Sprache

Wer zum Gei­er war Larry?

Ich erinnere mich noch, dass wir an der Schule Ende der 60er, Anfang der 70er Jahre den Spruch hatten, jemand…

14 Jahren ago

Putin erteilt den Ame­ri­ka­nern eine Lek­ti­on in Sachen Demokratie

Eine vom übersetzerischen Standpunkt her ganz interessante Geschichte ist bei Larry Kings Interview mit Wladimir Putin passiert: der Dolmetscher, der…

14 Jahren ago

»Trüm­mel« – (m)eine klei­ne Obsession

Das Schöne an einem Blog ist nicht nur, dass es einen zwingt, den einen oder anderen Gedanken, den man sich…

14 Jahren ago

»Gover­nan­ce« gleich »good governance«?

Es gibt Wörter, die sich geradezu aufreizend der Übersetzung entziehen, weil sie – in der Regel eine Folge komplexer Unterschiede…

14 Jahren ago

Dop­pelt und drei­fach – mit Schnick­schnack und allen Schikanen

Dass man nie auslernt, ist natürlich ein ebenso abgewetztes wie wahres Klischee; aber als Übersetzer möchte man schon manchmal verzweifeln,…

14 Jahren ago

Der »Bush-Moment« – zwi­schen Mis­sio­nie­rungs­ei­fer und Ostfriesenwitz

Beim Übersetzen, ich musste mich erst jüngst wieder schmerzlich daran erinnern lassen, zahlt es sich aus, gerade immer wieder mal…

14 Jahren ago

Stunts, Esel, Ärsche & sons­ti­ge Stückchen

Vor Jahren habe ich mal für den Hannibal Verlag einen Band mit Songtexten des Rappers Eminem übersetzt. Eine ebenso interessante…

14 Jahren ago

Recher­che als müßi­ges Aben­teu­er – eini­ge Betrachtungen

Müßiger Leser! Im letzten Teil von Brander Matthews Artikel über die Funktion des Slangs zitiert er Cervantes' Don Quijote, was…

14 Jahren ago

Über die Funk­ti­on des Slangs (6)

Fortsetzung von hier. Übersetzung © Bernhard Schmid Brander Matthews Die Funktion des Slangs aus Parts of Speech: Essays on English…

14 Jahren ago

Über die Funk­ti­on des Slangs (5)

Fortsetzung von hier. Übersetzung © Bernhard Schmid Brander Matthews Die Funktion des Slangs aus Parts of Speech: Essays on English…

14 Jahren ago