<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Louise Rennison - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/louise-rennison/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Oct 2016 08:32:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Louise Rennison - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Undercrackers on Desperate Husbands</title>
		<link>https://slangtimes.com/2016-07-23/undercrackers-on-desperate-husbands/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2016-07-23/undercrackers-on-desperate-husbands/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jul 2016 06:46:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Rennison]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8915</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Cary: Hi ihr! Ist mir schon richtig peinlich. Aber ich bin schon noch da! Ihr seid alle so fleißig. Also auf jeden Fall mal ein Weihnachtsbeitrag. 159: Fast hätt ich undercrackers gefragt, aber hatten wir schon mal: Unterbuchse, ja? 159: Desperate Husbands LOL! Irgwendwie muss man aber [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:</h3>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;">Cary: <strong>Hi ihr!</strong></p>
<p style="text-align: center;">Ist mir schon richtig peinlich. Aber ich bin schon noch da! Ihr seid alle so fleißig. Also auf jeden Fall mal ein Weihnachtsbeitrag.</p>
<p style="text-align: center;">159: Fast hätt ich <strong>undercrackers</strong> gefragt, aber hatten wir schon mal: <strong>Unterbuchse</strong>, ja?</p>
<p style="text-align: center;">159: <strong>Desperate Husbands</strong> LOL! Irgwendwie muss man aber schon mal die Frage stellen, wie alt Georgia nun eigentlich ist. Ich mein wegen den Anspielungen und so. Oder besser nicht.</p>
<p style="text-align: center;">159: <strong>I feel let down by all of you</strong><br>
Wie man jeden Dummie in sich verliebt machen kann. Sehr interessant.</p>
<p style="text-align: center;">161: <strong>poptastic</strong> wenn man das googelt findet man so viel aber irgendwie scheint das alles was anderes zu sein. Gibts das Wort wirklich?</p>
<p style="text-align: center;">162: <strong>japes</strong></p>
<p style="text-align: center;">162: <strong>have the numpty</strong>: also wir hatten ja schon <strong>get the numpty</strong> und <strong>numpty seat</strong> . Aber es heißt ja wohl wirklich “<strong>eingeschnappt</strong>”.</p>
<p style="text-align: center;">164: jetzt macht sie aus <strong>dollydaydream</strong> gleich ein einziges Wort. Aber die Beduetung ist ja wohl dieselbe.</p>
<p style="text-align: center;">165:&nbsp; <strong>nub</strong> hatten wir ja schon allein und&nbsp; <strong>nub and gist thrust and nub</strong> und jetzt ist es auch noch umgedreht als <strong>the nub and the thrust</strong> . Aber es ist sicher immer dasselbe oder?</p>
<p style="text-align: center;">165: <strong>the tippytop of times</strong></p>
<p style="text-align: center;">166: hier sind wieder mal unsere <strong>tablets</strong>. <strong>like a glad thing on glad tablets</strong></p>
<p style="text-align: center;">Mehr hab ich leider nicht. Aber dafür bin ich in Ferien zuhause.<br>
Happy Chrimbo! (oder so)<br>
<strong>Cary</strong></p>
<p style="text-align: center;">*</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Hi Cary!</strong></p>
<p style="text-align: center;">Mal die, mal die. Mach dir nichts draus. Hauptsache du bist wieder da.</p>
<p style="text-align: center;">159: <strong>undercrackers</strong> : Unterbuchse ist prima, ja</p>
<p style="text-align: center;">159: Desperate Husbands&nbsp; Fällt immer wieder mal auf, ja.</p>
<p style="text-align: center;">Eigentlich kann sich die Handlung nicht über zehn Jahre erstrecken. Ich weiß nicht, ob’s da Anhaltspunkte gibt.<br>
Aber bei dem Erfolg der Serie. Vielleicht darf man einfach nicht so genau hinschauen.</p>
<p style="text-align: center;">
