nhi=&amp;lr=&amp;cr=&amp;as_qdr=all&amp;as_sitesearch=&amp;as_occt=any&amp;safe=images&amp;as_filetype=&amp;as_rights=#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;q=%22ah+fe+we+dis%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>ah fe we dis</strong></a>” bei Google eingebe, habe ich immerhin 1480 Fundstellen &amp; vornewege gleich den Song, aus dem das Zitat stammt. Ich gehe mal schwer davon aus, dass ich damals bei der Recherche für meinen bei Rowohlt erschienen Titel über “Song-Slang” <strong>Rock ’n’ Read</strong> saß. Bei Bing bekomme ich 89 Ergebnisse. Hören Sie ruhig erst mal rein, bevor Sie weiterlesen…</p>
<p>===========================================</p>
<p>“<a href="https://youtu.be/c0pQdVBhib8" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ah Fi We Dis</a>”</p>
<p>===========================================</p>
<p>Klicke ich mich durch die Fundsachen, stelle ich rasch fest, dass sich alle auf den Song zu beziehen scheinen, sei es auf Plattenangebote oder auf Radiosender&amp;Streaming-Dienste, wo er zu hören ist. Sprachlich? Pfeifendeckel! Nullinger! Nüscht! Der Zusatz “Patois”, wie man den Dialekt (Jamaican Creole) auf Jamaika gern nennt, bringt noch weniger – und sprachlich auch nichts. Erst wenn ich die Anführungszeichen weglasse, werde ich reich belohnt: »<strong>ah fi we dis jamaican patois</strong>«.<a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-medium wp-image-10689 alignright" style="margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; border-width: 30px;" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1-201x300.jpg" width="201" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1-201x300.jpg 201w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1-370x553.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1-388x580.jpg 388w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1.jpg 456w" sizes="(max-width: 201px) 100vw, 201px"></a></p>
<p><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/basscul.jpg"><img decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-10687" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/basscul-207x300.jpg" alt width="207" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/basscul-207x300.jpg 207w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/basscul.jpg 345w" sizes="(max-width: 207px) 100vw, 207px"></a>Aber erst mal zu meinen eigenen Regalen, “Bordwerkzeugen”, wie man das heute zu nennen scheint. Ich habe irgendwann mal für den Hannibal-Verlag den ultimativen Klassiker der Abhandlungen über die Reggae-Musik übersetzt, <em><strong>Bass Culture: When Reggae Was King</strong></em> von Lloyd Bradley. – Nicht dass mir der Verlag je auch nur ein einziges Belegexemplar geschickt hätte nach der Kabbelei um das “Lektorat”, anders gesagt nachdem der Verlag das einem Menschen zu “lektorieren” gegeben hatte, der noch nicht mal stinknormale englische Sätze verstand, geschweige denn dass er kapiert hätte, dass da viele “englische” Wörter eben eine ganz andere Bedeutung hatten.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-05-11/ah-fe-wi-dis/#footnote_1_10680" id="identifier_1_10680" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Falls das bösartig klingt: Der Mann hat sich über meine Übersetzung beschwert &amp; dabei drei Beispiele gebracht, die ihn a) schlicht nichts angingen, weil sie völlig korrekt übersetzt waren, und die er b) schlicht nicht verstanden hat. Völlig normales Englisch wie gesagt. Auf meine Bitte um Pseudonym hat man auch gepfiffen.">1</a></sup> Mit Sicherheit hat er nicht die paar Hundert Mücken für die größeren einschlägigen Wörterbücher ausgegeben wie ich z. B. Frederic G. Cassidys <em><strong>Jamaica Talk</strong></em> und allen voran Richard Allsopps Dictionary of <em><strong>Caribbean English Usage</strong></em> von der Oxford University Press.<a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2.jpg"><img decoding="async" class="size-medium wp-image-10690 alignright" style="margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; border-width: 30px;" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2-197x300.jpg" width="197" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2-197x300.jpg 197w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2-370x565.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2-380x580.jpg 380w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2.jpg 395w" sizes="(max-width: 197px) 100vw, 197px"></a></p>
