<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Wörter - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/worter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Sun, 24 Dec 2023 10:56:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Wörter - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>TV-Shew vs. TV-Show</title>
		<link>https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Dec 2023 10:56:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachforschung]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbücher]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=11243</guid>

					<description><![CDATA[Beim Abtippen der Vorrede zu Christian Ludwigs Teutsch-Englischem Wörterbuch von 1716 fielen mir seinerzeit seine Satzbeispiele mit »shew« auf, d.h. eigentlich nur »shew« und das auch nur der merkwürdigen Typen wegen, deretwegen da »to shevv« zu stehen scheint. Wie auch immer, mir drängte sich die Frage auf, warum ein deutscher Wörterbuchmacher seiner Kundschaft »shew« anbieten [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p class="has-medium-font-size">Beim Abtippen der Vorrede zu <strong>Christian Ludwigs</strong> <a href="https://slangtimes.com/2017-06-07/vorrede-zu-ludwigs-deutsch-englischem-woerterbuch-1716/"><strong><em>Teutsch-Englischem Wörterbuch</em></strong> von 1716</a> fielen mir seinerzeit seine Satzbeispiele mit »<strong>shew</strong>« auf, d.h. eigentlich nur »<strong>shew</strong>« und das auch nur der merkwürdigen Typen wegen, deretwegen da »to shevv« zu stehen scheint. Wie auch immer, mir drängte sich die Frage auf, warum ein deutscher Wörterbuchmacher seiner Kundschaft »<strong>shew</strong>« anbieten sollte statt des weitaus bekannteren »<strong>show</strong>«.</p>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:33.33%"><div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full is-resized"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="400" height="379" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg" alt class="wp-image-17676" style="width:230px;height:auto" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg 400w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11-300x284.jpg 300w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px"></a></figure></div></div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:66.66%">
<p class="has-medium-font-size"><em><strong>Shew</strong>, zeigen, auch, ſcheinen.</em><br><em><strong>to fhew mercy</strong>, Barmherzigkeit erzeigen.</em><br><em><strong>to ſhew tricks</strong>, ſchlimme Streiche ſpielen.</em><br><em><strong>to ſhew reſpečt</strong>, Hochachtung bezeigen.</em><br><em><strong>ſhew yourſelf a man!</strong> erweiſet euch als einen Mann!</em><br><em><strong>to ſhew a fair pair of heels</strong>, davon laufen.</em><br><em><strong>to ſhew forth</strong>, aufweiſen.</em> </p>
</div>
</div>



<p class="has-large-font-size"><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=show&amp;allowed_in_frame=0" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><strong><em>show (v.)</em></strong></a></p>



<p class="has-medium-font-size">Old English <em><strong>sceawian</strong></em> “to look at, see, gaze, behold, observe; inspect, examine; look for, choose,” from Proto-Germanic *<em>skauwojan</em> (source also of Old Saxon <em>skauwon</em> “to look at,” Old Frisian <em>skawia</em>, Dutch <em>schouwen</em>, Old High German <em>scouwon</em> “to look at”), from Proto-Germanic root *<em>skau-</em> “behold, look at,” from PIE *skou‑, variant of root *skeue- “to pay attention, perceive” (see <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=caveat&amp;allowed_in_frame=0">caveat</a>, and compare <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=sheen&amp;allowed_in_frame=0">sheen</a>).</p>



<p class="has-medium-font-size">Causal meaning “<strong>let be seen; put in sight, make known</strong>” evolved c. 1200 for unknown reasons and is unique to English (German <strong><em>schauen</em></strong> still means “look at”). Spelling <em><strong>shew</strong></em>, popular 18c. and surviving into early 19c., represents obsolete pronunciation (rhymes with view). Horse racing sense is from 1903, perhaps from an earlier sense in card-playing.<sup><a href="https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/#footnote_1_11243" id="identifier_1_11243" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="The Online Etymological Dictionary">1</a></sup></p>



<div style="height:3px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:66.66%">
<p class="has-large-font-size"><a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=show&amp;allowed_in_frame=0"><strong><em>show (n.)</em></strong></a></p>
</div>



<div class="wp-block-column is-vertically-aligned-top is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:33.33%"></div>
</div>



