Neologismen

to walk some­thing back

Aus dem Notizblock des Übersetzers... ~~~~~~~~~~~~~ In den letzten Jahren hat, wenigstens in den USA, ein phrasal verb Konjunktur, das mir…

8 Jahren ago

Lea­ve that ass smoking…

Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi! Dein Wörterbuch Explicit Hiphop hat mich auf das Forum hier gebracht.…

11 Jahren ago

Ein altes neu­es Pro­blem – Sprach­rei­ni­gung à la 1878

Wem all die pseudodeutschen Floskeln aufstoßen, die die letzten 30 Jahre durch Übersetzungen von blutigen Amateuren so ins Deutsche gelangen,…

11 Jahren ago

Gaga ist weder caca, noch Gugag, noch Gäggi

Etymologie ist meist kompliziert und oft Glücksache, und vermutet man einfach drauflos, entsteht gern mal ein Irrtum, der Einfluss auf…

13 Jahren ago

Inter­net Libra­ry, Open Libra­ry & Emil und die Detektive

Wenn man als Übersetzer von etwas nicht genug haben kann, dann sind das Bücher. Oder wenigstens eine Bibliothek in der…

13 Jahren ago

Fremd­wör­ter – irgend­wo zwi­schen deplo­rabler Papa­gai­en­kunst und Esprit

Stets auf der Suche nach einem halbwegs vernünftigen Einsatz von Fremdwörtern zwischen Übermaß aus dummer Selbstgefälligkeit und pathologischer, aus der…

14 Jahren ago

Meis­ter Pro­per der teut­schen Spra­che (2)

Heute ohne große Vorrede das Vorwort zur ersten Ausgabe von J.F. Heigelins Fremdwörterbuch aus dem Jahre 1818 nach der zweiten…

14 Jahren ago

»Gover­nan­ce« gleich »good governance«?

Es gibt Wörter, die sich geradezu aufreizend der Übersetzung entziehen, weil sie – in der Regel eine Folge komplexer Unterschiede…

14 Jahren ago

Der »Bush-Moment« – zwi­schen Mis­sio­nie­rungs­ei­fer und Ostfriesenwitz

Beim Übersetzen, ich musste mich erst jüngst wieder schmerzlich daran erinnern lassen, zahlt es sich aus, gerade immer wieder mal…

14 Jahren ago

Aus­ge­rech­net Scho­pen­hau­er – Über Spra­che und Worte

Ich möchte hier ganz und nicht den Eindruck erwecken, ich würde groß Schopenhauer lesen – geschweige denn verstehen. Aber in…

14 Jahren ago

Im Wör­ter­buch lau­ert der Tod – Über die Funk­ti­on des Slangs (3)

»Im Wörterbuch lauert der Tod«, ist nicht etwa ein Titel aus dem Nachlass von Agatha Christie, es handelt sich vielmehr…

14 Jahren ago

Die Funk­ti­on des Slangs (2)

Brander Matthews teilt den Slang grob in vier Kategorien, die in diesem zweiten Teil seines Essays umrissen werden. Es wird…

14 Jahren ago

Neue Serie – Die Funk­ti­on des Slangs (1)

Nachdem ich hier in einer ersten großen Serie über den Slang aus linguistischer Sicht E. B. Tylors grundlegenden Artikel in…

14 Jahren ago

“Wald­ba­den”…

– nein, nein, keine Sorge, das ist mitnichten ein Titel aus dem Nachlass von H. D. Thoreau. Ein Waldspaziergang hat…

14 Jahren ago

„Airing him out“ – Was pas­siert denn da nun mit dem?

To air out« . . . »Airing out« hieß für mich lange nichts weiter als lüften wie etwa in »to…

14 Jahren ago

Lin­gu­is­ti­sche Aspek­te des Slang (6)

E.B. Tylor – Linguistische Aspekte des Slang (6) Macmillan’s Magazine, Vol. XXIX (1873-74) pp. 502-513 Übersetzung © Bernhard Schmid (Fortsetzung…

15 Jahren ago

Neu­er Wort­schatz im Abo

Wer sich beruflich mit Sprache – zumal mit Umgangssprache – befasst, der weiß, dass man durchaus ins Schwitzen kommen kann,…

15 Jahren ago

Lin­gu­is­ti­sche Aspek­te des Slang (5)

E.B. Tylor – Linguistische Aspekte des Slang (5) Macmillan's Magazine, Vol. XXIX (1873-74) pp. 502-513 Übersetzung © Bernhard Schmid (Fortsetzung…

15 Jahren ago