<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Schottisch - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/schottisch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Dec 2019 08:27:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Schottisch - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>auld</title>
		<link>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2019 08:26:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[British Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Schottisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=13336</guid>

					<description><![CDATA[In drei Wochen wird der eine oder andere sich wieder fragen, was er da – mit Gleichgesinnten untergehakt, angeheitert bis hackedicht schunkelnd – als traditionelles Liedgut zum Jahreswechsel zum Besten lallt – aus voller Kehle und mehr oder weniger im Gleich‑, wenn auch sicher nicht im Wohlklang… Nun, was es mit der kryptischen Wendung »auld [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h4 class="wp-block-heading">In drei Wochen wird der eine oder andere sich wieder fragen, was er da – mit Gleichgesinnten untergehakt, angeheitert bis hackedicht schunkelnd – als traditionelles Liedgut zum Jahreswechsel zum Besten lallt – aus voller Kehle und mehr oder weniger im Gleich‑, wenn auch sicher nicht im Wohlklang… </h4>



<p>Nun, was es mit der kryptischen Wendung »<strong>auld lang syne</strong>« auf sich hat, habe ich unter anderem letztes Jahr <a href="https://slangtimes.com/2018-12-31/auld-lang-syne/">hier</a> erklärt. Aber kurz für alle, die’s wirklich nur auf die Schnelle wissen wollen, hier noch mal in Kürze: </p>



<p><strong>auld</strong> ist  – obsolet / veraltet bzw. schottisch obsolet / veraltet – für <strong>old</strong></p>



<p><strong>langsyne / lang syne</strong> bedeutet – ebenso obsolet bzw. schottisch obsolet für <strong>long since</strong> (<strong>seit langem, vor langer Zeit, lang is’ her</strong>) bzw. hier, wo es als Substantiv / Hauptwort gebraucht wird: <strong>die alte Zeit. </strong>Impliziert ist selbstverständlich »<strong>die gute alte Zeit</strong>«</p>



<p>»<strong>For auld lang syne</strong> my jo, For auld lang syne, We’ll tak a cup o‘ kindness yet for auld lang syne.« Heißt also nichts anderes als »<strong>auf die alte Zeit</strong>«, auf die man hier anstößt bzw. trinkt…</p>



<p>Für alle, bei denen es ein bisschen mehr sein darf, habe ich in einem meiner Lieblingsschwarten geblättert: <strong>Joseph Wright, <em>The English Dialect Dictionary. </em></strong>Vol. I. A‑C. 1898. pp. 94–95. Ich habe <a href="https://slangtimes.com/2009-10-26/joseph-wright-the-english-dialect-dictionary/">hier</a> mal was über diesen bemerkenswerten Mann geschrieben. Heute nur mal seinen Eintrag zu »<strong>auld</strong>«. </p>



<p><strong> AULD</strong>, adj. Sc. e.Cy.</p>



<p>1. <strong>Eldest</strong>.<br> Sc. (Jam. Suppl.) Abd. Very rarely used (G. W.). Per. In these parts an oldest son, daughter, brother, or sister is usually spoken of as my auld Son, daughter, brother, or sister: the ‘auld son’ may be a child (ib.). Ayr. My auld son Charlie’s a fine callan, Galt Entail (1823) xii. Lnk. Auld is commonly used about Glasgow in this sense (ib.). </p>



<p>2. The <strong>first</strong> or <strong>best</strong>, a phr. used in games (Hall.). <br> e.An. That is the auld bowl. Nrf. Here, where the game of bowls is much in favour, the term Aul’ bowl, or bowl closest to the ‘jack’ is extremely common (H.C.-H.).</p>



