<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Neologismen - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/neologismen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Feb 2017 15:58:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Neologismen - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>to walk something back</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-02-12/to-walk-something-back/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2017-02-12/to-walk-something-back/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2017 16:32:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Fundsachen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Neologismen]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=9972</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem Notizblock des Übersetzers… ~~~~~~~~~~~~~ In den letzten Jahren hat, wenigstens in den USA, ein&#160;phrasal verb Konjunktur, das mir weder an der Schule, noch an der Uni unterkam &#38; das auch in keinem meiner gedruckten Wörterbücher zu finden ist: to walk back. Nein, nein, nicht in der Bedeutung, die Ihnen jetzt in den Sinn [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4>Aus dem Notizblock des Übersetzers…</h4>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~</p>
<p>In den letzten Jahren hat, wenigstens in den USA, ein&nbsp;<strong><em><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Phrasal_verb" target="_blank">phrasal verb</a></em></strong> Konjunktur, das mir weder an der Schule, noch an der Uni unterkam &amp; das auch in keinem meiner gedruckten Wörterbücher zu finden ist: <strong>to walk back</strong>. Nein, nein, nicht in der Bedeutung, die Ihnen jetzt in den Sinn gekommen sein dürfte: <strong>zu Fuß zurückgehen</strong>. Und obwohl es transitiv, d.h. mit einem Objekt benutzt wird, spreche ich nicht von: <strong>to walk someone back</strong> – jn an einen Ort <strong>zurückführen</strong> oder <strong>zurückbegleiten</strong>. Sehen Sie selbst.</p>
<p>&nbsp;</p>
<table class=" aligncenter" style="width: 472px; border-color: #663535; background-color: #eeecd7;">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50px; height: 100px; text-align: left; vertical-align: middle;">&nbsp;</td>
<td style="width: 400px; text-align: left; vertical-align: middle;"><img decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-9986" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/02/tuedrechts.jpg" alt width="153" height="95"></td>
<td style="width: 50px; height: 100px;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 50px;">&nbsp;</td>
<td style="width: 400px; text-align: left;"><strong>»</strong>He certainly did not admit to being wrong, but in his own way President Trump <strong>walked back his false claim</strong> that 3 million to 5 million illegal ballots were cast in the November election…«<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-02-12/to-walk-something-back/#footnote_1_9972" id="identifier_1_9972" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Washington Post">1</a></sup></td>
<td style="width: 50px; height: 100px;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 50px;">&nbsp;</td>
<td style="width: 400px; text-align: right;">&nbsp;<img decoding="async" class="size-full wp-image-9987 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/02/tuedlinks.jpg" alt width="153" height="95"></td>
<td style="width: 50px; height: 100px;">&nbsp;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<p>Die Bedeutung der Fügung ist <strong>etw zurücknehmen</strong>, <strong>mit etwas zurückrudern</strong>,<strong> widerrufen</strong>,<strong> einen Rückzieher machen, was etwas anbelangt, rückgängig machen, abrücken von etwas</strong> etc. Die großen Wörterbuch klären, auch wenn ihre gedruckten Ausgaben versagen, immerhin online über den Sachverhalt auf:</p>
<table class=" aligncenter" style="width: 472px; border-color: #663535; background-color: #eeecd7;">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 50px; height: 100px; text-align: left; vertical-align: middle;">&nbsp;</td>
<td style="width: 400px; text-align: left; vertical-align: middle;"><img decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-9986" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/02/tuedrechts.jpg" alt width="153" height="95"></td>
<td style="width: 50px; height: 100px;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 50px;">&nbsp;</td>
<td style="width: 400px; text-align: left;"><strong>walk something back</strong><br>
<em>phrasal verb</em><br>
US<br>