<p class="has-medium-font-size"> c. 1300, “act of exhibiting to view,” from <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=show&amp;allowed_in_frame=0">show</a> (v.). Sense of “appearance put on with intention to deceive” is recorded from 1520s. Meaning “display, spectacle” is first recorded 1560s; that of “ostentatious display” is from 1713 (showy is from 1712). Sense of “entertainment program on radio or TV” is first recorded 1932. Meaning “third place in a horse race” is from 1925, American English (see the verb).</p>



<p class="has-medium-font-size">Show of hands is attested from 1789; Phrase for show “for appearance’s sake” is from c. 1700. Show business is attested from 1850; shortened form show biz used in “Billboard” from 1942. Actor’s creed the show must go on is attested from 1890. Show-stopper is from 1926; show trial first recorded 1937.<sup><a href="https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/#footnote_1_11243" id="identifier_2_11243" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="The Online Etymological Dictionary">1</a></sup> </p>



<p class="has-medium-font-size">Many of us must have seen the spelling <em><strong>shew</strong></em> for <em><strong>show</strong></em>. George B. Shaw, for instance, used only the variant <em><strong>shew</strong></em>, and so did Skeat. I have no idea how they pronounced this word. Perhaps an explanation is in order. The Old English verb <strong>scēawian</strong> belonged to the class in which stress alternated between ē and the following vowel, so that <strong>scéawian</strong> coexisted with <strong>sceáwian</strong>. One variant yielded <em><strong>shew</strong></em> (still common in British dialects), while the other became <em><strong>show</strong></em>. The variant <em><strong>shew</strong></em> is misleading for most speakers of Standard English (if such a variety of English exists). Much less common than <strong>shew</strong> is <strong>strow</strong> for <strong>strew</strong>, but then, unlike show, strew goes back to the form with éo. The difference between show and shew is mirrored by the etymological doublets troth and truth. Finally, let us not miss the horror of sew and sewer. Unlike shew, which strikes most as exotic, <strong>sew</strong> (“to stitch together”) is the only spelling we have, even though it rhymes with sow (the verb <strong>sow</strong> “to scatter seed,” not the noun <strong>sow</strong> “female swine”).<sup><a href="https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/#footnote_2_11243" id="identifier_3_11243" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="The Oxford University Press's Blog">2</a></sup></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_11243" class="footnote"><a href="https://www.etymonline.com/word/show">The Online Etymological Dictionary</a></li><li id="footnote_2_11243" class="footnote">The <a href="https://blog.oup.com/2017/03/english-spellings-ow-words/" data-type="link" data-id="https://blog.oup.com/2017/03/english-spellings-ow-words/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Oxford University Press’s Blog</a></li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2023-12-24/tv-shew-vs-tv-show/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>hot foot powder</title>
		<link>https://slangtimes.com/2023-02-28/hot-foot-powder/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2023-02-28/hot-foot-powder/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2023 05:22:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://slangtimes.com/?p=17843</guid>