</p><p style="text-align: center;">159: I <strong>feel let down by all of you</strong> : ich fühl mich von euch allen im Stich gelasssen</p>
<p style="text-align: center;">161: <strong>poptastic</strong> ist “fantastic” … Ist durch eine Fernsehserie bekannt geworden</p>
<p style="text-align: center;">162: <strong>japes:</strong> Scherze, Witzeleien</p>
<p style="text-align: center;">162: have <strong>the numpty</strong>: also wir hatten ja schon get the numpty und numpty seat . alles “eingeschnappt”, genau.</p>
<p style="text-align: center;">164: <strong>dollydaydream</strong> : das selbe wie “daydream” alleine</p>
<p style="text-align: center;">165: <strong>nub / nub and gist / thrust and nub / the nub and the thrust</strong> : ist alles das Wesentliche, das, worauf’s ankommt</p>
<p style="text-align: center;">165: <strong>the tippytop of times</strong> : die beste / tollste Zeit, eine Superzeit, eine irre Zeit</p>
<p style="text-align: center;">Danke für die Weihnachtswünsche! Guten Rutsch!<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;"></td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank"><img decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h4 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h4>
<h5 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h5>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2016-07-23/undercrackers-on-desperate-husbands/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Might be a larf</title>
		<link>https://slangtimes.com/2015-05-03/might-be-a-larf/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2015-05-03/might-be-a-larf/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 May 2015 07:45:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Rennison]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8927</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi ihr! Falls ihr euch auch gefragt hat wer die erste ist nach der langen Pause. Ich mach echt mal lieber anstatt dass mir jemand zuvorkommt! 186: got to your brilliant bit hätt ich echt auch nicht verstanden ohne deine Erklärung auf Keiras Frage. Ist doch dasselbe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:</h3>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;">Hi ihr!<br>
Falls ihr euch auch gefragt hat wer die erste ist nach der langen Pause. Ich mach echt mal lieber anstatt dass mir jemand zuvorkommt!<br>
186: got to your brilliant bit hätt ich echt auch nicht verstanden ohne deine Erklärung auf Keiras Frage. Ist doch dasselbe wie “got to a great bit” oder? Vielleicht sollten wir ja mal Romeo und Julia lesen. LOL!<br>
186: a bit rude : ich sag ja nie “rüde”. Aber ist das dasselbe? Vatii hat mir was von “rüden Methoden” erklärt aber sagt mir trotzdem nichts.<br>
186: boys stropping around and so on: also ich weiß nicht, “Rasiermesser abziehen”. Ich hab nicht gewusst, dass man sich mit dem Messer rasiert! “abziehen” ist ja wohl so was wir “schärfen”. Aber ihn ROm &amp; Jule bekomm ich das nicht rein. schnief.<br>
186: Rom gate-crashes it<br>
186: dancey aroundy like ye fool :<br>
186: might be a larf hier ist wieder das larf<br>
Die Vorschläge für Miss Wilson für die Aufführung sind total witzig. schottisches Tanzen, Tomatenketchup (he, wie schreibt man das denn? peinlich!)<br>
187: Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man ich weiß ich weiß. sie erklärts. aber ich verstehs trotzdem nicht.&nbsp; :unsure:<br>
187: sidesplitter<br>
187: bring the house down nene, eigentlich versteht ich den ganzen Satz nicht, dass das Haus einfälltgeht ja noch.<br>
187: , the balcony scene is bound to quite literally bring the house down auch die Wortstellung oder so. na alles eben.<br>
187: Rom and Jul spend the night together up to hanky-panky and possibly rudey-dudeys he?????<br>
ich hör mal lieber auf. Sonst haben die andern nichts mehr zu tun.:P<br>
Ciao!<br>
Libbs<br>
**<br>
Hi ihr!<br>
