~~~~~~~~~~~~~~~~~
Frage [Cary]: Hi ihr!
Ihr habt total recht. Echt den vollen Plan. Also ohne blabla. Aber mit einem dicken Danke an den Slang Guy!!!! 😉
227: goosegog land
227: did the classic bobbing around sieht irgendwie so aus wie das “the popping up” von Libbs Posting.
228: had the bouncing ball lyrics. Lyrcs sind ja texte, aber der Rest?
228: goosegog factor ist ein echt goosegog-reicher Abschnitt
229: hoot hast du ja super erkärt. Wi ist denn dann quite literally a hoot zu verstehen?
230: ist pet wohl so was wie ein Kosename weil sie sagt „Auf Wiedersehen, pet.“
231: dig you later
231: englische Witze puh! having Disney spells? Hilfe!
232: hier mal hooted with laughter. Dann ist das wohl auch ein Verb.
232: Ist euch schon mal aufgefallen, dass what is the point of Uncle eddie schon öfter dran war? Ich meine ohne „uncle Eddie“. Nur die Frage.
232: hier ist wieder mal hoot and a half
232: what in the name of arse. Wir hatten doch schon mal what in the name of pants oder?
🙂
Tschüssi!
Cary
**
Antort: Hi Cary!
Jetzt muss ich aber wirklich mal wieder jemanden antworten…
227: goosegog land : “goosegog” war doch das fünfte Rad am Wagen; da sie mit den anderen Mädels auf das Konzert geht und die anderen ihre Freunde dabei haben, droht ihr “goosegog land” …
227: did the classic bobbing around : ja, das ist auch ein Gerundium; das Verb wird hier als Substantiv verwendet
228: had the bouncing ball lyrics. Das kennst du sicher: Wenn man bei Filmen wo mitsingen soll, erscheint unten der Text, und damit man mit der Betonung mitkommt, springt ein Ball von einer Silbe zur anderen
228: goosegog factor : je mehr man als fünftes Rad am Wagen wo mit dabei ist, desto höher der “goosegog factor”
229: quite literally a hoot : nun, “hoot” ist zunächst mal Gejohle, Geschrei, wenn also etwas eine laute Gaudi ist…
230: ist pet ist der “Schatz” etc. in der Anrede, ja … »Auf Wiedersehen, Pet« ist eine Anspielung auf die gleichnamige englische TV-Serie
231: dig you later: wir sehen uns, man sieht sich; kommt von dem alten “to dig”, auf etwas stehen… Ein ganz alter Ausdruck aus dem Jazzmilieu …
231: having Disney spells: das ist eine Anspielung auf “dizzy spell”, Schwindelanfall, und da der Mann in dem Witz sich für eine Zeichentrickfigur hält…
232: hooted with laughter. das auch ein Verb, genau
232: what ist he point of Uncle eddie : what’s the point of sth?: was hat das für einen Sinn? was soll das? was ist Onkel Eddies Existenzberechtigung? Warum gibt’s den eigentlich?
232: what in the name of arse / what in the name of pants : gehen alle in die Richtung “was zum Geier”?
Macht ruhig zu Ende. Ich komm schon noch durch.
Cheers!
Slang Guy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~
Der Einfluss des Großen Geldes auf die Politik ist ein offenes Geheimnis. Das geht vom…
Wir sind bei all dem Trubel in dieser turbulenten Seifenoper von einem Wahlkampf noch gar…
Nachdem Trumps Reden von Tag zu Tag hysterischer werden, sein hasserfülltes Gekeife von Tag zu…
Die in der US-Verfassung verankerten Wahlleute (electors) und ihre enorme Bedeutung sowie die Probleme, die…
Nicht nur in den USA gibt es immer noch Leute, die Donald Trump, wenn schon…
Die Hurrikane Helene und Milton haben 2024 über 200 Menschen das Leben gekostet und Zigtausende…