<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lyrics - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/lyrics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Feb 2017 12:29:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Lyrics - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Ladies with the Blues</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-03-05/ladies-with-the-blues/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Mar 2017 03:52:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[LiveMucke]]></category>
		<category><![CDATA[Magazin]]></category>
		<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Amerika]]></category>
		<category><![CDATA[Black Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=10254</guid>

					<description><![CDATA[Bei der Überarbeitung meines alten Mojo-Artikels, der hier im Blog zu den Dauerbrennern gehört, habe ich zwei thematisch passende Videos eingefügt. Dabei hab ich mir glatt wieder mal das Bluesfieber geholt – obwohl ich seit Wochen rund um die Uhr Eryka Badus Album Baduizm höre, das in seiner neuesten Auflage zum 20-jährigen Jubiläum eine Bonus-CD [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Bei der Überarbeitung meines alten <a href="https://slangtimes.com/2011-01-05/i-got-my-mojo-working-%E2%80%93-but-it-just-dont-work-on-you/" target="_blank"><strong>Mojo-Artikels</strong></a>, der hier im Blog zu den Dauerbrennern gehört, habe ich zwei thematisch passende Videos eingefügt. Dabei hab ich mir glatt wieder mal das Bluesfieber geholt – obwohl ich seit Wochen rund um die Uhr <strong>Eryka Badus </strong>Album<strong> <em><a href="https://de.7digital.com/artist/erykah-badu/release/baduizm-special-edition-216369" target="_blank">Baduizm</a></em></strong> höre, das in seiner neuesten Auflage zum 20-jährigen Jubiläum eine Bonus-CD mit auf den Weg bekommen hat, die die Neuanschaffung auf jeden Fall lohnt. Aber wie auch immer, ich stieß wieder mal auf <strong>Big Mama Thorntons</strong> Version des <strong>»Hound Dog«</strong> …</p>
<p>Und, nichts gegen <strong>Elvis Presleys</strong> spätere Version (13. Juli 1956), die uns den Titel erst nahegebracht gebracht &amp; liebgemacht hat…<br>
&nbsp;</p>
<p></p><center><iframe src="https://www.youtube.com/embed/lzQ8GDBA8Is" allowfullscreen="allowfullscreen" width="854" height="480" frameborder="0"></iframe></center><br>
… gänsehauttechnisch ist er für mich ein Bübchen gegen das Original:
<p></p><center>Big Mama Thornton, »Hound Dog«<br>
Jerry Leiber / Mike Stoller, 1952<br>
Aufnahme: 13. August 1952 / Single-Release: März 1953</center><!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]-->
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-10254-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/ogg" src="https://ia902301.us.archive.org/3/items/BigMamaThornton-TheyCallMeBigMama/12%20Hound%20Dog.ogg?_=1"><a href="https://ia902301.us.archive.org/3/items/BigMamaThornton-TheyCallMeBigMama/12%20Hound%20Dog.ogg">https://ia902301.us.archive.org/3/items/BigMamaThornton-TheyCallMeBigMama/12%20Hound%20Dog.ogg</a></audio>
<p>&nbsp;</p>
<p></p><center>Courtesy of The Internet Archive</center>&nbsp;
<p>Und ich spreche nicht nur von der Stimmgewalt der wuchtigen Dame. Schon bei den ersten Sumpftönen ihrer Combo geben die Härchen auf meinen Armen eine stehende Ovation. Übrigens, wenn man’s genau nimmt, genau der Sound, der uns Creedance Clearwater Revivals Bayou-Sound so schmackhaft hat werden lassen. Und die Gitarre? Das ist genau die Ecke, in der auch Chuck Berry gelernt hat, der damals zwar auch schon tingelte, aber auch noch nicht unter Plattenvertrag war. Die Hammerversion jedoch ist – stimmlich wie optisch – diese Live-Aufnahme von Big Mama Thornton. Ob sie die Handtasche mit auf die Bühne bringt, weil sie hinter der Bühne niemandem trauen mag? Und bleiben Sie dran.&nbsp; Beim »Down Home Shakedown« ist <strong>Big Mama Thornton</strong> auch auf der Mundharmonika zu hören – und obendrein <strong>Big Walter Horton</strong>, <strong>Dr. Ross</strong> &amp; <strong>John Lee Hooker</strong> …</p>