<p>Frederic G. Cassidy war <em>der</em> Mann für die karibischen Varianten der englischen Sprache. Sein <em><strong>Jamaika Talk</strong></em> ist eine monumentale Abhandlung über das Jamaican Creole und nur über den Index als Wörterbuch zu benutzen oder wenn man es auf den Scanner knallt.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-05-11/ah-fe-wi-dis/#footnote_2_10680" id="identifier_2_10680" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Solche Scans sollte man natürlich nur von gekauften Büchern machen &amp; auch nicht weitergeben. Autoren &amp; Übersetzer wissen das; eine Menge anderer Leute anscheinend nicht.">2</a></sup> Dann wird man rasch fündig.Oder man nimmt gleich Cassidys Wörterbuch, das <em><strong>Dictionary of Jamaican English</strong></em>, das in Mitherausgeberschaft mit R. B. Le Page erschienen ist. Es handelt sich hier um ein gestandenes Wörterbuch, nicht um eine Sammlung von Jamaican Creole von linguistischen Amateuren, derer es ebenfalls mehrere gibt, und die ihren Zweck für den Interessierten durchaus erfüllen. Allsopps <em><strong>Dictionary of Caribbean Usage</strong></em> ist ein professionelles Werk, mit der aus Oxford gewohnten Gründlichkeit gemacht. Auch die kleineren Bücher über die Sprache Jamaikas, die ich mir damals zugelegt habe, waren eine gute Hilfe. Für den Laien sind oft eher geeignet, da diesen ein Zuviel an Information durchaus verwirren kann.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-05-11/ah-fe-wi-dis/#footnote_3_10680" id="identifier_3_10680" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Ich spreche hier grundsätzlich von Wörterbüchern; von Jamacain Creole habe auch ich keine Ahnung.">3</a></sup></p>
<p>Aber wie auch immer, zurück zu meinen heutigen Fundstellen. Da hat sich im Web so einiges getan. 52600 Fundstellen bekomme ich auf die Anfrage “<strong>ah fi wi dis jamaican patois</strong>”. Wer sich für das Thema interessiert, der kann sich da ganz gut einlesen, auch wenn es seine Zeit braucht, um die Systematik der Sprache halbwegs zu verstehen. Nur eine Handvoll Beispiele seien hier genannt.</p>
<p><strong><a href="http://jamaicanpatwah.com/b/how-to-speak-jamaican-patois" target="_blank" rel="noopener noreferrer">How to Speak Jamaican Patois</a></strong>. Hier findet sich in sauberen Tabellen eine kleine Einführung in einige der grammatischen Besonderheiten des Jamaican Creole. Sucht man einige davon mit dem Zusatz “lyrics” finden sich eine Menge Songtexte, die das Gelernte illustrieren.</p>
<p><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-10750" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage-201x300.jpg" alt width="201" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage-201x300.jpg 201w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage-370x553.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage-388x580.jpg 388w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage.jpg 428w" sizes="(max-width: 201px) 100vw, 201px"></a>Ein nicht weniger sauber gemachtes kleines Wörterbuch findet sich auf <a href="http://niceup.com/patois.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Rasta/Patois Dictionary and Phrases/Proverbs</strong></a>. Da ist auch Umgangssprache und Slang dabei. Durchaus zum Schnmunzeln. In Ergänzung dazu das hier: <a href="http://dancehallflex.page.tl/jamaican-patois-A_Z.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>nyaxlusive</strong></a> auf THE MALAWI DANCEHALL FLEX.</p>
<p>Herzhaft lachen musste ich auf <a href="http://ocean.otr.usm.edu/~w301497/teaching/geography_lounge/regions/caribbean/patois_jokes.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Jamaican jokes in Patois</strong></a>.</p>
<p>Und natürlich lohnt auch ein Blick in die Wikipedia: <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Jamaikanisch-kreolische_Sprache" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Jamaikanisch-kreolische Sprache</strong></a>.</p>
<p>Und dann noch <a href="http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/RecentJCwords.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Some Recent Jamaican Creole Words</strong></a>. Hier gibt es unter “References” am Schluss noch eine mehr als ausreichende Liste weiterführender Titel zum Thema.</p>