He, Libbs! hab dich grade noch eingeloggt gesehen!!!&nbsp; :silly: Ich hab mich das tatsächlich gefragt. Wer wohl die erste ist. Deshalb hab ich ich auch nicht gleich die nächsten Seiten vorbereitet sondern eine Portion übersprungen. Also mal schnell vor dem Frühstück.<br>
189: doesn’t make Dad turn into, erm…unDad : alles bitte erklären?!<br>
190: qu’est-ce que c’est le point of France<br>
190: read-through : jetz hab ich das auch endlich verstanden. das ist über die Forumsuche zu finden, ich mein, ob wohls zwei Wörter sind.<br>
192: absolute wubbish stuff irgendwie wirds tatasächlich witzig wenn mans weiß, find ich.<br>
192: illustrate my point vis-à-vis the ultimate crapnosity dafür versteht man aber dann wieder mal gar nix mehr<br>
192: Which is my fave bit actually ist das für Favorit?<br>
193: Miss Wilson was all over her like a rash oh weh!<br>
193: bobbing like a bobbing thing jhätte da ja ne Idee für eine neue imaginäre Liste.<br>
und noch als letztes<br>
194: she has trained with Lecoq was ist da dran so vair amusant?<br>
Bin gespannt wer uns über die 200er Marke bringt.<br>
Danke wieder mal, Slang Guy!!!&nbsp; :kiss:&nbsp; :kiss:&nbsp; :kiss:<br>
Tschüssi an alle!<br>
Mach doch heute noch jeder was!? B)<br>
Cary<br>
**<br>
Hi gleich nochmal!<br>
warum müssen wir eigentlich immer nur imaginäre listen machen? ich fang mal eine neue an ja?<br>
193: bobbing like a bobbing thing<br>
Ich weiß bloß nicht wie ich das verallgemeinert ausdrücken soll? do like a thing???&nbsp; :unsure:&nbsp; :unsure:&nbsp; :unsure:<br>
Aber immerhin denke ich man kann wohl hier nach THING suchen und das dann hier hineinkopieren. Hast du nicht mal von einem Vokalheft gesprochen Heidi?&nbsp; <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />&nbsp; <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />&nbsp; <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br>
Tschüssi!<br>
Cary<br>
**<br>
Hi Cary!<br>
Danke für dein Danke. Wie gesagt, ihr helft mir auch mit euren Fragen…<br>
189: doesn’t make Dad turn into, erm…unDad : Hier sind mehrere “Witze” drin … Das, wovon hier die Rede ist, macht Dad nicht zu etws anderem, nicht zum Gegenteil von dem , was er ist. Ehrlich gesagt, ein ganz schreckliches Wesen. Nicht dass die Gute mit ihrer Muti sanfter umspringt. Will sagen, es ändert Dad nicht. Und dann ist unDad homonym (gleichlautend, es hört sich genauso an wie) mit “undead”: untot. Untote kennt man aus Zombie-Filmen, die ihr hoffentlich nicht kennt – und wenn euch das interessiert, sucht euch einen alten Streifen aus, der zwar gruselig, aber nicht dumm brutal ist. Irgendwas in Schwarzweiß.)<br>
190: qu’est-ce que c’est le point of France : qu’est-ce que c’est kennt ihr ja aus dem Französisch-Unterricht: Was ist…? Und “le point” ist zwar ein französisches Wort, aber letztlich nichts weiter als “the point”. “What’s the point…? Was soll das dennn? Was hat … für einen Sinn? Der Witz liegt darin, dass sie Englisch und Französisch verbindet. Frankreich hat für viele Engländer keine “Existenzberechtigung”. Das ist eine alte Erbfeindschaft zwischen den beiden Ländern.<br>
192: illustrate my point vis-à-vis the ultimate crapnosity : uillustriert, was ich hinsichtlich absoluter Beknackheit … sagen. (Ich weiß jetzt nicht, wovon genau hier die Rede, was so beschissen ist).<br>
192: Which is my fave bit actually Favorit? genau Es ist ihre Lieblingsstelle…<br>
193: Miss Wilson was all over her like a rash : “be all over sb” bedeutet, dass eine Person einer anderen entweder furchtbar zusetzt oder sie furchtbar liebt, na ja, sich um sie bemüht. Und da gibt’s 1000 Wendungen wie “like a rash” – “wie ein Ausschlag” … Um den Ausschlag zu verdeutlichen…<br>
194: she has trained with Lecoq was da dran so vair amusant ist? Nun, du bringst mich in Verlegenheit. Wir hatten ja schon mal das vermeintlich Wortspiel mit der Familie “Koch”, wo sie meint, das würde wie “cock” ausgesprochen; bei dem französischen Namen trifft das immerhin zu: “le cock” – und “cock” ist im Englischen natürlich der “Schniepel” … Und die Dame vom Theater hat bei dem gelernt…<br>