<p>&nbsp;</p>
<p></p><center><iframe src="https://www.youtube.com/embed/wxoGvBQtjpM" allowfullscreen="allowfullscreen" width="854" height="480" frameborder="0"></iframe></center>
]]></content:encoded>
					
		
		<enclosure url="https://ia902301.us.archive.org/3/items/BigMamaThornton-TheyCallMeBigMama/12%20Hound%20Dog.ogg" length="1457556" type="audio/ogg" />

			</item>
		<item>
		<title>Segregation – Aus dem alten Slangtimes — Forum</title>
		<link>https://slangtimes.com/2016-02-26/segregation-aus-dem-alten-slangtimes-forum/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2016 08:30:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Ältere Artikel]]></category>
		<category><![CDATA[Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Black Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8420</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Slangtimes - Forum…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes — Forum fragt…</h4>
<h5 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h5>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;">Mirko: Hi!<br>
Weihnachtliche greetz!<br>
Hätte hier paar Fragen zu einem interessanten Text von Child Rebel Soldier — “Us Placers”.<br>
Fallsde die Feiertage mal dazu kommst.<br>
<strong>“Some colorful commissions for some high-paid painters”</strong><br>
<strong> “Someone to take the wrap so that I stay stainless”</strong><br>
Thx!<br>
Mirko</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi Mirko!<br>
Kommst du auch gleich dran…<br>
“<strong>Some colorful commissions for some high-paid painters</strong>”<br>
Er beschreibt sein schickes Domizil, in dem auch einige farbenfrohe Auftragsarbeiten hochbezahlter [Achtung: <strong>highly paid</strong>, falls du’s in der schule verwenden willst] Künstler hängen.</p>
<p style="text-align: center;">“<strong>commission</strong>”: Auftrag[sarbeit]; “to commission” in Auftrag geben<br>
“Someone to <strong>take the rap</strong> so that I stay stainless”<br>
Wieder mal nur ein Tippfehler. Jemand, der den Kopf hinhält, damit ich meine weiße Weste behalte.<br>
Guten Rutsch!<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
Capone sagt in <strong>What Son What</strong> ma <strong>See me, I stay where it pop</strong>.<br>
Wat heißt det denn? Und müsst das net <strong>pops</strong> heißen???<br>
Peace!<br>
Mirko</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi Mirko!<br>
Heißt nichts weiter als “wo was los ist”, “wo’s abgeht” oder eben dort, wo man sein muss, wenn man es zu was bringen will.<br>
Nach der Standardgrammatik müsste es tatsächlich “pops” heißen, aber nicht im schwarzen Dialekt. (Nicht dass es da einen einzigen gäbe.)</p>
<p style="text-align: center;">Denk auch an “I needs to…” Da steht das “s” in der ersten Person.<br>
Ich hab jetzt aber nicht reingehört – für den Fall, dass das “s” nur bei der Niederschrift vergessen wurde.<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
Thx wie immer immer man!<br>
Hab schon wieda neue Probs. Meld mich dann-<br>
Peace!<br>
Mirko</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
was hältsten von <strong>Kanye West</strong> <strong>All Falls Down</strong> für die Liste hier? Text gabs letzte woche bei Ohhla. Ich mein is doch echt untypisch. alle sonst protzen mit dem Shit den sie sich kaufen und West sagt man kauft den shit bloß weil man unsicher ist und so. Wenn ich das so richtig kapiert hab. Find ich nen geilen Text. Hab ich auch paar Fragen dazu demnächst okay.<br>