					<description><![CDATA[veraltet; in alten Blues-Songs; ein in der afroamerikanischen Voodoo/Hoodoo-Magie verwendetes Pulver zum Fernhalten unerwünschter Personen; eine Mischung aus Kräutern und Mineralien, die fast immer Chilipulver, Salz, Pfeffer und Chiliflocken enthält. Optional sind Zutaten wie Wespennester, Schwefel und Friedhofserde. Ähnlich wie »goofer dust«. Das Pulver ist auch dafür bekannt, in anderen Unruhe oder Rastlosigkeit zu erzeugen. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:15%">
<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2021/11/eins.png"><img decoding="async" width="333" height="333" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2021/11/eins.png" alt class="wp-image-15740" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2021/11/eins.png 333w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2021/11/eins-300x300.png 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2021/11/eins-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 333px) 100vw, 333px"></a></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:80%">
<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:15%">
<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/subs-1.png"><img decoding="async" width="222" height="77" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/subs-1.png" alt class="wp-image-17748"></a></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:80%">
<p style="font-size:22px">veraltet; in alten Blues-Songs; ein in der afroamerikanischen Voodoo/Hoodoo-Magie verwendetes Pulver zum Fernhalten unerwünschter Personen; eine Mischung aus Kräutern und Mineralien, die fast immer Chilipulver, Salz, Pfeffer und Chiliflocken enthält. Optional sind Zutaten wie Wespennester, Schwefel und Friedhofserde. Ähnlich wie »<a rel="noreferrer noopener" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Goofer_dust" target="_blank"><strong>goofer dust</strong></a>«. Das Pulver ist auch dafür bekannt, in anderen Unruhe oder Rastlosigkeit zu erzeugen. Das wiederum veranlasst die betroffene Person zum »<strong>ramblin’</strong>«, wie es bei <strong><a rel="noreferrer noopener" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Johnson" target="_blank">Robert Johnson</a></strong> heißt. »<strong>Hot-foot powder</strong>« lässt sich durchaus <a rel="noreferrer noopener" href="https://www.etsy.com/de/listing/974029829/hoodoo-hot-foot-powder?gpla=1&amp;gao=1&amp;&amp;utm_source=google&amp;utm_medium=cpc&amp;utm_campaign=shopping_de_de_de_e-home_and_living-spirituality_and_religion-other&amp;utm_custom1=_k_EAIaIQobChMI8sPJ4ez9_QIVAeN3Ch0tIg96EAYYBCABEgLtFPD_BwE_k_&amp;utm_content=go_316426129_18240633769_63996308209_pla-106551505955_c__974029829dede_478097652&amp;utm_custom2=316426129&amp;gclid=EAIaIQobChMI8sPJ4ez9_QIVAeN3Ch0tIg96EAYYBCABEgLtFPD_BwE" target="_blank">kaufen</a>. </p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:15%">
<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/01/grammar_dots.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="222" height="77" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/01/grammar_dots.png" alt class="wp-image-17522"></a></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:80%"></div>
</div>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:15%">
<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/01/grammar_def-2.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="222" height="77" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/01/grammar_def-2.png" alt class="wp-image-17506"></a></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:80%">
<p style="font-size:22px">»<a rel="noreferrer noopener" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_foot_powder" target="_blank">hot-foot powder</a>« ist ein Voodoo-Pulver, um unerwünschte Leute vom Haus fernzuhalten. </p>
</div>
</div>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:15%">
<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/01/grammar_quot.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="222" height="77" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/01/grammar_quot.png" alt class="wp-image-17499"></a></figure>
</div>



<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:80%">
<p class="has-text-align-center" style="font-size:22px"><strong>»You sprinkled hot foot powder, all around your daddy’s door / It keeps me with a ramblin’ mind, rider / Every old place I go«</strong><br>Robert Johnson, »Hellhound On My Trail«, Robert Johnson © 1937</p>
</div>
</div>
</div>
</div>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2023-02-28/hot-foot-powder/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Roboterdeutsch Meets Papierdeutsch – zum tagtäglichen Raubbau am Sprachgefühl</title>
		<link>https://slangtimes.com/2023-02-26/roboterdeutsch-meets-papierdeutsch-zum-tagtaeglichen-raubbau-am-sprachgefuehl/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2023-02-26/roboterdeutsch-meets-papierdeutsch-zum-tagtaeglichen-raubbau-am-sprachgefuehl/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2023 10:59:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://slangtimes.com/?p=17735</guid>

					<description><![CDATA[So dankbar man ist für Software, die einem das Leben erleichtert, zumal wenn sie dann auch noch für lau zu haben ist, eines nervt daran immer wieder, und das sind die Übersetzungen selbst simpelster Anweisungen in ein Deutsch, dem es – gelinde gesagt – am deutschen Ausdruck gebricht. Egal, ob da nun ein Roboter übersetzt [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p style="font-size:24px">So dankbar man ist für Software, die einem das Leben erleichtert, zumal wenn sie dann auch noch für lau zu haben ist, eines nervt daran immer wieder, und das sind die Übersetzungen selbst simpelster Anweisungen in ein Deutsch, dem es – gelinde gesagt – am deutschen Ausdruck gebricht. Egal, ob da nun ein Roboter übersetzt oder etwas sprachlich gerade mal Humanoides, das mit dieser neuen Art von Sprache aufgewachsen ist, das Ergebnis ist grauenhaft: deutsche Wörter, nach den Gesetzen des englischen Satzbaus aneinandergereiht, sind noch lange nicht Deutsch. Das Problem ist nur, dass die lausigen Sätze, die dabei entstehen, seit Jahren tagtäglich ununterbrochen auf einen einprasseln, und längst die eine oder andere Generation mit diesem sperrigen Wortsalat groß geworden ist … </p>



