Übersetzen

Putin erteilt den Ame­ri­ka­nern eine Lek­ti­on in Sachen Demokratie

Eine vom übersetzerischen Standpunkt her ganz interessante Geschichte ist bei Larry Kings Interview mit Wladimir Putin passiert: der Dolmetscher, der…

14 Jahren ago

»Gover­nan­ce« gleich »good governance«?

Es gibt Wörter, die sich geradezu aufreizend der Übersetzung entziehen, weil sie – in der Regel eine Folge komplexer Unterschiede…

14 Jahren ago

Der »Bush-Moment« – zwi­schen Mis­sio­nie­rungs­ei­fer und Ostfriesenwitz

Beim Übersetzen, ich musste mich erst jüngst wieder schmerzlich daran erinnern lassen, zahlt es sich aus, gerade immer wieder mal…

14 Jahren ago

Recher­che als müßi­ges Aben­teu­er – eini­ge Betrachtungen

Müßiger Leser! Im letzten Teil von Brander Matthews Artikel über die Funktion des Slangs zitiert er Cervantes' Don Quijote, was…

14 Jahren ago

Mal anders rum – Anthea Bell

Man übersetzt aus der Fremdsprache in die Muttersprache. Das ist so die Regel. Natürlich wird man immer wieder mal darum…

14 Jahren ago

Truf­f­aut – Das Letz­te Interview

Kürzlich hat man mir eine große Freude gemacht. Ich war mal ein richtiger Filmfan. Einer, der sich alle möglichen alten…

14 Jahren ago

Die Fas­zi­na­ti­on der Fremd­spra­che – alles Hum­bug oder was?

Man kennt das: in einer anderen Sprache klingt alles irgendwie tiefer, scheint alles mehr Gewicht zu haben. Ich könnte Dutzende…

14 Jahren ago

Buch­stäb­li­che Viel­falt – Wör­ter aus deut­schen Landen

Ein Blick in ein beliebiges Dialektwörterbuch genügt, um zu erkennen, wie reich die deutsche Sprache an nuancierten Synonymen für praktisch…

14 Jahren ago

Ame­ri­ka­ni­sche Lyrik (1)

Der Rabe von Edgar Allan Poe Deutsch von Alexander Neidhardt. Einst in mitternächt'ger Stunde, Als ob lang vergess'ner Kunde Ich…

14 Jahren ago

»What ya got« – oder der Fluch der Leidenschaft

Eine scheinbar harmlose Frage im Forum nebenan, und  schon beginnt der eingebaute Übersetzer zu sabbern wie eine von Pawlows Tölen.…

14 Jahren ago