Peace!<br>
Mirko</p>
<p style="text-align: center;">**<br>
Hi!<br>
Wir finden den Thread ja echt vollfett. So richtig Texte die einem wsa zu sagen haben und so.<br>
Vorschlag von uns hier.</p>
<p style="text-align: center;">Letzte Woche im Oohla Package fette Lyrics von <strong>Q‑Tip</strong><br>
Jungle Brothers f/ Q‑Tip — Black is Black. Eigentlich deprimierend und so.</p>
<p style="text-align: center;">All I am is a black man<br>
In a mighty white hand.</p>
<p style="text-align: center;">Wie is n deiner Ansicht das zu verstehen :<br>
<strong>In a picture that’s fixed as black and white</strong></p>
<p style="text-align: center;">Kannst du das mit dem <strong>segregation</strong> vielleicht mal erklären? Liest man ja oft im Zusammenhang mit Rassen und so.</p>
<p style="text-align: center;">Peace! Thx!<br>
Mirko</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi Mirko!<br>
Hinter <strong>segregation</strong> steckt nichts Besonderes; es ist einfach die dumme alte Ansicht, dass Rassen getrennt leben sollten. Was in Südafrika <strong>Apartheid</strong> war.<br>
Guck mal unter <strong>Rassentrennung</strong> <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Rassentrennung" target="_blank">hier</a>.<br>
Die Zeile in dem Jungle Brothers-Text bedeutet nur, dass sich an dem “schwarz-weißen” Bild seiner Ansicht nach nichts ändern wird. Eine pessimistische Aussage also.<br>
Ich habe mir die Platte mal bei Amazon gezogen. Kriegt man ganz schön was für sein Geld. <strong>The Jungle Brothers — Straight Out the Jungle</strong><br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
bins wieda mal. scheinst nicht so viel Zeit gehabt zu haben in letzter Zeit wa? Is auch net soviel. Song ist “Back to Do the Damn Thing” von Fabolous. Folgende Bars:</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… be under land nappin</strong><br>
<strong>… plugged me in with this Beijing joint</strong><br>
<strong>… on the street tip … we touch things</strong><br>
<strong>… like the body shop … we touch shit up man</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Sin vo</strong>n ohhla fallds nicht hast, relativ neu.<br>
Kannste aushelfen?<br>
Thx Mirko</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
wollt nur sagen ich hab so im Lauf der Zeit jetzt fast alle von den Songs hier beisammen.<br>
Voll krasses Mixtape!!!<br>
Und wenn ma das alles so versteht. Da gehen Musik und Text voll ab!<br>
Thx! Mirko</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi Mirko!</p>
<p style="text-align: center;">Nicht genieren, einfach fragen…</p>
<p style="text-align: center;"><strong>under land nappin</strong><br>
Ist wohl eine Anspielung auf “unter der Erde”, “having a dirt nap” meine ich anno dunnemals bei Alf gehört zu haben.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… plug sb in with</strong><br>
jn mit jm zusammenbringen</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… Beijing joint</strong><br>
steht hier und da für “attraktiv”, “sexy”; hatte noch keine Zeit nachzusehen, woher das wohl kommt.</p>
<p style="text-align: center;">… this … <strong>joint</strong><br>
steht hier für “Frau”, “Mädchen”; das gibt’s schon einige Jahre</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… on the street tip …</strong><br>
das ist das alte “on a … tip”; er will sagen, die neuen Sachen sind “street”, nicht Pop</p>
<p style="text-align: center;">body shop … touch shit up man<br>
“body shop”, die Karosseriewerkstatt, und “touch sth up” etwas verschönern, verbessern etc.</p>