<p>3. In phr. <strong>Auld Chie</strong>l, see <strong>Auld Thief</strong>; <strong>aul’ day</strong>, the day after a merry-making, when no work is done; <strong>Auld Hangie</strong>, <strong>Auld Smith</strong>, <strong>Auld Thief</strong> jocular names for the devil; <strong>auld wife</strong>, <strong>auld woman</strong>, a revolving iron chimney­pot. <br>Per. The auld chiel’ or the auld ane is a common name for the devil (G.W.) Bnff.1 A met ’im o’ the go; he’s haudin’ the aul’ day. Ayr. Hear me, auld Hangie, for a wee, Burns Address to the Devil (1785). Abd. Tak’ an order o’ the auld smith, an ye like, Alexander Johnny Gibb (1871) 49. Sc. Their faces were by this time flushed with shame, that they should be thus cuffed about by the auld thief, as they styled him, Perils of Men, III. 38 (Jam.). Auld wife is so called on account of its likeness to an old woman’s head enveloped in a flannel cap. During high winds old-wives and pig-taps [i. e. tops of chimney- cans] are apt to be thrown down, and street walking is dangerous. Hence the severity of a storm, and one’s courage in braving it, came to be represented by the expression, ’raining auld-wives and pig-taps,’ which became corrupted into ‘raining auld-wives and pikestaffs’ (Jam. Suppl.). SIk. There goes an auld woman frae the chumley-tap, Chr. North Noctes (1834) IV. 178, ed. 1856. </p>



<p>4. Comp. (1) <strong>Auld-auntie</strong>; (2) <strong>-father</strong>; (3) <strong>-headit</strong> (Jam.); (4) <strong>-mou’d</strong> (ib.), sagacious, crafty; (5)<strong> ‑uncle</strong>.<br>(1) Cld. <strong>Auld-auntie</strong>, the aunt of one’s father or mother (Jam.). Ayr. (G.W.) (2) w.Sc. <strong>Auld-father</strong>, grandfather (Jam.). Ayr, (GAV.) (3) Old. <strong>Auld-headit</strong>, shrewd, sagacious (Jam.). (4) Abd. She looks ill to ca’, And o’er auld mou’d, I reed, is for us a’, Ross Htienore (1768) 97, ed. 1812. (5) Cld, <strong>Auld-uncle</strong>, the uncle of one’s father or mother (Jam.). Ayr. (G.W.) </p>



<p><strong>AULD</strong>, see Old-.  </p>



<p><strong>AULD GIBBIE</strong>, sb. Sc. Morrhua vulgaris, or common Cod. <br>Sc. Satchell. (1879) 8. <br>(Gibbie, a familiar form of the name Gilbert.) </p>



<p><strong>AULD LANG SYNE</strong>, phr. Sc. Nhb. Cum. Also written aud- N Cy.1 ‘Old long ago,’ a phrase referring to by­gone days ; the ’good old times.’</p>



<p>Sc. God be wi’ auld lang syne, when our gutchers ate their trenchers, Ramsay Prov. (1737); Johnny Mortheuch might hae minded auld lang syne, and thought of his old kimmers, Scott Bride of Lam. (1819) xxxiv. Per. Wull ye no come wi’ me for auld lang syne? Ian Maclaren Brier Bush (1895) 289. Ayr. We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne, Burns Auld Lang Syne (1793). Bwk. Where in the days o’ auld lang syne The wives were witches a’, Henderson Pop. Rhymes (1856) 52. N.Cy. 1 Aud-lang syne, a favourite phrase by which old persons express their recollections of former kindness and juvenile enjoy­ments in times long since past. Nhb. I dreamed of auld lang syne, Keelman’s Ann. (1869) 5 Cum. Wish for times like auld lang seyne. Anoerson Ballads (1808) 144. Wm. &amp; Cum.1 The gladsome page of auld lang seyne, 167.</p>



<p> [The phr. means ‘the old long since’; see Lang syne, and Syne.]</p>



<p><strong>AULD LICH</strong>T, phr. used attrtib. Sc. Said of ministers and people who are content with the ‘Old Light,’ the old way of looking at theological questions, orthodox, con­servative.</p>



<p> Frf. There are few Auld Licht communities in Scotland nowa­days, Barrie Licht (1888) ii. Ayr. Some auld-light herds [pastors] in neebor towns. Burns To William Simpson (1785).</p>



<p> <strong>AULD-WIFE-HUID</strong>, sb. Cum. The Monkshood, <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Blauer_Eisenhut">Aconitum napellus</a>.</p>



<p> [This name of the plant is der. fr. the manner in which the flowers grow—‘at the top of the stalkes, of a blewish colour, fashioned also like a hood,’ Gerarde (ed. 1633) 971. Hence many other of its various names, such as <em><strong>Face-in-hood</strong>, <strong>Granny’s Nightcap</strong>, <strong>Turk’s Cap</strong>, <strong>Monk’s Cowl</strong>, <strong>Old Wives Mutches</strong></em>.] </p>