<p style="font-size:22px">Wenn ich wissen will, wie viele Besucher sich die letzten 24 Stunden auf meiner Website verlustiert haben, dann öffne ich Matomo, ehemals Piwik, eine Software für einschlägige Analysen. Da begegnen mir dann merkwürdige Satzgebilde wie dieses: </p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="695" height="76" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat2.jpg" alt class="wp-image-17764" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat2.jpg 695w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat2-300x33.jpg 300w" sizes="(max-width: 695px) 100vw, 695px"></a></figure></div>


<p style="font-size:22px">Okay, lassen Sie mal sehen: <strong>»Welches ist die eine Sache, die Sie bei Matomo verbessert sehen wollen und warum?«</strong> Ich kann mir denken, was da im Englischen steht, ja, aber wir übersetzen doch ins Deutsche, und im Deutschen haben wir diese Art der Frage nun einmal nicht: »What is the one thing …?« Ich denke noch nicht mal, dass da im Original »which« steht … </p>


<div class="wp-block-image is-style-rounded">
<figure class="alignleft size-full is-resized"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg" alt class="wp-image-17676" width="200" height="190" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11.jpg 400w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame11-300x284.jpg 300w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px"></a></figure></div>


<p style="font-size:22px">Wie auch immer, nehmen wir nur mal »welches«. Dass sich daran hier niemand stört, liegt sicher nicht zuletzt an der meganervigen Renaissance von »welcher, welche, welches« als Relativpronomen, schlimmerweise sogar auf Personen bezogen. Sorry, aber was ist denn so schwierig an »der, die, das?« Noch schlimmer ist, dass man  »welches«, so fürchte ich, für intelligenter oder was weiß ich hält, weil es mehr Silben hat. Würde alles in meine Theorie passen, laut der man kompliziert und sperrig heute als »hip« empfindet. </p>



<p style="font-size:22px">Aber lassen wir das mal beiseite. <strong>»Welche Farbe hat dein Auto?«</strong> Das ist ein legitimer Fall für »welche«. Probieren Sie mal den umständlichen Mist nach dem obigen Muster: <strong>»Welches ist die Farbe deines  Autos?«</strong> Falls Ihnen daran nichts komisch vorkommt, so sind Sie bereits ein hoffnungsloser Fall und dem <strong>gerade mal humanoiden</strong> <strong>Zombiedeutsch</strong> längst erlegen bis hoffnungslos verfallen. Aber dann würden Sie hier längst nicht mehr mitlesen, wären vermutlich noch mal in meiner Grantlecke gelandet … </p>



<p style="font-size:22px">Dass man »<strong>thing</strong>« unbedingt übersetzen zu müssen meint, sei es mit »<strong>Ding</strong>« oder – wie in diesem Fall – »<strong>Sache</strong>«, ist ein anderes Ärgernis, das hier im Blog schon mehrmals angesprochen wurde. </p>



<p style="font-size:22px">Überlegen Sie mal, Sie sind in einer kriselnden Beziehung – soll es ja geben. Würde Ihr Partner Sie tatsächlich fragen <strong>»Welches ist die eine Sache, die dich an mir so stört?«</strong> Falls ja, dann gebe ich Ihnen hiermit Carte blanche für die sofortige Beendigung Ihrer Beziehung … </p>


<div class="wp-block-image is-style-rounded">
<figure class="alignright size-full is-resized"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame5.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/dame5.jpg" alt class="wp-image-17634" width="220" height="220"></a></figure></div>


<p style="font-size:22px">Warum nicht einfach etwas Deutsches wie: <strong>»Was würden Sie gern verbessert sehen und warum?«</strong> Oder: <strong>»Was möchten Sie verbessert sehen …«</strong>, <strong>»Was sollen wir Ihrer Meinung nach verbessern …</strong>«. Und natürlich geht’s auch im Deutschen komplizierter: <strong>»Was seht auf der Liste Ihrer Verbesserungswünsche ganz oben an?«</strong> Oder: <strong>»Gibt es etwas, was wir unbedingt verbessern sollten?«</strong> Da ließe sich ins Aschgraue weiter formulieren … </p>



