Meis­ter Pro­per der teut­schen Sprache

15 Jahren ago

Eigentlich wollte ich hier die Vorrede zu einem älteren deutschen Fremdwörterbuch abdrucken, die ich heute Morgen mühselig aus der Frakturschrift…

Rap-Lyrics zwi­schen Dia­lekt und Slang – Eine ers­te klei­ne Lektion

15 Jahren ago

Rap-Texte übersetzen ist frustrierend. Anders kann man das nicht sagen. Nicht nur weil die Teile auf Englisch sind. Es gibt…

Tscha­ka-tscha­ka à la mexicaine

15 Jahren ago

Nur weil immer wieder mal Leute auf der Suche nach dem Begriff »taschaka-tschaka« auf meinem Blog landen – ich habe…

Wer zum Gei­er war Larry?

15 Jahren ago

Ich erinnere mich noch, dass wir an der Schule Ende der 60er, Anfang der 70er Jahre den Spruch hatten, jemand…

Putin erteilt den Ame­ri­ka­nern eine Lek­ti­on in Sachen Demokratie

15 Jahren ago

Eine vom übersetzerischen Standpunkt her ganz interessante Geschichte ist bei Larry Kings Interview mit Wladimir Putin passiert: der Dolmetscher, der…

Wiki­Leaks – Das Impe­ri­um schlägt zurück

15 Jahren ago

Julian Assange. Selbst als eingefleischter Fan von Verschwörungsthrillern von Three Days of the Condor über Marathon Man und Conspiracy Theory…

»Trüm­mel« – (m)eine klei­ne Obsession

15 Jahren ago

Das Schöne an einem Blog ist nicht nur, dass es einen zwingt, den einen oder anderen Gedanken, den man sich…

»Gover­nan­ce« gleich »good governance«?

15 Jahren ago

Es gibt Wörter, die sich geradezu aufreizend der Übersetzung entziehen, weil sie – in der Regel eine Folge komplexer Unterschiede…

Dop­pelt und drei­fach – mit Schnick­schnack und allen Schikanen

15 Jahren ago

Dass man nie auslernt, ist natürlich ein ebenso abgewetztes wie wahres Klischee; aber als Übersetzer möchte man schon manchmal verzweifeln,…

Der »Bush-Moment« – zwi­schen Mis­sio­nie­rungs­ei­fer und Ostfriesenwitz

15 Jahren ago

Beim Übersetzen, ich musste mich erst jüngst wieder schmerzlich daran erinnern lassen, zahlt es sich aus, gerade immer wieder mal…