<p>Okay, aber was bedeutet es denn nun, dieses <strong>»Ah fi wi dis«</strong>? Nun, wenn wir das mal anhand von Cassidy / Le Page zusammenbuchstabieren, ergibt sich Folgendes: »<strong>a</strong>« (hier als »ah«) steht für konjugierte Formen von »<strong>to be</strong>«, also »<strong>am</strong>«, »<strong>is</strong>«, »<strong>are</strong>« etc. »<strong>fe</strong>«/»<strong>fi</strong>« heißt »<strong>for</strong>«; »<strong>we</strong>« steht für »<strong>us</strong>«, »<strong>our</strong>«, und »<strong>dis</strong>« für »<strong>this</strong>«. Ergibt dann also: »<strong>Is for us this</strong>.« »It’s ours.« »This is ours.« oder »Das gehört uns.« »Das ist unseres.«</p>
<p>Ich habe noch etwas rumgesucht &amp; ein nettes Beispiel zur Verdeutlichun gefunden: »<a href="https://blackagendareport.com/content/jamaica-broadcasting-born-fi-we-no-fi-dem" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Jamaica Broadcasting is Born: A fi we! A no fi dem!</strong></a>« :»… ist für uns! Ist nicht für die« / »… gehört uns! Gehört nicht denen!«</p>
<p>*</p>
<p>Aber hier endlich meine alte Anfrage auf <strong>alt.english.usage</strong>, die ich heute Morgen ganz zufällig im Web fand &amp; längst vergessen hatte:</p>
<p style="text-align: center;">===========================================</p>
<p style="text-align: center;">alt.english.usage ›<br>
Jamaican Patois<br>
9 Einträge von 6 Autoren<br>
&nbsp;&nbsp; &nbsp;BJ &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
26.04.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
I’d be absolutely chuffed if somebody could help me out with the following bit of Jamaican patois:<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “Ah fe wi dis” / “Ah fi wi dis”<br>
being the title of an album, respectively a song, by British reggae group Matumbi (Dennis Bovell)…<br>
As it is based on English, I’ll try posting it here…<br>
Any takers?<br>
BJ<br>
*<br>
meirman &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
26.04.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
In alt.english.usage on 26 Apr 2002 00:00:27 ‑0700 ma…@slangtimes.de<br>
(BJ) posted:</p>
<p style="text-align: center;">&gt;I’d be absolutely chuffed if somebody could help me out with the<br>
&gt;following bit of Jamaican patois:<br>
&gt;<br>
&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp; “Ah fe wi dis” / “Ah fi wi dis”</p>
<p style="text-align: center;">I know next to nothing but it sounds like “I xx with this”.</p>
<p style="text-align: center;">Maybe I’m borrowing too much from USA slurring of words.&nbsp; (All but the most careful USA speakers would pronounce “with this” as “withis”, extending the ‘th’ a little.<br>
But I assume it is the lead song on the album and if you listened to the whole song, maybe you could figure it out.&nbsp; I won’t be bothered if I’m wrong about my guess.</p>
<p style="text-align: center;">&gt;being the title of an album, respectively a song, by British reggae<br>
&gt;group Matumbi (Dennis Bovell)…<br>
&gt;<br>
&gt;As it is based on English, I’ll try posting it here…<br>
&gt;Any takers?<br>
&gt;<br>
&gt;BJ</p>
<p style="text-align: center;">s/ meirman&nbsp;&nbsp;&nbsp; If you are emailing me please &nbsp;<br>
say if you are posting the same response.</p>
<p style="text-align: center;">Born west of Pittsburgh Pa. 10 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Indianapolis,&nbsp;&nbsp; 7 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chicago,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 6 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Brooklyn NY&nbsp;&nbsp;&nbsp; 12 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Baltimore&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 17 years</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;James Adams &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
26.04.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">“BJ” &lt;ma…@slangtimes.de&gt; wrote in message<br>
news:<a href="/" class="mailcrypt">19197541.0204252300.614b98e7<span><span>∂</span></span>posting.google.com</a>…<br>
— zitierten Text einblenden -</p>
<p style="text-align: center;">I won’t speculate, but I can give you some advice: there is a web site at www.jamaicans.com that has a Jamaican-English dictionary. You might look it up there, or maybe you can just ask them. They must have an e‑mail link somewhere.<br>
Another possibility is to do a search on the terms “Jamaican,” “patois,” and “dictionary.” You may be surprised at the results.<br>
James<br>
&nbsp;&nbsp; &nbsp;BJ &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
27.04.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
“James Adams” &lt;<a href="/" class="mailcrypt">jamnadams#<span><span>∂</span></span>attbi.com</a>&gt; wrote in message news:&lt;Hnjy8.75300$HH5.…@rwcrnsc51.ops.asp.att.net&gt;…<br>
