Übersetzen

Wol­fen­büt­tel, Juni 2009

Nächtens & völlig ungefiltert, bevor ich es mir wieder anders überlege, und in einem Zug: das Wolfenbütteler Gespräch des V.d.Ü.…

16 Jahren ago

Das »sozia­le Netz« im Netz der Netze

Es gibt Dinge, die mir als Übersetzer mehr auf den Zahn gehen als andere. Selbstverständlich. Wenn es auf der deutschen…

16 Jahren ago

Ein­fach totschweigen!

Man hat ja als Übersetzer, schon gar als namenloser Auftragsschreiber, im Lauf der Jahrzehnte ab & an überlegt, wie sich…

16 Jahren ago

In aller Herr­gotts­frü­he schon “lose Kanonen”

Als Übersetzer ist man grundsätzlich nicht sonderlich glücklich darüber, pausenlos englische Wendungen statt übersetzt Wort für Wort ins Deutsche gezerrt…

16 Jahren ago

Tom Wol­fe, Woo­dy Allen, Dol­ly Bus­ter & die Visi­ble Pan­ty Line

Was mir so bei der Überarbeitung meiner Übersetzung von Tom Wolfes Acid Test unterkam. (2) In Dolly Busters Krimi Hard…

16 Jahren ago

Slang zwi­schen spon­ta­ner Schöp­fung & ein­leuch­ten­dem Sinn

Griffiger Slang verdankt seine Schlagkraft meist eher der blitzartig einschlagenden Konnotation als bestechender Geistesarbeit. Grundsätzlich haben Slang-Begriffe viel gemein mit…

16 Jahren ago

Pseud­onym bit­te! (4.)

Sollte jemand den 3. Akt dieser Geschichte suchen; ich habe den Beitrag der Einfachheit halber gelöscht. Der Grund? Ich habe…

17 Jahren ago

Der Stark­strom­brau­se­säu­re­test

Tom Wolfes Acid Test ist verfilmt worden & der Film kommt nächstes Jahr in die Kinos. Der Heyne Verlag hat…

17 Jahren ago

Pseud­onym bit­te! (Nach­trag)

Lieber Herr Brandt, Als kleiner Nachtrag, zu dem Sie sich gerne äußern können. Die Kommentare sind freigegeben. Unsere »Auffassungen« gehen…

17 Jahren ago

Pseud­onym bitte!

Zu meinen Übersetzungen von Bozza, Slash und Davis, Hammer of the Gods: Wie hier geschildert, hatte ich keinerlei Einfluss auf…

17 Jahren ago