<p style="text-align: center;">Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-medium wp-image-7864 aligncenter" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg" alt="AMERISLANG_b_c" width="300" height="199" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-300x199.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c.jpg 768w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/AMERISLANG_b_c-370x246.jpg 370w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a></p>
<p style="text-align: left;"><img decoding="async" class="size-medium wp-image-7867 aligncenter" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-300x189.jpg" alt="EXPLICIT_COVER_b" width="300" height="189" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-300x189.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b-370x232.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/EXPLICIT_COVER_b.jpg 600w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Esel und allerhand andere Ärsche</title>
		<link>https://slangtimes.com/2016-02-12/esel-und-allerhand-andere-aersche/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2016-02-12/esel-und-allerhand-andere-aersche/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2016 04:11:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Black English]]></category>
		<category><![CDATA[Black Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8900</guid>

					<description><![CDATA[»What is this song all about? / Can’t figure any lyrics out.« Weird Al Yankovic, »Smells Like Nirvana« © 1992 Cobain / Nirvana / Yankovic ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ SlangGuy’s Rock ’n’ Read definiert: ass *ass (1) Subs · dummer Mensch — Esel; Trottel. Kommt vom lateinischen »asinus« und hat nichts mit den folgenden Bedeutungen von »ass« zu [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><strong>»What is this song all about? </strong><br>
<strong>/ Can’t figure any lyrics out.«</strong><br>
Weird Al Yankovic, »Smells Like Nirvana« © 1992 Cobain / Nirvana / Yankovic</p>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-8128" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1-300x196.jpg" alt="Klam1" width="300" height="196" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1-300x196.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1-768x502.jpg 768w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1-1024x669.jpg 1024w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1-370x242.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1-770x503.jpg 770w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1-1170x764.jpg 1170w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1-888x580.jpg 888w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/Klam1.jpg 1307w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></p>
<h4 style="text-align: center;">SlangGuy’s Rock ’n’ Read definiert: ass</h4>
<p style="text-align: center;">*<strong>ass</strong><br>
<strong>(1)</strong> Subs · dummer Mensch — Esel; Trottel. Kommt vom lateinischen »asinus« und hat nichts mit den folgenden Bedeutungen von »ass« zu tun.</p>
<p style="text-align: center;">»The job’s the same and so’s the boss / He’s still a big ass«<br>
Stan Ridgway, »Can’t Complain«<br>
Stanard Ridgway © 1989</p>
<p style="text-align: center;">Obwohl sich die Doppelbedeutung »Esel« / »Arsch« für Wortspiele anbietet, sind solche relativ rar:</p>
<p style="text-align: center;">»Hannah Johnson’s big black ass is on the block for sale. / The way she works that poor old ass / It must be tough as a whale.«<br>
Clara Smith, »For Sale (Hannah Johnson’s Big Jack Ass«<br>
Clara Smith © 1931</p>
<p style="text-align: center;"><strong>(2)</strong> Subs · Gesäß (immer daran denken, daß man in England und Australien »arse« sagt) — Arsch.</p>
<p style="text-align: center;">»Slip my fingers down your Barbie-doll dress / Up and down your Spandex ass«<br>