— zitierten Text einblenden -</p>
<p style="text-align: center;">Thanks, James<br>
… which, of course, I did; that’s why I made this last-ditch effort…<br>
I got an answer from the reggae people, though: Obviously it means “roughly”, ‘it is ours’ or it’s for us’<br>
I knew a bunch of pronouns was involved, but like with everything Jamaican, it just never is that obvious…</p>
<p style="text-align: center;">CHeers<br>
BJ</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;Odysseus &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
01.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
meirman wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; &gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp; “Ah fe wi dis” / “Ah fi wi dis”<br>
&gt;<br>
&gt; I know next to nothing but it sounds like “I xx with this”.<br>
&gt;<br>
Perhaps “fe / fi” is a form of “feel”, i.e. “I’m sympathetic to this”?</p>
<p style="text-align: center;">–Odysseus<br>
&nbsp;&nbsp; &nbsp;Peter Duncanson &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
01.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
— zitierten Text einblenden -<br>
This is not an answer to your question, but: “fi” and “fe” reminded me of the first line of a nursery rhyme [1] which lead me to fantasize that the next lines might be:<br>
“Ah fo wi dis” / “Ah fum wi dis”.<br>
[1] Fee! Fie! Foe! Fum!<br>
I smell the blood of an Englishman.<br>
Be he ‘live, or be he dead,<br>
I’ll grind his bones to make my bread.<br>
–<br>
Peter D.<br>
UK</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;meirman &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
02.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
In alt.english.usage on Wed, 01 May 2002 12:07:52 +0100 Peter<br>
Duncanson &lt;ma…@peterduncanson.net&gt; posted:<br>
— zitierten Text einblenden -<br>
Phrases like this always sound like nonsense syllables, and then someone will tell American kids 30 years later that it has to do with the Druid wars against the Carolingians, or something like that.&nbsp; Or they’ll say that Little Miss Muffet represented the Scottish-Welsh alliance against the English.&nbsp; And the Big Bad Wolf was the Pope.&nbsp; Or something like that.<br>
&gt;I smell the blood of an Englishman.<br>
&gt;Be he ‘live, or be he dead,<br>
&gt;I’ll grind his bones to make my bread.<br>
s/ meirman&nbsp;&nbsp;&nbsp; If you are emailing me please&nbsp; say if you are posting the same response.</p>
<p style="text-align: center;">Born west of Pittsburgh Pa. 10 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Indianapolis,&nbsp;&nbsp; 7 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chicago,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 6 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Brooklyn NY&nbsp;&nbsp;&nbsp; 12 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Baltimore&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 17 years</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;Peter Duncanson &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
02.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
— zitierten Text einblenden -</p>
<p style="text-align: center;">- zitierten Text einblenden -</p>
<p style="text-align: center;">Yes a surprising number of nursery rhymes refer to actual events, frequently of a political nature.<br>
Fee! Fie! Foe! Fum! sounds as though it might be one of those. I have a book _Popular Nursery Rhymes (with explanations and illustrations)_ by Jennifer Mulherin. It doesn’t help with the<br>
Big Bad Wolf.<br>
However:<br>
&lt;quote&gt;<br>
LITTLE MISS MUFFET<br>
…<br>
It has been suggested that Miss Muffet was Patience the daughter of a 16th century entomologist, Dr Thomas Muffet, the author of a work in verse entitled _The Silkworms and their flies_, and man ‘whose admiration for spiders has never been surpassed’. Since no record of this rhyme has been found earlier than 1805, this is speculative but interesting theory.<br>
…<br>
&lt;/quote&gt;<br>
That is the sort of theory that becomes ‘true’ in the absence of hard facts.<br>
&nbsp;–<br>
Peter D.<br>
UK</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;Tomorrow &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
03.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
Rhaatid!<br>
“Fe” indicates possession, as in “A fe me money”&nbsp; which means “It is my money”.&nbsp;&nbsp; My source is How to Speak Jamaican by Ken Maxwell and my Jamaican Mother.<br>