Retract a statement or reverse an action or decision:<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; ‘senior members of the administration tried to walk back her comments’<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-02-12/to-walk-something-back/#footnote_2_9972" id="identifier_2_9972" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Merriam Webster">2</a></sup><strong>walk back</strong><br>
<em>(transitive)</em><br>
To withdraw or back-pedal on a statement or promise; retract.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-02-12/to-walk-something-back/#footnote_3_9972" id="identifier_3_9972" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Wiktionary">3</a></sup>»This is, obviously, a lie, as even the lightest perusal of his original remarks proves. Nonetheless, <strong>the term of art for this is that he ›walked back‹ his comment</strong>. If that sounds familiar, it’s because Trump has practically made a career of <strong>walking back his endless buffoonery</strong>. The screen cap below of a Google News search for “Trump walks back” displays it in all its glory.«<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-02-12/to-walk-something-back/#footnote_4_9972" id="identifier_4_9972" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Mother Jones">4</a></sup></td>
<td style="width: 50px; height: 100px;">&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 50px;">&nbsp;</td>
<td style="width: 400px; text-align: right;">&nbsp;<img decoding="async" class="size-full wp-image-9987 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/02/tuedlinks.jpg" alt width="153" height="95"></td>
<td style="width: 50px; height: 100px;">&nbsp;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p>Und es sieht ganz so aus, als könnte <strong>walking back</strong> zum Motto von Trumps Präsidentschaft werden. Eine ausführlichere Behandlung dieses <em><strong>phrasal verbs</strong></em> mit zahlreichen Beispielen finden Sie auf der vorzüglichen Website <a href="http://english.stackexchange.com/questions/121350/does-walk-back-have-a-meaning-of-deny-or-keep-distance-from-somebody-some" target="_blank"><strong>English Language &amp; Usage</strong></a>.&nbsp;</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_9972" class="footnote"><a href="https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2017/02/05/trump-walks-back-false-voter-fraud-claim-in-interview-with-bill-oreilly/" target="_blank">Washington Post</a></li><li id="footnote_2_9972" class="footnote"><a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/walk%20back" target="_blank">Merriam Webster</a></li><li id="footnote_3_9972" class="footnote"><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/walk_back" target="_blank">Wiktionary</a></li><li id="footnote_4_9972" class="footnote"><a href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2016/06/donald-trump-shatters-world-record-walking-back-his-own-comments" target="_blank">Mother Jones</a></li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2017-02-12/to-walk-something-back/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Leave that ass smoking…</title>
		<link>https://slangtimes.com/2013-10-03/leave-that-ass-smoking/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2013-10-03/leave-that-ass-smoking/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Oct 2013 08:17:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slangtimes-Forum]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Black Slang]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Musik]]></category>
		<category><![CDATA[Neologismen]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8997</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi! Dein Wörterbuch Explicit Hiphop hat mich auf das Forum hier gebracht. also ich würd gern eine arbeit über Raptexte und Frauen schreiben oder ja Frauenbild in englischen Raptexten. Nur würd ich die halt auch gern richtig verstehen wollen und die Foren im Web sind echt entweder [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:</h3>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;">Hi!</p>
<p>Dein Wörterbuch Explicit Hiphop hat mich auf das Forum hier gebracht.<br>
also ich würd gern eine arbeit über Raptexte und Frauen schreiben oder ja Frauenbild in englischen Raptexten.<br>
Nur würd ich die halt auch gern richtig verstehen wollen und die Foren im Web sind echt entweder voll Honks oder von Frauen die voll krass auf bitch machen.<br>
Wenn ich mir texte von ohlaa ziehe, würdst du mir dann helfen beim verstehen? Das meiste geht ja mit deinem Hiphop Wörterbuch aber SO RICHTIG verstehen ist ja doch wieder was ganz anderes.<br>
Als Beispiel mal Wowzers von Lil Wayne. Würdst du das mit mir durchgehen? Ich mein die Stellen, wo ich nicht weiterweiß?<br>
Wär echt voll super!<br>
Lorelai<br>
Deine Avatars sind echt spitze!</p>