<hr class="wp-block-separator">



<p style="color:#ecf1ed" class="has-text-color"> »<strong>old lang syne</strong>« </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Good man ma da!</title>
		<link>https://slangtimes.com/2009-11-07/good-man-ma-da/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2009-11-07/good-man-ma-da/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 13:06:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Dialekt]]></category>
		<category><![CDATA[Dialektforschung]]></category>
		<category><![CDATA[Schottisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachforschung]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=423</guid>

					<description><![CDATA[“An Hand der Wörter in diesem Band wäre es ein Leichtes, eine Karte zu skizzieren, auf der klar jene Gegenden zu sehen sind, in denen das nordische Element besonders stark ist. Es ist außerdem höchst bemerkenswert, dass in gewissen Gegenden sich viele französische Wörter erhalten haben, die in der heutigen Schriftsprache obsolet sind. Ich habe [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
<blockquote><p>“<span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">An Hand der Wörter in diesem Band wäre es ein Leichtes, eine Karte zu skizzieren, auf der klar jene Gegenden zu sehen sind, in denen das nordische Element besonders stark ist. Es ist außerdem höchst bemerkenswert, dass in gewissen Gegenden sich viele französische Wörter erhalten haben, die in der heutigen Schriftsprache obsolet sind. Ich habe gegenwärtig nicht die nötige Muße,  die Gründe dafür herauszuarbeiten und zu erklären, weshalb die Dialekte gewisser Gegenden Irlands im wesentlichen schottische sind, während sie in anderen Gegenden denen im Westen </span></span><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Englands </span></span><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">entsprechen. Außerdem kann es kein bloßer Zufall sein, dass der Dialekt von South Pembrokeshire eine erkleckliche Anzahl Wörter flämischen Ursprungs aufweist.“ </span></span></p></blockquote>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Bei der Lektüre dieser Passage aus Joseph Wrights Vorwort zu seinem monumentalen <em>English Dialect Dictionary</em> fiel mir die interessante Anfrage einer Kollegin vom Frühjahr ein, was denn „good man ma da“ heißen könnte. Und obwohl der Ausspruch aus dem Titel eines irischen Autors stammte, über dem  sie gerade saß, hat mir die Frage ein Schotte beantwortet. </span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Interessant. <span id="more-423"></span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Aber eigentlich nicht weiter verwunderlich, wirft man einen Blick auf die Geschichte der Grünen Insel. </span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Als zu Beginn des 17. Jhs. die schottischen Lowlands ihre rasch wachsende Bevölkerung nicht mehr ernähren konnten, wanderten 1606 zwei schottische Leards mit den ihren nach Irland aus. Waren zuvor schon seit Jahrhunderten Schotten vereinzelt nach Irland abgewandert, begann jetzt eine Umsiedelung großen Ausmaßes. 1609 nahm die britische Krone die Besiedelung in die Hand, vor allem in den renitenten Ulster-Provinzen. Man und konfiszierte dazu gar die Ländereien der Oberhäupter der beiden maßgeblichen irischen Clans. Die Schotten stellten dabei stets den größten Anteil der Umsiedler. </span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">So kam es in Irland zu den <em>Ulster Scots</em> und ihrem ebenso bezeichneten Dialekt. </span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Womit Wrights Frage beantwortet wäre. </span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Die Frage meiner Kollegin dagegen nur zur Hälfte. </span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Ich ließ mir denn erklären, dass <em>math</em> bzw. <em>maith</em> gälisch für <em>good / well</em> ist. Und dass das <em>ma</em> gesprochen wird.“<span lang="gd-GB">‘Nach math dha!’”, so erklärt man mir, “means ‘How well he did!’ or ‘He’s a lucky guy!’ I think that might be where your ‘ma da’ comes from. In English we might say ‘Good for him’.“</span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm; font-weight: normal;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="gd-GB"><em>S math sin!</em></span><span lang="gd-GB"> </span></span></span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">
</p><p style="margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: Arial,sans-serif;"> </span></p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">
</p><p><!-- 		@page { margin: 2cm } 		P { margin-bottom: 0.21cm } --></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2009-11-07/good-man-ma-da/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“Bangster” / “Bankster”</title>
		<link>https://slangtimes.com/2009-10-10/bangster-bankster/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2009-10-10/bangster-bankster/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 07:21:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Miszellaneen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Black Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Dialekt]]></category>
		<category><![CDATA[Schottisch]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=282</guid>