“Peter Duncanson” &lt;ma…@peterduncanson.net&gt; wrote in message<br>
news:<a href="/" class="mailcrypt">0g62dug17v5vu97hua8q7is7sbajpr6h5t<span><span>∂</span></span>4ax.com</a>…<br>
— zitierten Text einblenden -</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_10680" class="footnote">Falls das bösartig klingt: Der Mann hat sich über meine Übersetzung beschwert &amp; dabei drei Beispiele gebracht, die ihn a) schlicht nichts angingen, weil sie völlig korrekt übersetzt waren, und die er b) schlicht nicht verstanden hat. Völlig normales Englisch wie gesagt. Auf meine Bitte um Pseudonym hat man auch gepfiffen.</li><li id="footnote_2_10680" class="footnote">Solche Scans sollte man natürlich nur von gekauften Büchern machen &amp; auch nicht weitergeben. Autoren &amp; Übersetzer wissen das; eine Menge anderer Leute anscheinend nicht.</li><li id="footnote_3_10680" class="footnote">Ich spreche hier grundsätzlich von Wörterbüchern; von Jamacain Creole habe auch ich keine Ahnung.</li></ol>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Get your face on, rock out or leave it</title>
		<link>https://slangtimes.com/2016-03-26/get-your-face-on-rock-out-or-leave-it/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2016-03-26/get-your-face-on-rock-out-or-leave-it/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2016 07:10:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8427</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Slangtimes - Forum…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h4>
<h5 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h5>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:</h3>
<p style="text-align: center;">**<br>
Hi ihr!<br>
Tuts sich wieder mal gar nichts hier. Ich hab die ganze Woche gesammelt. Also mach ich einfach wieder mal. So als gutes Beispiel voran und so. Hab wieder die vollen zehn Seiten! Der Trick mit dem Kopieren ist echt cool.</p>
<p style="text-align: center;">111: <strong>really rock out</strong><br>
111: <strong>I said leave it</strong><br>
112: <strong>get your face on</strong><br>
112: <strong>stropping around in the Humpty Dumpty</strong> ich weiß wir hatten beide schon einzeln, aber hier so auf einmal?<br>
Zur Strafe hab ich mal alle Threads mit <strong>strop</strong> hier reingegeben. (Na wie bin ich?)<br>
[gelöscht]<br>
Ist leider etwas kompliziert mit fett und Link. aber Blau ist auch nicht schlecht zu erkennen.</p>
<p style="text-align: center;">113: ich weiß ich steh ein bisschen auf der Leitung, vielleicht liegts an der Kälte,aber das hier <strong>it’s not like him to be moody?</strong> launisch für moody hab ich ja verstanden<br>
113: <strong>I wonder who Jas likes best out of Dave the Laugh and Masimo</strong> heißt das von vem von den beiden Jas besser mag? Oder mehr mehr mag . Ne LIEBER mag! bin wirklich der volle Dummie.<br>
113: <strong>I can hear the “grown-ups” giggling like fools.</strong> Ich vermisse hier richtig like fools on fools tablets!<br>
114: <strong>Mum came mumming out das ist total für unsre Liste.</strong> Das beste bisher find ich für wie-wo-rein-raus-gehen (gut was?)<br>
115. <strong>staggering under the weight of wine and lager</strong> sie ist echt total streng mit ihren eltern. lager ist das Bier oder?<br>
115: <strong>she has little real idea of how mad she is</strong> kannste das mal erklären<br>
115: <strong>it’s my fave</strong> mein Favorit ja?<br>
116: <strong>it’s nothing to do with me</strong><br>
Die fragt echt Jas, für wen sie sich entscheiden soll. Und da nennt sie Jas Jazzy Spazzy! Die spinnt echt.<br>
117:&nbsp; <strong>the grooviest, most good-looking Pizza-a-gogo dreamboat</strong> ist das ein Traumschiff?<br>
117: <strong>he’s a laugh</strong> kommen mir da Zweifel was den Namen Dave the Laugh angeht. Kanns aber nicht so recht erklären. Und Masimo ist kein laugh?<br>
118: <strong>run run leap</strong> hab ich mal gegoogelt. scheint was mit Ballett oder tanzen zu tun zu haben.<br>
119: und jetz auich noch <strong>unlaugh</strong> oh weh</p>
<p style="text-align: center;">Lob, Lob Lob! für mich. Ich hoffe ihr kommt heute oder morgen auch wieder. Ist doch viel zu kalt um was anderes zu machen. Ihr Schlafmützen!<img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-7459 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2014/09/P1260708_b-300x280.jpg" alt="P1260708_b" width="300" height="280" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2014/09/P1260708_b-300x280.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2014/09/P1260708_b.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"><br>