Okay, jatzt hab ich dich aus Versehen Libbs vorgezogen. Keine Absicht. Wir ziehen ja alle an einem Strang…<br>
Cheers!<br>
Slang Guy<br>
**<br>
Hi Cary!<br>
Gute Idee! Und tapfer. Mal sehen, ob sich jemand was notiert hat.<br>
Ich hätte hier: “When the Stiff Dylans play, I will waft around like a… wafting thing on waft tablets.”<br>
Wenn ich die Stelle wieder finde, trage ich die Seite nach.<br>
Cheers!<br>
Slang Guy<br>
**<br>
Hi Libbs!<br>
Keine Bange, irgendwie ging’s bisher doch immer weiter. Und ich bin ja auch nicht so flink dieser Tage.<br>
Natürlich könnt ihr Romeo und Julia lesen. So “lollig” ist der Gedanke gar nicht.<br>
186: a bit rude : Dein Vati hat schon recht mit den “rüden Methoden”; ich persönlich habe den Eindruck, dass “rude” sich im Englischen mehr auf Dinge bezieht, die sich nicht gehören, während man im Deutschen darunter eher “hemdsärmelig”, “grob” etc. versteht. Aber im Prinzip kann man “rüde” wohl zur Übersetzung nehmen.<br>
186: boys stropping around and so on: hat hier nichts mit Rasieren zu tun; es soll nur heißen, dass die Jungs “grantig” oder “aggressiv” rumlaufen.<br>
186: Rom gate-crashes it : er kommt uneingeladen<br>
186: dancey aroundy like ye fool : das ist wieder so eine Anspielung an das alte Englisch aus Shakespeares Zeiten; ist nicht so ernst zu nehmen<br>
186: <strong>might be a larf</strong> : könnte ganz lustig sein</p>
<p style="text-align: center;">187: Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man : ist ein Zitat aus dem Stück;<br>
es ist ein Wortspiel auf die Doppelbedeutung von “grave”: “ernst” und “Grab”;<br>
Mercutio ist ja der Witzbold, aber liegt eben im Sterben, selbst da macht er noch einen Scherz – natürlich keinen</p>
<p style="text-align: center;">187: sidesplitter : Schenkelklopfer, ein Brüller. Man lacht so sehr, dass man sich die Seite hält</p>
<p style="text-align: center;">187: bring the house down ist eine Wendung aus dem Entertainment, das “Haus“m also das Publikum, brüllt vor Lachen</p>
<p style="text-align: center;">187: , the balcony scene is bound to quite literally bring the house down : die berühmte Balkonszene wird superwitzig, meint sie</p>
<p style="text-align: center;">187: Rom and Jul spend the night together up to hanky-panky and possibly rudey-dudeys : “hanky-panky” ist ein “Techtelmechtel”, wenn zwei was miteinander haben; oder es bedeutet konkret “rumknutschen”; “rudey-dudeys”: bezieht sich hier auf handfesteren Sex. Das kam schon mal in einem anderen Buch vor. Bezog sich das damals nicht auf die Zoten von Jungs?<br>
Ich hoffe, ihr lasst euch nicht aufhalten von meiner Saumseligkeit. Macht ruhig. Demnächsts habe ich wieder mehr Zeit.<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;"></td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank"><img decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<p style="text-align: center;">+++</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h4 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h4>
<h5 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h5>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2015-05-03/might-be-a-larf/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Och Aye Land… what a hoot!</title>
		<link>https://slangtimes.com/2014-09-03/forum-4/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2014-09-03/forum-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2014 07:34:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Rennison]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8923</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi ihr! Ich hatte mir ja echt vorgenommen über Weihnachten zu posten aber es war viel zu hektisch. Aber jetzt! Obwohls eigentlich gar nicht so viel zu fragen gibt find ich. 166: Och Aye Land hatten wir doch schon mal oder? Schottland. War das nicht die Szene [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:</h3>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;">Hi ihr!</p>
