Geht’s auch auf Deutsch – oder nur noch auf »Deut­sches­que«?

6 Jahren ago

In langsam, aber sicher banger Erwartung eines Manuskripts, dessen letzte Fassung vom Jenner 2019 stammt, braucht der Übersetzer seine tägliche…

pipe: hit the pipe

6 Jahren ago

1 Rw. Anmerkung / Note: Drogen; kann sich auf jede in der Pfeife gerauchte Droge beziehen; früher vor allem Opium…

Deut­scher Slang à la 1892 (27)

6 Jahren ago

Im Mosaik meiner Bemühungen, ein Bild dessen zu vermitteln, was wir – heute und historisch – als »Slang« bezeichnen, möchte…

Tole­ranz & Offen­heit für 2020 – zuviel verlangt?

6 Jahren ago

In meinem festen Entschluss für dieses Jahr, hier doch noch ein – vielleicht sogar – brauchbares zweisprachiges Slangwörterbuch aufzuziehen, bin…

high yal­ler

6 Jahren ago

1 Adjektiv / Adjective Anmerkung / Note: US. schwarzer Dialekt; aussprachebedingt für »high yellow« Definition: »yellow« bezeichnet einen bestimmten Hautton…

hill: over the hill

6 Jahren ago

1 Adjektiv / Adjective Anmerkung / Note: man könnte sich hierzu vielleicht auf die alte deutsche Wendung »jenseits von Gut…

Weih­nachts­grü­ße vom Kapitalismus

6 Jahren ago

Ich sehe mich durchaus vom Schicksal begünstigt, Leute wie Jeremy Rifkin und Shoshana Zuboff übersetzt haben zu dürfen. Unkomischerweise könnte…

Ver­schwö­rung gegen die deut­sche Spra­che – geht’s auch auf Deutsch?

6 Jahren ago

Mit der dümmste Übersetzungsfehler in Krimis, hartgesotten oder weichgespült, ist neben dem depperten »Detective 2. Grades« (für »2nd class«, Herrgottnochmal!)…

auld

6 Jahren ago

In drei Wochen wird der eine oder andere sich wieder fragen, was er da – mit Gleichgesinnten untergehakt, angeheitert bis…

hep­cat

6 Jahren ago

1 Noun / Substantiv Anmerkung / note: 1930er/1940er-Jahre; heute nicht mehr gebräuchlich, es sei denn augenzwinkernd (tongue-in-cheek); zusammengesetzt aus »hep«…