Dank dir Slang Guy!<br>
Tschüssiciao!<br>
Heidi</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi Heidi!<br>
Komm ich endlich zu dir. Dank dir für die brauchbaren Links! Das macht die Geschichte hier wieder um einiges nützlicher.</p>
<p style="text-align: center;">111: <strong>really rock out</strong> : so richtig abrocken<br>
111: <strong>I said leave it</strong> : hör auf, hab ich gesagt… Hatten wir nicht schon mal “<strong>leave it out</strong>”?<br>
112: <strong>get your face on</strong> : Anspielung auf “sich schminken”; Also einAufforderung, sich zum Gehen fertig zu machen<br>
112: <strong>stropping around in the Humpty Dumpty</strong></p>
<p style="text-align: center;">“<strong>strop around</strong>” wäre so wie “knatschig rumlaufen”; und “<strong>humpty dumpty</strong>” ist ja auch von der Knatschigkeits-Skala, also letztlich zweimal dasselbe; sie ist immer noch voll knatschig drauf…<br>
113: <strong>it’s not like him to be moody</strong>. sieht ihm gar nicht ähnlich, so finster drauf zu sein; schließlich ist Dave sonst immer so gut drauf<br>
113: <strong>I wonder who Jas likes best out of Dave the Laugh and Masimo</strong> wen von den beiden Jas lieber mag, genau<br>
114: <strong>Mum came mumming out</strong> sehr aussagekräftig, genau, eben in all ihrer muttigen Pracht<br>
115. <strong>lager</strong> ist für die Engländer praktisch unser Bier, genau<br>
115: <strong>she has little real idea of how mad she is</strong> sie hat kaum eine Ahnung, wie durchgeknallt sie ist : “<strong>You have no idea!</strong>” kennst du vielleicht ja. Und hier ist einfach das kategorische “no” durch ein eher eingeschränktes “little” ersetzt.<br>
115: <strong>it’s my fave</strong> mein Favorit, genau<br>
116: <strong>it’s nothing to do with</strong> me : das hat nicht mit mir zu tun: it has nothing… it doesn’t have anything to do with…<br>
117: <strong>dreamboat</strong> ein Traumschiff, im Prinzip, ja; aber man bezeichnet damit seit ewigen Zeiten “gut aussehende Männer”:<strong> “guys who are well fit”</strong><br>
117: <strong>he’s a laugh something oder somebody is a laugh:</strong> ist ulkig, witzig, mit jm hat man immer was zu lachen; man hört auch oft <strong>“something is a real giggle”</strong>: etw macht richtig Spaß … zum Beispiel ein Auto<br>
118: <strong>run run leap</strong> hat mit Ballett zu tun, genau; guck mal bei Youtube<br>
119: <strong>unlaugh :</strong> genau wie laugh; das ist jetzt allerdings nicht üblich, aber man versteht es sofort; macht überhaupt keinen Spaß mehr mit jemandem zusammen zu sein; total trübe Tasse</p>
<p style="text-align: center;">Wirklich fleißig!<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-7864 aligncenter" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg" alt="AMERISLANG_b_c" width="300" height="199" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c.jpg 768w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-370x246.jpg 370w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-7867 aligncenter" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-300x189.jpg" alt="EXPLICIT_COVER_b" width="300" height="189" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-300x189.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-370x232.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2016-03-26/get-your-face-on-rock-out-or-leave-it/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>adlib vs. addlipps — Aus dem alten Slangtimes-Forum</title>
		<link>https://slangtimes.com/2016-01-12/forum/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2016-01-12/forum/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 09:55:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8064</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Slangtimes-Forum…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4>Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h4>
<h5>Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken… Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen… Wie auch immer, Enjoy!</h5>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<h3 style="text-align: left;">Einer der meistgeklickten Einträge aus dem alten »Slang-Workshop Song-Slang HipHop« des Slangtimes-Forums:</h3>
<p><strong>Addlips</strong><br>
(1 viewing) (1) Guest<br>
Go to bottom&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;Page: 1<br>
TOPIC: Addlips<br>
Forum Tools<br>
#94<br>
Addlips 6 Years, 1 Month ago &nbsp;&nbsp; &nbsp;Karma: 0<br>