Dead Kennedys, »Saturday Night Holocaust«<br>
Jello Biafra / East Bay Ray / Klaus Flouride / Darren Eric Henley © 1987</p>
<p style="text-align: center;">»Wouldn’t your momma be so mad / If she know I got that ass.«<br>
2‑Live Crew, »Me So Horny (As Dirty As They Wanna Be)«<br>
Luther Campbell &amp; 2‑Live Crew © 1989</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— be on sb’s ass</strong><br>
Rw · jn verfolgen — hinter jm her sein; jn an den Hacken haben.</p>
<p style="text-align: center;">»Rapunzel, Rapunzel, let down your hair, / The dog’s on my ass and gettin’ near.«<br>
2 Live Crew, »Dirty Nursery Rhymes«<br>
Luther Cambell &amp; 2‑Live Crew © 1989</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— get one’s ass in a sling</strong><br>
Rw · Schwierigkeiten / Probleme bekommen — in Schwulitäten kommen; auf die Schnauze fallen.</p>
<p style="text-align: center;">»But every time you fall / You get your ass in a sling«<br>
Aerosmith, »Falling in Love (Is So Hard On The Knees)«<br>
Glenn Ballard / Joe Perry / Steven Tyler © 1997</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— get one’s ass kicked</strong><br>
Rw · verprügelt werden — Prügel beziehen; unter den Hammer kommen; die Jacke voll kriegen.</p>
<p style="text-align: center;">»He’ll have your ass in and out of every car, / […] Come short of the money, get your ass kicked.«<br>
Ice Cube, »Who’s the Mack?«<br>
Ice © 1990</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— haul ass</strong><br>
Rw · laufen; sich beeilen — die Beine in die Hand nehmen; rennen; wetzen.</p>
<p style="text-align: center;">»I’m almost home so I better haul ass / Tearin’ up everything in sight.«<br>
NWA, »100 Miles and Runnin’«<br>
Dr. Dre / Eazy‑E / M. C. Ren / Gregory Hutchinson © 1990</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— move one’s ass</strong><br>
Rw · sich beeilen — sich bewegen; hin- / zumachen; nicht einschlafen.</p>
<p style="text-align: center;">»I tell the girls, split the duty, one go pick up the booze. / My other half move your ass and go spread the news.«<br>
Nikki D, »Daddy’s Little Girl«<br>
Suzanne Vega / Sidney F. Reynolds / Nichelle D. Strong © 1991</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— sell [one’s] ass</strong><br>
Rw · sich prostituieren — auf den Strich gehen; anschaffen gehen.</p>
<p style="text-align: center;">»You wanna leave but Sonny started talking fast, / And it make you wanna go and sell more ass.«<br>
Ice Cube, »Who’s the Mack?«<br>
Ice © 1990</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— shove sth up one’s ass</strong><br>
Rw · derbe Aufforderung, jn mit etw in Ruhe zu lassen — sich etw in den Hintern schieben; sich etw an den Bauch klatschen; sich etw in die Haare schmieren.</p>
<p style="text-align: center;">»What about your future? / It’s defective! / And you can shove it up your ass!«<br>
Meat Loaf, »Life Is A Lemon And I Want My Money Back«<br>
Jim Steinman © 1993</p>
<p style="text-align: center;">»So take your Grey Poupon, my friend / And shove it up your ass!«<br>
Aerosmith, »Eat The Rich«<br>
Steven Tyler / Joe Perry / Jim Vallance © 1993</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— suck ass</strong><br>
Rw · sich bei jm einzuschmeicheln versuchen — sich einschleimen; jm in den Arsch kriechen.</p>
<p style="text-align: center;">»And you, you can suck my ass, and I think it’s so low-class«<br>
Guns n’ Roses, »Shotgun Blues«<br>
Axl Rose / Duff McKagan / Saul Hudson © 1991</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— think that one’s ass don’t stink</strong><br>
Rw · sich für etwas Besseres halten (Variante zu »to think that one’s shit doesn’t stink«).</p>
<p style="text-align: center;">»I hate people that think their ass don’t stink«<br>