<p>Ich hatte mir ja echt vorgenommen über Weihnachten zu posten aber es war viel zu hektisch.<br>
Aber jetzt! Obwohls eigentlich gar nicht so viel zu fragen gibt find ich.</p>
<p>166: Och Aye Land hatten wir doch schon mal oder? Schottland. War das nicht die Szene mit dem Piloten?<br>
167: Oh, what a hoot. : hier hört das so an, als wärs wirklich bloß spaßig gemeint, irgendwie satirisch<br>
167: ob man da wirklich Wildkatzen füttern kann? ich mein sodass die einem aus der hand fressen? Also ich weiß nicht.<br>
167: wenn fit sexy heißt, wie passen dann Overall und Stummigiefel da rein?<br>
167: hier ist wieder sensationally zur Intensivierung von Adjektiven<br>
167: erst richtige Frage: all full of herself<br>
169: she lobes Hat da nicht schon mal&nbsp; jemand vorgeschlagen, wir sollten mal sehen über welchen Zeitraum das geht? Libbs kann doch echt nicht ewig Babysprache sprechen<br>
169: me time<br>
170: ein rubber ring ist echt ein Schwimmreif! habs extra gegoogelt.<br>
170: ist have a little zizz dasselbe wie have a little snooze auf Seite 171<br>
171: bogged off<br>
172: Hier ist wieder tights als Anspielung auf Theater oder Shakespeare. Hast echt recht gehebt.<br>
172: I wish I could be bothered to get up versteh ihc nicht<br>
173: blower hatten wir schon. Telefon. Hätt ich fast übersehen.<br>
173: just going on and on heiß redete und redete, ja?<br>
174: read-through ein Durchlesen???<br>
175: lady-party heißt das, was ich denke?<br>
176: Blimey O’Reilly’s trousers ist das wieder so ein Ausdruck von ihr?<br>
177: snuggly buggly<br>
177 we have to sort of<br>
177: tutting at us</p>
<p>Zehn Seiten. Obwohls wieder mal nicht wirklich lauter Fragen sind. Aber vielleicht habenw ir ja wirklich schon was gelernt. DANKE SLANG GUY! Und nochmal ein gutes Neues Jahr!!!<br>
Tschüssi!<br>
Heidi<br>
**<br>
Hi Heidi!</p>
<p>Auf eine Neues!</p>
<p>166: Och Aye Land Schottland, die Szene mit dem Piloten, genau<br>
167: ob man da wirklich Wildkatzen füttern kann? Klingt jedenfalls gefährlich.<br>
167: fit ist sexy ja, auf eine “stummigiefelige Art” in diesem Fall, will sagen, obwohl die beiden Overall und Gummistiefel tragen; Arbeitskleidung muss “sexy” nicht unbedingt ausschließen<br>
167: all full of herself: sie bildet sich mords was ein<br>
169: she lobes : na ja, braucht eigentlich nur jemand nachzugucken, wann das erste Georgia-Buch erschienen ist<br>
169: me time : Zeit, die man ganz für sich selbst hat; Mütter brauchen das eben mal<br>
170: have a little zizz ist dassselbe wie have a little snooze, ja: ein Nickerchen halten<br>
171: bogged off : sie trollt sich<br>
172: tights als Anspielung auf Theater oder Shakespeare: das ist häufig. Auch auf Robin Hood wird manchmal so angespielt. Gab sogar mal einen film von Mel Brooks mit dem Titel<br>
172: I wish I could be bothered to get up : ich wollte, ich hätte Lust / Bock aufzustehen oder einfach : ich habe absolut keine Lust …<br>
173: just going on and on heißt hier “kein Ende finden”; genau.<br>
174: read-through ein Durchlesen, ja doch: beim Theater oder Film liest man Szenen erst mal gemeinsam durch; eine “Leseprobe” nennt man das, glaub ich…<br>
175: lady-parts heißt das, was du denkst, wenn du denkst, was ich denke… Geschlechtsteile (wenn das nur nicht immer so nach Metzger klingen würde)<br>
176: Blimey O’Reilly’s trousers ist wieder so ein Ausdruck von ihr, genau; man könnte sicher ein paar gestande deutsche Ausrufe der Überraschung ausschlachten und anpassen<br>
177: snuggly buggly&nbsp; : ich denke mal, das spielt an auf snug as a bug in a rug, was letztlich “so richtig schön kuschlig” bedeutet<br>
177 we have to sort of : wir müssen irgendwie, wir müssen sozusagen<br>
177: tutting at us : “tut” ist das missbilligende Geräusch, das man macht, wenn jemand etwas Falsches sagt oder sich daneben benimmt . Im Deutschen schnalzt man so mit der Zunge oder man sagt: na, na</p>