Hi Slang Guy!</p>
<p><strong>Kannste mal einen Streit naja, eine Diskussion schliechten helfen. Ist in deinem Buch leider nicht drin.</strong></p>
<p><strong>Wir diskutieren hier über ‘Addlips’. In der Wikipedia steht, das das ‘lippen hinzufügen’ heißt und bezeichnet ‘die Doppelspur bei der Aufnahme um gewisse Stellen des Liedes deutlicher hervorzuheben’.</strong><br>
<strong>Anderswo heißt es das ist sowas wie dubidubido oder so.</strong><br>
<strong>Unsre Frage: Wieso findet man das nirgendwo auf englisch? Auch nich ‘add lips’, also ausnander geschrieben.</strong></p>
<p>Kannste helfen?<br>
Kranich</p>
<p>Kranich<br>
Fresh Boarder<br>
Posts: 2<br>
graphgraph<br>
User Offline Click here to see the profile of this user<br>
The administrator has disabled public write access.</p>
<hr>
<p>&nbsp;</p>
<p>#95<br>
Re:Addlips 6 Years, 1 Month ago &nbsp;&nbsp; &nbsp;Karma: 1<br>
Hallo Kranich!</p>
<p>Denke schon. Ich hab’ da mal hingeguckt. Eigentlich ganz witzig. Schon klar, was da passiert ist. Mal sehen, wie ich’s formuliere, ohne jemandem zu nahe zu treten.</p>
<p><strong>Die Sache ist einfach die, dass da ein englischer Begriff aufgeschnappt &amp; falsch verstanden wurde. Hätte man ihn geschrieben gesehen, wäre man vermutlich stutzig geworden.</strong><br>
<strong>Das ursprüngliche englische Wort ist <span style="color: #ff0000;">ad-lib</span>, und das heißt zunächst mal nichts anderes als <span style="color: #ff0000;">improvisieren</span> als Verb oder als Substantiv eben <span style="color: #ff0000;">Improvisation</span>. Das gilt für alles, was nicht in einem, sagen wir mal Drehbuch, Libretto oder in Noten, was weiß ich, steht. In der Musik gibt’s ja auch bei uns das <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Ad_libitum" target="_blank">ad libitum</a> (nach Belieben), was der Brockhaus als “Vortragbezeichnung, mit der Tempo, Vortrag und Besetzung freigestellt werden” definiert. Und siehe da: es wird selbst bei uns mit “<span style="color: #ff0000;">ad lib.</span>” abgekürzt. Es ist nicht ganz dasselbe, aber kommt nahe dran…<br>
</strong></p>
<p>Und das hat halt wohl — ich kann hier nur Vermutungen anstellen — mal ein deutscher Tontechniker gehört und mit <strong>add lips</strong> interpretiert. Man kennt das ja, man hört etwas Fremdes und legt die nächstliegende deutsche Bedeutung drüber, damit’s einen Sinn ergibt. Und Gesang-Lippen, nun, liegt ja irgendwie nahe.<br>
Damit hat der Begriff aber vermutlich auch schon Einzug in deutschen Tonstudios gehalten, also muss man ihn eben so nehmen &amp; so interpretieren, wie der Fachmann das macht. Will sagen, damit ist Addlips eben deutsche Fachsprache — egal wo’s herkommt.</p>
<p>Aber im Englischen ist das eben <strong>ad-lib</strong> oder <strong>ad-libbing</strong> und bezieht sich auf <strong>Improvisation jeglicher Art</strong>. Hat mit Lippen nix zu tun.<br>
In Raptexten hast du das ja immer, wenn die Leute sich einfach irgendwann im Song unterhalten, wenn also nicht (vor)geschriebener Text gesungen wird. Wobei es ganz interessant wäre, den Unterschied zwischen <span style="color: #ff0000;"><em>adlibbing</em></span> und <em><span style="color: #ff0000;">freestyling</span></em> herauszuarbeiten. Das wäre doch was für einen Englischaufsatz.</p>
<p>Was immer man im Deutschen hier und dort drunter versteht, das heißt es dann wohl dort auch.</p>
<p>Grüße<br>
SlangGuy</p>
<p>Slang Guy<br>
Expert Boarder<br>
Posts: 102<br>
graphgraph<br>
User Offline<br>
Last Edit: 2010/06/16 06:20 By Slang Guy.<br>
The administrator has disabled public write access.</p>
<hr>
<p>&nbsp;</p>
<p>#96<br>
Re:Addlips 6 Years, 1 Month ago &nbsp;&nbsp; &nbsp;Karma: 0<br>
Hi Slang Guy!</p>
<p>Spitze! Alles klar! Danke!</p>
<p>Ciao!</p>
<p>Kranich<br>
Fresh Boarder<br>
Posts: 2<br>
graphgraph<br>
User Offline Click here to see the profile of this user<br>
The administrator has disabled public write access.</p>
<p>#949<br>
Re:Addlips 3 Years, 2 Months ago &nbsp;&nbsp; &nbsp;Karma: 1<br>
Der Eintrag zu addlips ist gut besucht, aber gestern sind die Leute sich hier gegenseitig auf die Füße getreten. Keine Ahnung, was da gegen halb zehn im Fernsehen lief, aber für mich ein Grund, das Posting etwas zu pushen.</p>
<p><strong>Unter ad-libbing / adlibbing fällt alles, was nicht im »Skript« steht. Wir nennen das im Deutschen »<span style="color: #ff0000;">improvisieren</span>«. </strong>Ich werde bei Gelegenheit mal nachsehen, was es mit dem »add lips« auf sich hat…</p>
<p>Einige Beispiele?</p>