Bloodhound Gang, »Shut Up«<br>
Jimmy Pop © 1996</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— whup / whip sb’s ass</strong><br>
Rw · jn verprügeln; jm den Hosenboden stramm ziehen — jm den Arsch versohlen; jn aufmischen.</p>
<p style="text-align: center;">»Tim Dog a black man’s task. / I’m so bad I’ll whip Superman’s ass.«<br>
Tim Dog, »Fuck Compton«<br>
Tim »Tim Dog« Blair © 1991</p>
<p style="text-align: center;">»Don’t fuck around in The Bricks, motherfucker, / Rats’ll whup your ass over there.«<br>
Redman, »Jersey Yo!«<br>
Reggie Noble / O. Jackson / Wheaton / Mabry © 1998</p>
<p style="text-align: center;"><strong>(3)</strong> Subs · steht für die ganze Person, so ist etwa »your ass« meist nichts weiter als ein deftiges »du«, »dir« oder »dich«.</p>
<p style="text-align: center;">»But now you can kiss my ass goodbye«<br>
Queen, »Death On Two Legs«<br>
Freddie Mercury © 1975</p>
<p style="text-align: center;">»All the racket in the world ain’t never gonna save that coppers ass«<br>
Tom Waits, »Romeo Is Bleeding«<br>
Tom Waits © 1978</p>
<p style="text-align: center;">»Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothin’ but the truth, so help yo’ black ass?«<br>
NWA, »Fuck Tha Police«<br>
Dr. Dre / M.C. Ren / Ice Cube © 1988</p>
<p style="text-align: center;">»Don’t try to play me for yesterday’s fool / Cuz I’ll slap your ass into the middle of next week«<br>
Prince, »Bob George«<br>
Prince © 1988</p>
<p style="text-align: center;">»I got a cruiser with a bimbo on the dash / It kinda keeps my ass in line«<br>
Aerosmith, »F.I.N.E.«<br>
Steven Tyler / Joe Perry / Desmond Child © 1989</p>
<p style="text-align: center;">»I can rock a cue in pool, put your ass on quiet, / Send your ass back to old school.«<br>
Boo-Ya Tribe, »New Funky Nation«<br>
P. Devoux / D. Devoux / R. Devoux / J. O’Brien © 1990</p>
<p style="text-align: center;">»Hootchie hoodrat needs ho trainin’ / Ghetto ass always complainin’«<br>
2 Live Crew, »Hoochie Mama«<br>
Luther Campbell / David Hobbs / Mark Ross / Chris Wong Won © 1997</p>
<p style="text-align: center;">»Oh, you too, nigga, don’t think we ain’t talkin bout your punk ass, / You old fake-ass nigga.«<br>
2Pac, »Fake Ass Bitches«<br>
Tupac Amaru Shakur&nbsp; / Johnny Jackson © 1997</p>
<p style="text-align: center;">»I remember when your ass got hit with the Tec«<br>
Cam’ron, »Me And My Boo«<br>
Cameron Giles / William Robinson / Tiffany J. Lane / Damon Emerson Miller © 1998</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— sorry ass</strong><br>
Rw · traurige Gestalt; armselige Type — Loser; der Depp / Trottel, der traurige; Dummfick.</p>
<p style="text-align: center;">»And you give a dollar or a quarter and he’s on his way. / Then you see his sorry ass the next day.«<br>
Ice Cube, »Who’s the Mack?«<br>
Ice © 1990</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— take one’s ass [somewhere]</strong><br>
Rw · irgendwo hingehen, z.B. »take one’s ass home«: nach Hause gehen.</p>
<p style="text-align: center;">»So, take your ass home, good night, the party’s over.«<br>
Tha Alkaholiks, »Turn The Party Out«<br>
Rico Smith / Eric Brooks / James Robinson © 1993</p>
<p style="text-align: center;">»Take your ass downtown on 10th Avenue, / Because a sister like me is not havin’ you.«<br>
Roxanne Shanté, »Brothers Ain’t Shit«<br>
Nathaniel Thomas Wilson / William Paul Mitchell © 1990</p>
<p style="text-align: center;"><strong>(4) Subs · Sex.</strong></p>
<p style="text-align: center;">»You can make it thru these waves / Acid, booze, and ass / Needles, guns, and grass«<br>
Joni Mitchell, »Blue«<br>
Joni Mitchell © 1971</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— get more ass than a toilet seat</strong><br>