<p>Prima dassde auch im neuen Jahr wieder dabei bist. Wirklich tapfer. Scheint auch wirklich schon einiges gelernt zu haben.</p>
<p>Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p>**<br>
Hi ihr!<br>
Leid! Leid! Ich wollte ja immer immer aber dann kam wieder einer dazwischen und und und Danke jedenfalls an alle.<br>
177: geoggers eines der ersten Sachen die ich hier gelernt hab!!! Geo Geo Geo!<br>
177: phone a friend Freund anrufen, schon klar. Aber meine Frage: Ist das so wie im Fernsehen gemeint? Weißt schon das Milliionärsquizz?<br>
177: weils auch gleich drauf hier nul points heißt.<br>
Literarische Anspielung! Bin total stolz auf mich! Wenn s denn stimmt.<br>
177: sagt man dull oft für langweilig, ich meiin, ist das das häufigste Wort dafür?<br>
178: was ist den diurnal change : ich hab tages‑, täglich gefunden aber so recht versteh ichs nicht<br>
178: Georgia ist immer voll gemein wenn Jas irgendwas weiß. Genauso wie wenn mal nicht um sie geht.<br>
178: und hier ist auch boredom dazu! Das wäre dann boring und dull. Was ist häufiger?<br>
178: Welches Familienmitglied würde das nahrhafteste Mahl abgeben? Die sind ja echt drauf. Und immer gegen den armen Vati.<br>
179: PE<br>
179: as a treat<br>
Hey, snuggly buggly find ich total witzig! Das werd ich jetzt immer sagen. Hey ist ja richtig Sonne draußen. Aber eisig kalt.<br>
Tschüssi.<br>
Rihanna<br>
**<br>
Hi ihr!<br>
Snuggly buggly find ich total witzig! Das werd ich jetzt immer sagen.<br>
Jetzt ist mir endlich groß UND in Farbe gelungen. Ist wohl eine Frage der Reihenfolge.<br>
Tschüssi.<br>
Rihanna<br>
**<br>
Hi Chumly-wummlies!<br>
Ah ja: erst die Größe! Dann nochmal markieren und dann die Faabe! Supi!<br>
Du hast zwar Heidis Fragen noch nicht beantwortet, aber ich mach mach trotzdem mal, damit mir nicht wieder eine zuvorkommt ja? Hast wahrscheinlich gerade viel um die Ohren?&nbsp; Also nicht gedrängelt fühlen.&nbsp; <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br>
181: ich habe my brain is still burbling on nachgeschlagen. Aber ist das jetzt brodeln oder plappern. Manchmal weiß man einfach nicht was man nehmen soll.<br>
181: öhnliche Frage why am I expected to do lessons as well as boy stuff soll sie mit Junge genauso guut sein wie in der Schule oder was? versteh ich nicht<br>
182: und alle guten Dinge sind drei: look at my head. Schau meinen Kopf an, schon klar, aber wieso, wer, wie was, ggggrrrrrr<br>
182: upside-downy blowdrying: von oben? hat die einen Föhn im Unterricht mit?<br>
182: hair bounceability könnte man da vielleicht Spannkraft sagen? obwohls nicht so lustig klingt<br>
183: I’m off, off as, erm, anything. he?<br>
183: toodle pip hatten wir schon mal. man findet schon ganz viel Wörter hier im Forum. Besser wär noch, wenn man auch Kombinationen suchen könnte. kannst du da was einstellen?<br>
184: smackeronie<br>
184: pop widow?<br>
184: larf hatten wir ja schön öfter. ich frag mich&nbsp; grad ob das r aus dem selben Grund hier drin ist wie bei lurrve? Und warum eigentlich?<br>
185: I tell you that for a fact. was heißt das denn genau?<br>
185: wubbishnosity auf jeden fall wieder mal ein GS! ich gebs auch in die Liste.<br>
185: i can’t go on in tights weitermachen in Strumpfhosen ? ich kann so nicht weitermachen?<br>
185: I’ve got to a great bit heißt I’ve got to nicht müssen? Aber da würd doch ein Wort fehlen.</p>
<p>Okay das wärs mal wieder. Hab ja lang nix hören lassen. aber die anderen sind auch ein bisschen fauuul geworden.<br>
Und nicht gedrängelt fühlen ja!?<br>
Danke! :kiss:&nbsp; :kiss:&nbsp; :kiss:<br>
Keira<br>
**<br>
Hi Chumly-wummlies!<br>
Mal wieder ein Georgia-Wort von mir:<br>
185: wubbishnosity<br>
Ciaociao!<br>
Keira<br>
**<br>
Hi Rihanna!</p>
<p>hat jetzt etwas gedauert. Aber manchmal kommt einfach was Dringendes dazwischen… Ich hoffe, Ihr habt nicht wegen mir gewartet.</p>
