Sprache

Wenn Über­set­zen (mal wie­der) so gar kei­nen Spaß mehr macht.…

... dann liegt das bei mir weniger am Schwierigkeitsgrad oder an der lausigen Honorierung der Branche, sondern daran, dass man…

12 Jahren ago

Ein Schuss und sie­ben Lei­chen wälz­ten sich in ihrem Blut…

So oder so ähnlich, meine ich, hieß es mal. (Oder bilde ich mir das nur ein?) Verwechsle ich das mit…

12 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (7)

Hier die nächsten beiden Seiten von Arnold Genthes Slang-oder-was auch -immer-er-dafür-hielt-Sammlung  aus dem Jahre 1892. Ich denke, mittlerweile ist relativ…

12 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (6)

Herzlich zahm bislang, der deutsche »Slang« aus der Zeit des Fin de Siècle. Die sechste Lieferung wird an diesem Eindruck…

12 Jahren ago

Ugs.-Projekt 17: schwiemelig

Nicht dass meine kleine Ecke im Web zum offiziellen Schwindelblog werden soll, aber offenbar können Synonyme für »schwindlig« bei mir…

12 Jahren ago

The pusher is a mons­ter… und ein Schieber

Man kann es nicht oft genug sagen: So richtig lernen kann man als Übersetzer ab einem bestimmten Punkt nur von…

12 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (5)

Mit der fünften Lieferung von Arnold Genthes deutscher Slangsammlung aus dem Jahre 1892 festigt sich zunehmend die Erkenntnis, dass unsere…

12 Jahren ago

Ugs.-Projekt 16: Aufriss

Sie erinnern sich? Stets auf der Suche nach brauchbaren Wörtern und Wendungen aus allen Winkeln unserer deutschen Sprachlandschaft für unsere…

12 Jahren ago

it will cost him sau­ce — ein Wörterbuchabenteuer

Wer mit Leidenschaft Übersetzer ist, der ist dies, weil er aus irgendeinem unerfindlichen Grund eine gewisse Leidenschaft für die Sprache…

12 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (4)

Die vierte Lieferung der ersten deutschen »Slang«-Sammlung geht von »bekleckern« bis »bluten«, ersteres nun sicher heute noch nicht mal mehr…

12 Jahren ago