Allgemein

Hohe Lite­ra­tur hin oder her…

... Übersetzen ist in erster Linie ein Handwerk. Schon früh habe ich bei meiner Wörterbucharbeit die zeitraubende Suche nach deutschen…

16 Jahren ago

Ganz schwie­me­lig & schwirb­lig könn­te einem da werden

Ich mag Dialekte und finde, man sollte eine ganze Reihe von Dialektwörtern, sofern ihre Aussprache einer breiteren Verwendung nicht hinderlich…

16 Jahren ago

Selig sind die Albernen

Immer wieder stößt man als Übersetzer während der Arbeit auf etwas, mit dem man sich dann länger befasst, als eigentlich…

16 Jahren ago

Ver­gan­gen­heits­be­wäl­ti­gung…

Hin und wieder beschleicht mich das Gefühl, in Büchern zu ersticken, die ich eigentlich nicht mehr brauche. Da die vier…

16 Jahren ago

Ner­vi­ges: Pseudoetymologien

Als einer, der nun seit Jahrzehnten mit zunehmender Verzweiflung & Frustration englische Umgangssprache einzudeutschen versucht, bin ich natürlich jedem dankbar,…

16 Jahren ago

“Rude Words” – tun weh…

Anfang dieses Jahres hatte ein britischer Lehrer eine – meiner Ansicht nach – gar nicht so schlechte Idee: Um gemeinsam…

16 Jahren ago

Test mit Abe!

Die längst fällige Überarbeitung von Slangtimes ist im Gange. Dazu muss der gute alte Abe eben rasch mal  zu Testzwecken…

16 Jahren ago

Wol­fen­büt­tel, Juni 2009

Nächtens & völlig ungefiltert, bevor ich es mir wieder anders überlege, und in einem Zug: das Wolfenbütteler Gespräch des V.d.Ü.…

16 Jahren ago

Mei­ne ers­te Leserin…

... ist sie nicht, nein, aber mailt mir doch mein alter Weggefährte in Sachen Wortklauberei Herbert neulich die Anmerkungen einer…

16 Jahren ago

Orphan Books – Goog­le als Waisenvogt

Die Diskussion um die von Google geplante digitale Superbibliothek und die damit verbundene Massenenteignung von Autoren und Verlagen weitet sich…

16 Jahren ago