Rw · viele Sexpartner haben — rumbumsen; nichts anbrennen lassen; die Männer / Frauen öfter wechseln als das Hemd; alles nageln; (Mann) was einem vor die Flinte kommt; (Frau) nicht neinsagen können.</p>
<p style="text-align: center;">»all the studs in town […] boasting about being able to get more ass than a toilet seat«<br>
Tom Waits, »Putnam County«<br>
Tom Waits © 1975</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*–ass[ed]</strong><br>
<strong> Suffix</strong> · kann um der Betonung willen an praktisch jedes beliebige Adjektiv angehängt werden, ohne daß die Bedeutung sich ändert.</p>
<p style="text-align: center;">»I’m a bad motherfucker and you know this, / But the pussy-assed niggers won’t show this.«<br>
NWA, »Straight Outta Compton«<br>
Eazy‑E / Ice Cube / MC Ren © 1988</p>
<p style="text-align: center;">»So if you at a show in the front row / I’m ‘a call you a bitch or a dirty-ass ho.«<br>
NWA, »Straight Outta Compton«<br>
Eazy‑E / Ice Cube / MC Ren © 1988</p>
<p style="text-align: center;">»The homies wanna kick it, but I’m just laughing at cha / ‘Cause you’s a down-ass bitch«<br>
2Pac, »I Ain’t Mad At Cha«<br>
Des Arnaud / Tupac Amaru Shakur&nbsp; © 1996</p>
<p style="text-align: center;">»and in the back / Is the beat keeper, big-ass speaker / Jumbo woofer, rattle tweeter«<br>
Bloodhound Gang, »Asleep At The Wheel«<br>
Jimmy Pop © 1996</p>
<p style="text-align: center;">»These greedy lying-ass hoes’ll fifty-cents yo ass to death«<br>
DJ Quik, »Down, Down, Down«<br>
??? © ???</p>
<p style="text-align: center;">»See the shiny-ass shit on my wrist?«<br>
Foxy Brown, »BWA«<br>
Inga Marchand / Mia X / L. Mitchell / Irving Lorenzo © 1999</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: bust one’s ass</strong><br>
Rw · sich anstrengen; schwer arbeiten — sich den Arsch ausreißen; sich mächtig anstrengen / ins Zeug legen.</p>
<p style="text-align: center;">»Go on and bust your ass till doomsday, don’t forget to say your prayers«<br>
Tom Waits, »Union Square«<br>
Tom Waits © 1985</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: get off sb’s ass</strong><br>
Rw · jn in Ruhe lassen — jm nicht auf den Sack gehen.</p>
<p style="text-align: center;">»It’s my life. Get off my ass! Get outta my face!«<br>
Van Halen, »Judgement Day«<br>
Michael Anthony / Sammy Hagar / Eddie Van Halen / Alex Van Halen © 1991</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: hot in the ass</strong><br>
Rw · voll Verlangen (von einer Frau) — heiß; scharf wie wie Gift; geil; läufig; schwanztoll.</p>
<p style="text-align: center;">»I like my bitch promiscuous / Hot in the ass and ready to fuck.«<br>
2 Live Crew, »Hoochie Mama«<br>
Luther Campbell / David Hobbs / Mark Ross / Chris Wong Won © 1997</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: kick ass</strong><br>
Rw · etw gut / energisch machen — ordentlich zur Sache gehen; abgehen; fetzen; bockstark sein.</p>
<p style="text-align: center;">»When I rock the spot with the flavor I got / I kick plenty of ass.«<br>
Dr. Dre, »Keep Their Heads Ringin’«<br>
Andre R. Young / Angela L. Brown / Sam Sneed / Cheryl L. Cook / Sylvia Vanderpool Robinson / Gwendolyn Y. Chisholm © 1995</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: kick ass and take names</strong><br>
Rw · energisch seine Autorität behaupten; jm zeigen, wer der Herr bzw. der »Größte« ist — jm zeigen, wo der Hammer hängt; hart zur Sachen gehen; es krachen lassen.</p>
<p style="text-align: center;">»I take too many names, I kick too much ass.«<br>
Above The Law, »Livin’ Like Hustlers«<br>
Gregory Hutchinson / Kevin Dulley © 1990</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: kick sb’s ass</strong><br>