<p>Das berühmteste adlib der Musikgeschichte?</p>
<p>»What hit by Frank Sinatra fades out with the singer [b]ad-libbing&lt;/b&gt; ›dooby-dooby-do…‹?«</p>
<p>Logisch, »Strangers in the Night«.</p>
<p><strong>Oder das hier mit Louis Armstrong:</strong></p>
<p>===================================</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/kzaULuKAtO8" width="425" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>Aber wie gesagt: “<span style="color: #ff0000;">adlibbing” ist </span><em><span style="color: #ff0000;">improvisieren</span>;</em> das muss sich also dabei nicht zwangsläufig um ein “doobi-doo” handeln. Siehe das hier also Beispiel für ein <em><strong>adlibbing</strong></em> in dem Sinne, dass es einfach nicht im Skipt der TV-Sendung steht:</p>
<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/HCVsBDpZt_0" width="425" height="300" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<p>»Hazlewood and Sinatra spend half of “Greenwich Village Folk Song Salesman” flirting, giggling, and ad-libbing, and the other half smartly satirizing the mercenary desperation and self-delusion bubbling just under the hippie good vibes of the New York beatnik/folk/coffeehouse scene.«</p>
<p>====================================</p>
<p>»Sinatra is informal throughout, ad-libbing lyrics in spots and even breaking the set in half with a monologue spiced with the requisite booze jokes and even a list of famous Americans who were drinkers.«</p>
<p>===========================================</p>
<p>»What the hell is all the ad-libbing? EVERYONE on the radio does that it is SOOO annoying — Just let the music play…it’s as if we’re afraid of hearing ACTUAL instruments play…gahh!«</p>
<p>===========================================</p>
<p>»It is from a radio braodcast with Gus Arnheim’s Orchestra. It is “Out of Nowhere”. I like it because Bing starts ad-libbing with the lyrics to the tune and jokes with the audience.«</p>
<p>===========================================</p>
<p>»They are perfect. Sinatra’s singing is devoid of kidding around here and has very little ad-libbing.«</p>
<p>===========================================</p>
<p>»Paul Lynde doing the weather for WSPD-TV Toledo and ad-libbing jokes.«</p>
<p>===========================================</p>
<p>»His monopoly of the Sinatra format is due in large measure to his extraordinary skills as a kind of jazz pitchman. Tells abou a commercial for India Tourist Board. He improvises almost all the commercials on his shows, ad-libbingfrom a few key facts handed to him by each of the sponsors.«</p>
<p>===========================================</p>
<p>»Frank gets a chance to do some ad-libbing at the end beyond the familiar “Dooby dooby doo” as the orchestra vamps.«</p>
<p>===========================================</p>
<p>»›Benny was my mentor. I really respected him. In fact, he even let me sing,‹ he says. ›Stan would never do that. He was leery of my ad-libbing before the audience.‹«</p>
<p>===========================================</p>
<p>Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p>Slang Guy<br>
Administrator<br>
Posts: 453<br>
graph<br>
User Offline Click here to see the profile of this user<br>
Last Edit: 2010/10/04 14:36 By Slang Guy.<br>
The administrator has disabled public write access.</p>
<hr>
<p>&nbsp;</p>
<p>#969<br>
Re:Addlips 3 Years, 1 Month ago &nbsp;&nbsp; &nbsp;Karma: 1<br>
Hi!</p>
<p>Kleiner Nachtrag: Eine ironische Variante auf adlib bietet der Rapper Otis Jackson Jr. mit seinem Pseudonym / Künstlernamen Madlib mit seinem Namen…</p>
<p>Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p>Slang Guy<br>
Administrator<br>
Posts: 453<br>
graph<br>
User Offline Click here to see the profile of this user<br>
The administrator has disabled public write access.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-7864" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg" alt="AMERISLANG_b_c" width="300" height="199" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c.jpg 768w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-370x246.jpg 370w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-7867" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-300x189.jpg" alt="EXPLICIT_COVER_b" width="300" height="189" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-300x189.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-370x232.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2016-01-12/forum/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
