Sprache

Hohe Lite­ra­tur hin oder her…

... Übersetzen ist in erster Linie ein Handwerk. Schon früh habe ich bei meiner Wörterbucharbeit die zeitraubende Suche nach deutschen…

15 Jahren ago

Ganz schwie­me­lig & schwirb­lig könn­te einem da werden

Ich mag Dialekte und finde, man sollte eine ganze Reihe von Dialektwörtern, sofern ihre Aussprache einer breiteren Verwendung nicht hinderlich…

15 Jahren ago

Selig sind die Albernen

Immer wieder stößt man als Übersetzer während der Arbeit auf etwas, mit dem man sich dann länger befasst, als eigentlich…

15 Jahren ago

Ner­vi­ges: Pseudoetymologien

Als einer, der nun seit Jahrzehnten mit zunehmender Verzweiflung & Frustration englische Umgangssprache einzudeutschen versucht, bin ich natürlich jedem dankbar,…

15 Jahren ago

“Rude Words” – tun weh…

Anfang dieses Jahres hatte ein britischer Lehrer eine – meiner Ansicht nach – gar nicht so schlechte Idee: Um gemeinsam…

15 Jahren ago

»Dijon­ga­te« – Oba­ma hat sei­nen ers­ten Skandal

Barack & Joe gehen um die Ecke auf einen Burger – wie unsereins, ganz der Mann von der Straße sozusagen,…

16 Jahren ago

Recher­che in der Grauzone

Vor den Zeiten des Interwebs war man als Übersetzer mit seinen Wörterbüchern allein; jetzt hat man beim Nachschlagen Kontakt mit…

16 Jahren ago

Das »sozia­le Netz« im Netz der Netze

Es gibt Dinge, die mir als Übersetzer mehr auf den Zahn gehen als andere. Selbstverständlich. Wenn es auf der deutschen…

16 Jahren ago

Hoch­not­pein­li­ches in Guantánamo

Im Zusammenhang mit der Aufarbeitung der amerikanischen Verhörpraktiken in Guantánamo fällt immer wieder der Begriff »enhanced interrogation«. Dass es sich…

16 Jahren ago

»That’s so book!«

So ziemlich das jüngste Synonym für großartig, prima, dufte, eins a kommt wie so manch anderer Slangausdruck dieser Tage aus…

16 Jahren ago