Rw · jn verprügeln; jn besiegen (Sport) — jn fer­tig­machen; Hack­fleisch aus jm machen; jn alle machen; jm den Hintern versohlen; jm die Hucke vollhauen; (übertragen) jm [gehörig] aufs Dach steigen. Nicht zu verwechseln mit »kick ass« ohne Objekt!</p>
<p style="text-align: center;">»if your mama saw you smokin’, why, she’d kick your ass«<br>
Tom Waits, »Barber Shop«<br>
Tom Waits © 1977</p>
<p style="text-align: center;">»get in the ring, motherfucker / And I’ll kick your bitchy little ass, punk«<br>
Guns n’ Roses, »Get In The Ring«<br>
Axl Rose / Duff McKagan / Saul Hudson © 1991</p>
<p style="text-align: center;">»Make you think I’m ‘a kick your ass / But drop your gat and Ren’s gonna blast«<br>
NWA, »Fuck Tha Police«<br>
Dr. Dre / M.C. Ren / Ice Cube © 1988</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: kick sb’s ass in</strong><br>
Rw · jn verprügeln — Hack­fleisch aus jm machen; jn alle machen; jm die Hucke vollhauen.</p>
<p style="text-align: center;">»he’s got a message for you to beware ‘cause he be kickin’ your ass in, in a cold-blooded fashion«<br>
Tom Waits, »Spare Parts I (A Nocturnal Emission)«<br>
Tom Waits / Chuck E. Weiss © 1975</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: [you can] kiss my ass</strong><br>
Rw · (eine vulgäre Abfuhr) — du kannst mich am Arsch lecken; du kannst mich mal; ach, leck mich doch.</p>
<p style="text-align: center;">»So kiss my ass / Newscasters, cockroaches, and desserts / I hate you«<br>
Faith No More, »RV«<br>
Mike Patton / Jim Martin / Roddy Bottum / Billy Gould / Mike Bordin © 1992</p>
<p style="text-align: center;">»I just want an apology or U can kiss my supernatural ass.«<br>
Prince, »2 Nigs United 4 West Compton«<br>
Prince © 1988</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: leave sb on his / her ass</strong><br>
Rw · jm nicht bei seinen Problemen helfen — jn im Stich lassen; jn im Regen stehen lassen; jm nicht aus der Patsche helfen.</p>
<p style="text-align: center;">»You got class / Why don’t you leave that guy on his ass?«<br>
INXS, »Know The Difference«<br>
Andrew Farris / Michael Hutchence © 1990</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: [vb] one’s ass off</strong><br>
Rw · etw besonders energisch machen — sich einen ab[vb]; sich einen Wolf [vb]; etw machen wie ein Irrer.</p>
<p style="text-align: center;">»Hey, hey you! Sing your ass off in the choir!«<br>
Aerosmith, »Riff ’n Roll«<br>
Steven Tyler / Jimmy Crespo © 1991</p>
<p style="text-align: center;"><strong>— talk one’s ass off</strong><br>
Rw · viel reden; vergeblich reden — sich das Maul fusselig reden.</p>
<p style="text-align: center;">»I came up hard from a ran-down ghetto. / Ya talk ya ass off but tell me what a nigger know.«<br>
2‑Live Crew, »In The Dust«<br>
Luther Campbell &amp; 2‑Live Crew © 1989</p>
<p style="text-align: center;"><strong>*ass: sell one’s ass</strong><br>
Rw · sich prostituieren — sich verkaufen; auf den Strich gehen; anschaffen gehen.</p>
<p style="text-align: center;">»I dropped thirty grand on the Nuggett slots. / I had to sell my ass on Freemont Street«<br>
Tom Waits, »Mr. Siegal«<br>
Tom Waits © 1980</p>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;"><strong><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-8100 aligncenter" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/ROCK_N_READ.jpg" alt="ROCK_N_READ" width="259" height="394" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/ROCK_N_READ.jpg 259w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/ROCK_N_READ-197x300.jpg 197w" sizes="(max-width: 259px) 100vw, 259px"></strong></p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;"></td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2016-02-12/esel-und-allerhand-andere-aersche/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