<p>177: phone a friend : Gut beobachtet! Der Satz ist tatsächlich aus WHO WANTS TO BE A MILLIONAIRE? Und man hört ihn auch oft als Anspielung darauf, dass jemand nicht mehr weiter weiß<br>
177: nul points : Genau! Wenn man solche Sachen merkt, macht das Lesen gleich viel mehr Spaß<br>
177: dull oder boring oder dull and boring : Früher hätte ich vielleicht mal mal einen Unterschied gemacht. Aber jetzt braucht man bloß mal zu googeln, um zu sehen, dass das alles nicht mehr so ernst zu nehmen ist. Probier selber mal nach folgender Methode:<br>
“boring job” 1.050.000 Ergebnisse<br>
“dull job” : 121.000 Ergebnisse<br>
etc.</p>
<p>178: diurnal change : tages‑, täglich ist schon richt; Jas erklärt, dass sich die Temperaturen im Tagesablauf ändern, weiter nichts.…<br>
178: boredom siehe oben<br>
179: PE: Hatten wir schon: “Physical Education”: Turnunterricht<br>
179: as a treat : als “was Besonderes”: als Gutti/Gutsi oder wie immer man bei euch sagt, sagt man oft, wenn es was als Belohnung gibt<br>
Wie gesagt, lasst euch nicht aufhalten, wenn’s bei mir mal etwas dauert!<br>
Cheers!<br>
Slang Guy<br>
**<br>
Hi Keira!<br>
Dasselbe an dich wie an Rihanna.Nicht aufhalten lassen.…<br>
181: my brain is still burbling on brodeln / plappern denk dir nichts dabei, das ist nicht immer so leicht. Hier könnte man nach dem allgemeinen Gebruch gehen. To burble on gehört in unsere Reihe mit go on about etc. Ich glaube, wir hatten da schon einige zusammentestellt. Also in einer Tour quasseln u.ä. Und sie sagt doch in allen Büchern ihrem Kopf immer wieder, er soll den Mund halten: Shut up brain!”<br>
181: why am I expected to do lessons as well as boy stuff : warum muss sie in die Schule gehen UND sich mit so was Kompliziertem wie Jungs befassen<br>
182: look at my head : Als Masimo kommt, gilt ihr erster Gedanke wie immer ihrem Make-up, also “Schau sich einer meinen Kopf an!” Und dann läuft sie los und brngt auf der Toilette ihre Toilette in Ordnung<br>
182: upside-downy blowdrying: sie stellt sich offsichtlich mit gesenktem Kopf unter den Föhn, damit der ihr Haar von unten her (Sozusagen) aufplustert … Kenn mich da natürlich nicht so aus<br>
182: hair bounceability : Spannkraft? Natürlich.Das ist, was sie meint.<br>
183: I’m off, off as, erm, anything. : sie hat doch immer ihre merkwürdigen Vergleiche. Und diesmal fällt ihr einfach keiner ein.<br>
Die Suche nach Phrasen, ja, ich muss mal sehen, wie weit die mit der Entwicklung des Forums gekommen sind. Ob ich selber was machen kann, weiß ich nicht. Das hängt mit den Apostrophen zusammen, die bei Programmieren und in Zusammenhang mit den Servereinstellungen immer Probleme bereiten. Ist womöglich auch nur bei mir so.…<br>
184: smackeronie : ein Bussi<br>
184: pop widow: wenn ihr Masimo ein Popstar ist und auf Tournee, dann ist sie eine “pop widow”<br>
184: larf wie lurrve? durchaus, das scheint sich anzubieten, wenn man ein Wort betonen will; aber so viele scheint’s da gar nicht zu geben; womöglich hat die mal einer in einem Film oder so verwendet.…<br>
185: I tell you that for a fact. Sie will damit sagen, dass sie das ganz genau weiß, dass sie einem das als Tatsache sagen kann<br>
185: i can’t go on in tights : “go on” ist hier im Sinne von “auftreten” (Bühne) gemeint<br>
185: I’ve got to a grat bit sie ist beim Lesen des Stücks an eine tolle “Stelle” gekommen, nämlich die Szene, in der Jas ihren “Freund” küssen muss — und ihren “Freund” spielt doch Wet Lindsay … In Romeo und Julia</p>
<p>Also, nicht aufhalten lassen.<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;"></td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank"><img decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h4 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h4>
<h5 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h5>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2014-09-03/forum-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
