~~~~~~~~~~~~~~~~~
Frage [Heidi] : Hi Slang Guy!
danke für die Riesenliste!!!
war ziemlich beschäftigt und dann ein paar Tage krank. Dafür habe ich die Knickers mal ganz durchgelesen. Und alles angestrichen.
Wenn ich wieder darf?
orangish (88) Ist das normal?
Stalag 14
sad Warum ist es traurig, wenn Uncle Eddie Georgias Mutter Salsa tanzen beibringt? Oder steh ich auf der Leitung?
she can think again nochmal denken? vershet ich nicht
panstick
Wer ist Boots? (89) Der kommt aber sonst nicht vor oder?
maturiosity
Tschüssi!
Heidi
**
Antwort: Hi Heidi!
Hauptsache, du bist wieder wohlauf.
my still orangish legs (88) : ish ist eine Nachsilbe (Suffix), die das damit bedachte Wort “vage” macht. biggish z.B. heißt “ziemlich groß”, “eher groß”, greyish ist “gräulich” usw. orangish ist eben “irgendwie orange” oder “so ’n bisschen orange”
“orangelich”
Stalag 14 (88) ist ein deutsches Wort aus dem Krieg; Wikipedia: ” Stammlager: Stalag ist die Abkürzung für Mannschaftsstamm und ‑straflager zur Zeit des Nationalsozialismus. In Stalags durften gemäß des Genfer Kriegsgefangenenabkommens von 1929 nur Kriegsgefangene, also keine Zivilisten, inhaftiert werden.… Die Engländer kennen solche negativen deutschen Wörter leider aus eigener Erfahrung & können sie auch nicht so recht vergessen.
Georgia bezeichnet damit die Schule. Seite 92: “Five days to Stalag 14 (school) and counting.”
sad “sad” ist ein umgangsprachlicher Ausdruck, der “traurig” im übertragenen Sinne meint; wenn jemand zum Beispiel ein “trainspotter” ist & die Nummern von Lokomotiven sammelt, dann ist das “sad” in den Augen dessen, der meint, er hat ja ein viel, viel interessanteres Leben. Und Georgias Mutter und Uncle Eddie sind natürlich schon furchtbar “alt”, da ist das “sad”, wenn die tanzen gehen: der Sprecher findet das jämmerlich armselig, zum Heulen
she can think again (88) Das stimmt schon, du musst nur um die Ecke denken: Wenn man jemandem sagt “think again”, dann will man ihm damit sagen, dass er falsch liegt. Dass er sich etwas noch mal überlegen soll. Passt oft unser “denkste!” / “Hast du dir so gedacht” etc.
Man kann sagen: “If you think… think again.” Wenn du denkst / du dir einbildest, dass ich… da hast du dich aber geschnitten.”
Man könnte auch sagen: “You’ve got another think coming.”
panstick ist, nicht dass ich da mitreden könnte, ein Begriff aus der Kosmetik; im Prinzip feste Farbe – wie Lippenstift – nur eben fürs Gesicht, als “Foundation”, wie das auf gut Deutsch heisst (hab ich mir mal sagen lassen).
Boots (89) … dort, wo es “pansticks” gibt: Boots ist eine große britische Drogeriekette – wie Müller bei uns.
maturiosity: “maturity” bzw. eine witzige Form davon; wenn ich mal dazu komme, dann trage ich mal ein paar solcher Wörter zusammen; diese Art von verballhornten Wörtern wurde mit “Clueless” populär. Wir hatten schon beautosity, wenn du dich erinnerst.
Bis dann!
Slang Guy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~
Der Einfluss des Großen Geldes auf die Politik ist ein offenes Geheimnis. Das geht vom…
Wir sind bei all dem Trubel in dieser turbulenten Seifenoper von einem Wahlkampf noch gar…
Nachdem Trumps Reden von Tag zu Tag hysterischer werden, sein hasserfülltes Gekeife von Tag zu…
Die in der US-Verfassung verankerten Wahlleute (electors) und ihre enorme Bedeutung sowie die Probleme, die…
Nicht nur in den USA gibt es immer noch Leute, die Donald Trump, wenn schon…
Die Hurrikane Helene und Milton haben 2024 über 200 Menschen das Leben gekostet und Zigtausende…