Aus dem alten Loui­se Ren­ni­son-Thread des Slangtimes-Forums:

~~~~~~~~~~~~~~~~~

**
Fra­ge: Hallo!

In mei­nem Wör­ter­buch gibt’s bloß ‘poo’.  
“Who would have thought things could be so unbe­lie­v­a­b­ly pooey?”; 
Ich nehm aber an, es heißt hier ‘ber­schis­sen’, oder?
Heidi

**

Ant­wort: Hallo!

Genau so isses! 
Pro­blem ist nur, dass “poo” bzw. “pooey” Hüll­wör­ter sind, Euphe­mis­men, mit denen man Sach­ver­hal­te scho­nend aus­drü­cken möch­te, die einem zu vul­gär erscheinen. 
Da ist “beschis­sen” etwas hart. 

“Do a poo” / “do a poo-poo” ver­wen­den Erwach­se­ne klei­nen Kin­dern gegen­über, sind also Kin­der­spra­che. “Aa machen”  wür­de man bei uns sagen. 

Und auf dem Niveau müss­te man wohl auch übersetzen. 
“Pooey” kommt in zwei Bedeu­tun­gen vor, in der ursprünglichen: 

“How can I stop Libby hiding her pooey kni­ckers in my bed?” 
“Go tell Mum­my about your pooey nap-naps, Libby.”
Ren­ni­son, Loui­se, It’s OK, I’m wea­ring real­ly big kni­ckers! (2000)

und in der über­tra­ge­nen, die du zitierst: 

“Who would have thought things could be so unbe­lie­v­a­b­ly pooey?”
Ren­ni­son, Loui­se, It’s OK, I’m wea­ring real­ly big kni­ckers! (2000)

Geor­gia emp­fin­det ihre Situa­ti­on, ihr Leben in die­sem Augen­blick als “ver­pupt”, “pup­sig”… Oder man soll­te gleich aus­wei­chen auf “blö­de”, “bescheu­ert”, “bematscht” etc.
Es kommt übri­gens auch “poo” noch als Adjek­tiv in der Bedeu­tung von “pooey” vor:  

“And at that moment, with clas­sic poo timing, Mut­ti says, “We’­re off to New Zea­land next week.”
Ren­ni­son, Loui­se, It’s OK, I’m wea­ring real­ly big kni­ckers! (2000)
“mit lau­si­gem Timing”
SlangGuy

~~~

Einen Jahr­zehn­te alten [Feh­ler] habe ich neu­lich selbst ent­deckt, als ich mich in Bern­hard Schmids unent­behr­li­chem ›Ame­ri­can Slang‹-Wörterbuch … unter shit fest­ge­le­sen hatte.
Har­ry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)

~~~

Hin & wie­der tru­delt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slang­times-Forum fragt…
Nun, das hat mir lei­der ein Spam­mer zer­stört und ich hat­te ein­fach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Bro­cken sind aber noch erhal­ten, also schmeiß ich die hier mal in Pos­tings. Word­Press hat mitt­ler­wei­le auch ganz brauch­ba­re Foren, wenn also genü­gend Leu­te inter­es­siert sind, könn­te ich mich da mal umschau­en. Für die, die das Slang­times-Forum nicht kann­ten. Es konn­te dort jeder Fra­gen zur eng­li­schen, ame­ri­ka­ni­schen etc. Umgangs­spra­che stel­len. Vor allem mei­ne klei­ne Gemein­de von Loui­se Ren­ni­son-Lesern war mir recht ans Herz gewach­sen, weil die Mädels wirk­lich die dicken Bret­ter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…
Viel­leicht kann ich sogar mal hier und da was neu for­ma­tie­ren, um es les­ba­rer zu machen…
Wie auch immer, Enjoy!
SlangGuy

Übersetzer & Wörterbuchmacher

Share
Published by
SlangGuy

Recent Posts

Trump-Wör­ter­buch #81: Wahl­kampf der Milliardäre

Der Einfluss des Großen Geldes auf die Politik ist ein offenes Geheimnis. Das geht vom…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #80: Wie wird man Donald Trump

Wir sind bei all dem Trubel in dieser turbulenten Seifenoper von einem Wahlkampf noch gar…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #79: Reboot der USA als 4. Reich?

Nachdem Trumps Reden von Tag zu Tag hysterischer werden, sein hasserfülltes Gekeife von Tag zu…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #78: Fake Elec­tors – Die alter­na­ti­ve Wahl

Die in der US-Verfassung verankerten Wahlleute (electors) und ihre enorme Bedeutung sowie die Probleme, die…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #77: Abschied vom Mythos Trump

Nicht nur in den USA gibt es immer noch Leute, die Donald Trump, wenn schon…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #76: Hele­ne & Milton

Die Hurrikane Helene und Milton haben 2024 über 200 Menschen das Leben gekostet und Zigtausende…

2 Monaten ago