<p>**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
Hey mein Fred hier hat ja ganz schön viel Klicks !!! Sorry dass ich mich nicht gleich bedankt hab aber ich hatte echt irre was um die Ohren. Jetzt aber ein dickes Danke! Die Downloads gehen ganz toll und sie hören sich super an. Das sind ja Stunden! Dagegen stinkt Lil Wayne aber echt voll ab. Ich mach für den Text dann einen neuen Fred auf ja? Ist ziemlich sexistisch das Teil soweit ich das bisher versteh. Lauter dick und pussy und bitsch und scheiß.<br>
Eigentlich wollte ich übrigens ja über Frauenbild in Texten von Typen schreiben, aber eine Freundin hat mir Texte von Frauen gezeigt die echt auch nicht anders sind. Die verhalten sich genauso wie die Typen sich das vorstellen. Echt krass. Bin ganz schön froh dass ich schon so früh anfang un dmassig Zeit habe für die Arbeit.<br>
Bis gleich<br>
Lorelai</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
da bin ich wieder. ich hab jetzt einfach mal den Songtitel als Thema für den Fred genommen.<br>
Also die meisten Wörter habe ich ja gefunden und so aber irgendwie im Kontext. DU musst nicht alles erklären ja? Ich mach die WÖrter in Farbe auf dies mir ankommt.</p>
<p style="text-align: center;">1) <strong>I French kiss that pussy&nbsp; like muah</strong><br>
French kiss hab ich ja gefunden</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Before I eat that pussy I say&nbsp; my grace</strong><br>
eat that pussy ist schon klar</p>
<p style="text-align: center;"><strong>till she&nbsp; tired like a rim </strong><br>
<strong>give her head like a brim</strong></p>
<p style="text-align: center;">give head hab ich auch aus deinm Wörterbuch</p>
<p style="text-align: center;"><strong>I hope that pussy warmer than luke</strong><br>
ist das ein bestimmter Name? Lukas? Bibel?</p>
<p style="text-align: center;"><strong>and call it penis colada</strong><br>
nut hab ich auch bei dir gefunden</p>
<p style="text-align: center;"><strong>got a bunch of dimes that’s chump change</strong><br>
<strong>dimes</strong> sind ja die Superfrauen, aber wieso ist das Kleingeld?</p>
<p style="text-align: center;">Soweit mal jetzt der erste Vers<br>
Sagst du wenns zuviel wird ja?<br>
Tschüssi<br>
Lorelai</p>
<p>**</p>
<p style="text-align: center;">
Sorry noch ein Problem in der letzten Zeile<br>
<strong>this shit is target practice and your bitch is my gun range</strong></p>
<p style="text-align: center;">Ja&nbsp; eigentlich irgendwie der ganze Satz<br>
Tschüssi nochmal<br>
Lorelai</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">
<strong>Hi Lorelai!</strong><br>
Okay, da geht’s ja recht explizit zur Sache …</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… like muah</strong><br>
… das ist kein Wort sondern soll einfach <strong>lautmalerisch</strong> ausdrücken, wie das ist, wenn er die Angesprochene zwischen den Beinen küsst</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… I say my grace</strong><br>
… “to say grace” ist “ein Tischgebet sprechen” …<br>
Da lässt sich auch ein Possessivpronomen einschieben: “say one’s grace” … “Herr, segne, was du uns bescheret hast” wäre “to say grace”</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… tired like a rim</strong><br>
… “tired” hat hier eine Doppelbedeutung a) besorgt er es ihr, bis sie müde ist und b) sind “rims” (Autofelgen) “tired”, wenn sie abgenutzt sind und des Auswechselns bzw. Aufmöbelns bedürfen … Oder sie sind nicht mehr modisch / hip …</p>
<p style="text-align: center;">… like a brim<br>
… auch hier ist eine Doppelbedeutung im Spiel: <strong>“brim”</strong> ist die eine oder andere Art von Kopfbedeckung, die natürlich zu <strong>“head”</strong> gehört<br>
… aber auch ein Synonym für Fellatio … die andere Art von Oralsex …</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… warmer than luke</strong><br>
… ist einfach eine Anspielung auf “lukewarm” (lauwarm)</p>
<p style="text-align: center;"><strong>… penis colada</strong><br>
… er vergleicht sein Gibber mit dem Getränk Piña Colada</p>
<p style="text-align: center;"><strong>got a bunch of dimes that’s chump change</strong><br>
… “dimes” sind sind tolle Frauen ja, aber das kommt davon, dass man jemanden, der sehr attraktiv ist als !10″ / “ten” bezeichnet …<br>
Auf der anderen Seite ist ein “dime” natürlich ein “Groschen” und damit ist das für einen tollen Hecht wie ihn Kleingeld</p>
<p style="text-align: center;">Okay, und das letzte …<br>
<strong>this shit is target practice and your bitch is my gun range</strong><br>
Was er der Frau da verspricht, ist für einen tollen Kerl wie ihn nur eine Finger- bzw. eine Schießübung und “deine Frau” (wen immer er da ansprechen mag) ist sein Schießplatz … auf dem er übt …<br>