<p style="font-size:22px">Eine weitere dusslig formulierte Frage bei <strong>Matomo</strong> ist die folgende: </p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat1.png"><img loading="lazy" decoding="async" width="695" height="66" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat1.png" alt class="wp-image-17757" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat1.png 695w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat1-300x28.png 300w" sizes="(max-width: 695px) 100vw, 695px"></a></figure></div>


<p style="font-size:22px">Auch hier zeigt sich letztlich wieder nur die Hirn‑, Pardon, Gedankenlosigkeit, mit der hier englische Wörter ins Deutsche gezerrt werden. Von der wieder umständlichen Formulierung mal abgesehen, wieso muss hier doppelt gemoppelt werden? Wenn man schon meint, dem deutschen Benutzer »<strong>pain points</strong>« zumuten zu können, wieso dann die Übersetzung? Wieso nicht einfach »Schmerzpunkte«, wenn man schon meint, derart wörtlich sein zu müssen. Was will der Dichter in der Ausgangssprache denn sagen? Wohl womit man Probleme hat, was einen an der Software nervt. Das lässt sich doch sicher auch irgendwie <strong>auf Deutsch</strong> sagen. </p>



<p style="font-size:22px">Und da aller guten Dinge drei sind, im Englischen übrigens auch, auch wenn man das dort etwas anders ausdrückt, hier noch so eine nervige Frage, die im Turnus mit dem anderen Quatsch erscheint:</p>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat3.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="704" height="62" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat3.jpg" alt class="wp-image-17782" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat3.jpg 704w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2023/02/badmat3-300x26.jpg 300w" sizes="(max-width: 704px) 100vw, 704px"></a></figure></div>


<p style="font-size:22px">Wieder so eine nervig komplizierte, ach was, bis zur Dämlichkeit umständliche Formulierung einer an sich schlichten Frage: <strong>»Was wollen Sie mit Matomo erreichen?«</strong> Was sich natürlich ausschmücken lässt, zum Beispiel mit einem <strong>»vor allem«</strong> oder einem <strong>»in erster Linie«</strong>. Ich will da ja niemandem dreinreden, nur Deutsch sollte es halt schon sein. </p>


<div class="wp-block-image is-style-rounded">
<figure class="alignleft size-full is-resized"><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2022/02/dame0.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2022/02/dame0.jpg" alt class="wp-image-16352" width="298" height="210"></a></figure></div>


<p style="font-size:22px">Sorry, aber es wird mittlerweile genauso hirnlos »übersetzt« in einer merkwürdigen Welt, in der man auch sonst allem hirnlos hinterherläuft, sich wo dranhängt, die politisch-korrekte Welle reitet oder gar die seriösesten Medien der Welt als Lügner bezeichnet, nur weil man lieber einigen Schwachköpfen glaubt, deren ganze Weisheit sich in dem Rat erschöpft: »Schau doch selber nach!« – im Web, versteht sich, wo der Schwachsinn zuhause ist. Und warum? Weil sie selbst nichts gefunden haben; andernfalls bekämen wir das von diesen Idioten zu hören. </p>



<p style="font-size:22px">Okay, da sind wir fast schon wieder woanders, obwohl die Dummheit dahinter dieselbe ist. Die neue Umständlichkeit im Deutschen oder neudeutsche Umständlichkeit, die, in den Fällen, in denen Sie wenigstens Deutsch ist, fatal an Behördenschreiben, Anwaltskauderwelsch und sonstiges Papierdeutsch erinnern, trifft sich hier mit den auf den ersten Blick beeindruckenden Maschinenübersetzungen, denen bei genauerer Hinsicht eben die Gedanken zur Sache, zum Kontext fehlen. </p>



<p style="font-size:22px">Das Schlimmste an all dem ist, dass es heute niemandem mehr was ausmacht, ich meine, dass sich kein Aas mehr dran stößt an dieser sperrigen Ausdrucksweise, die für mich nichts anderes ist, als eine Schachtel Streichhölzer schlucken zu sollen. Aber um jetzt mal wirklich peinlich idiomatisch zu werden: »Steter Tropfen höhlt den Stein.« Zeitgemäßer: Wir sind längst dort, wo’s wehtut … </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2023-02-26/roboterdeutsch-meets-papierdeutsch-zum-tagtaeglichen-raubbau-am-sprachgefuehl/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