					<description><![CDATA[Schon als “Bangster” hierzulande bei der Kür des “Unwortes 2008” vorgeschlagen wurde, dachte ich mir, das musste dir mal genauer ansehen. Aber erst hatte ich keine Zeit, und dann gingen beim Umbau der Website die Entwürfe für eine ganze Menge Artikel verschütt. Jetzt, im Zuge meiner Arbeit an einer britischen Dialekt-Datenbank, fiel’s mir wieder ein, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Schon als “Bangster” hierzulande bei der Kür des “Unwortes 2008” vorgeschlagen wurde, dachte ich mir, das musste dir mal genauer ansehen. Aber erst hatte ich keine Zeit, und dann gingen beim Umbau der Website die Entwürfe für eine ganze Menge Artikel verschütt. Jetzt, im Zuge meiner Arbeit an einer britischen Dialekt-Datenbank, fiel’s mir wieder ein, als ich in Jamieson’s <em>Dictionary of the Scottish Language</em> (in der von John Johnston gekürzten Fassung von 1867) auf folgenden Eintrag stieß:</p>
<p style="text-align: center;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-284" title="bangeister" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2009/10/bangeister.jpg" alt="bangeister" width="551" height="168" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2009/10/bangeister.jpg 551w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2009/10/bangeister-300x91.jpg 300w" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px"></p>
<p style="text-align: center;">“A violent and disorderly person, who regards no law but his own will. ”<span id="more-282"></span></p>
<p>Felix Flügel hatte diese Bedeutung bereits in seinem ganz unglaublichen <em>Universal English-German Dictionary</em> von 1891:</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-294" title="fluegel" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2009/10/fluegel.jpg" alt="fluegel" width="363" height="223" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2009/10/fluegel.jpg 363w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2009/10/fluegel-300x184.jpg 300w" sizes="(max-width: 363px) 100vw, 363px"></p>
<p style="text-align: center;">“der große, ungeschlachte Kerl, Schlagetot, übermüthige Raufbold, Bramarbaß”</p>
<p style="text-align: left;">Selbstverständlich kommt das Wort in dieser Bedeutung von “to bang” in seiner Bedeutung “zuhauen”. Die Bedeutung deckt sich weitläufig mit dem “bangster”, wie er in Amerika heute zuweilen als Synonym für den “banger” benutzt wird, der seinerseits eine Kurzform von “gang banger” – “Bandenmitglied” – ist. Der von Jamieson im 19. Jh. attestierte “bangster” (“Schläger”) ist also keineswegs so einfach zum heutigen amerikanischen “bangster” geworden. Womöglich war diese Bedeutung überhaupt auf Schottland beschränkt.</p>
<p style="text-align: left;">Was wohl auch für die zweite von Jamieson zitierte Bedeutung – “a victor” – galt; sie bezeichnet den “Sieger” eines Zweikampfes und findet sich u.a. bei Sir Walter Scott, Autor des <em>Ivanhoe</em> und gleichfalls&nbsp; ein Schotte.</p>
<p style="text-align: left;">Mit dem “Bramarbaß” erfasst Flügel die Bedeutung “braggart”; “bully” scheint mir eher unter die erste Bedeutung zu gehören – es sei denn, der “bully” war damals etwas anderes als heute. (Wäre Thema für ein anderes Posting.)</p>
<p style="text-align: left;">Eine Bedeutung, die damals schon nicht nur auf Schottland beschränkt war und sich bis heute&nbsp; gehalten hat, ist die der “loose woman”, zu gut Deutsch des “Flittchens”. Hier kommt “bangster” von “to bang” i.e. “kopulieren” bzw. “knallen”, “knattern” etc.</p>
<p style="text-align: left;">Fast das ganze 20. Jh. hindurch war der “bangster” übrigens auch noch der Drogenabhängige, der Fixer, also der, “sich was knallt”.</p>
<p style="text-align: left;">Ach ja, sorry, ob das Portemanteauwort “bangster” aus “banker” und “gangster” nun ein Unwort oder ob “bankster” besser ist, hat mich von Anfang an nicht interessiert.</p>
<p style="text-align: center;">
</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2009-10-10/bangster-bankster/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