Cheers<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">
Hi Lorelai!<br>
Ja, womöglich kommen die Leute auf der Suche nach etwas Positiverem als dem, was du untersuchen willst.<br>
Aber du kannst dein Thema ja durchaus ausweiten. Du musst ja nicht das quantitative überwiegende Negative (du hast den Eindruck, die meisten Texte stellen Frauen negativ dar) als einziges nehmen. Da kannst ja durchaus sagen: Es gibt aber auch …<br>
Jedenfalls können wir die Links zu deinen Texten mal hier zusammenfassen, als Wegweiser …<br>
Lil Wayne – Wowzers</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Ist eigentlich egal, solange die Überschrift aussagekräftig ist. Aber wenn du mehr Texte machen willst, leg doch einen Wowzer-Thread an, dann können wir jeden Song komplett in einem Thread abhandeln. Aber ich überlass es dir.<br>
Wichtig ist nur, dass du dich darauf beschänkst, einzelne Zeilen zu zitieren; bitte keine kompletten Texte reinstellen. Ich hab die Lyrics ja nun auch hier.<br>
*<br>
Okay, bei dem von dir angesprochenen Link hat sich wohl was geändert. Probier mal folgende; die führen alle zu astreinen Mixtapes zum Thema Frauenrap:<br>
<strong>Women’s History Month Mix 2012</strong><br>
Das ganze große Women’s History Month Special von Davey D. (Ganz großes Kino!).<br>
Und noch zwei Women’s Mixes hier.<br>
Damit dürftest du erst mal ausreichend zum Thema versorgt sein.<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">
**</p>
<p style="text-align: center;">
Hi Lorelai!<br>
Vorab: gern.</p>
<p style="text-align: center;">Bin allerdings im Augenblick nicht so auf dem Laufenden in Sachen Hiphop-Slang.<br>
Aber ich habe mir »Wowzers« mal angeschaut – dafür langt’s allemal. Ziemlich entsetzlich für das Jahr 2013. Reimtechnisch wie inhaltlich.<br>
Ich sehe, warum du damit anfangen willst.<br>
Ja, wie gesagt: gern. Wenn du hier im Forum mal – falls du dich noch nicht umgeschaut hast – den Thread über&nbsp; conscious lyrics aufschlägst, siehst du ja, was man inhaltlich / textlich in einer so offenen Form wie Rap machen könnte. Und die Musik ist in jedem der Stücke überdurchschnittlich.<br>
Baller mal los!<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">
**</p>
<p style="text-align: center;">
Hi!</p>
<p>Das ist ja echt supercooldass du mir helfen willst!!! Ich habe den conscious thread schon gesehen gehtabt. und auch der über lyrics für frauen hätt mich schon interessiert. Hat aber leider nur 3 Einträge. Schade. Und dass wir jetzt hier eigentlich das Gegenteil durchnehmen ist schon auch echt krass. Super dass du den Text auch entsetzlich findest obwohls würg kotz bürk hätts 1000x besser getroffen!!! Jetz noch eine frage::: soll ich einen Fred für den Text überhaupt anlegen oder ob ich lieber für jede Wortfrage, also für jede WOrtfrage einen aufmachen soll?</p>
<p>Übrigens leider muss man sich für den Womens Mix Podcast irgendwie anmelden. Ich mein den Link im andern Fred hier.<br>
Danke!<br>
Lorelai</p>
<p style="text-align: center;">
**</p>
<p style="text-align: center;">
Hi!<br>
super Idee! danke!<br>
Lorelei</p>
<p style="text-align: center;">
**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
echt super! hätt ich so sonst nicht verstanden! danke!<br>
wir schaffen das auf zweimal.<br>
<strong>also Tunechi ist wohl ein Spitzname für den Honk </strong><br>
bleibt noch</p>
<p style="text-align: center;"><strong>I give her wood:</strong> ist das ddas was ich denke?</p>
<p style="text-align: center;"><strong>and get that hoe the boot hold let me put my foot in:</strong> da versteh ich gar nix</p>
<p style="text-align: center;"><strong>leave that ass smoking like a Amsterdam tourist man</strong></p>
<p>und dann kommt noch die behämmerte Frau die da mitmacht</p>
<p style="text-align: center;"><strong>scoping me out</strong> hab ich aus deinem Wörterbuch<br>
<strong>the baddest bitch in this bitch got the fattest clique in this bitch</strong> ???<br>
<strong>better start doggy paddling in this bitch</strong><br>
<strong>sleep on this pussy tree nigga </strong><br>
<strong>you can got skate Trina</strong></p>
<p style="text-align: center;">gehn die noch? DANKE!<br>
Lorelai</p>
<p style="text-align: center;">
**</p>
<p style="text-align: center;">
Hi!<br>
mal sehen …</p>
<p style="text-align: center;"><strong>I give her wood:</strong> ist vermutlich das, was du denkst, ja</p>
<p style="text-align: center;">ich hab mir das auf YouTube mal angehört; der sagt da im nächsten Satz was anderes.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Then I gi[ve] that hoe the boot / Hold up, let me put my foot in.</strong></p>
<p style="text-align: center;">Das würde dann heißen, dass er ihr <strong>den Laufpass, sprich einen Tritt</strong> gibt, also Schluss mit ihr macht: ” give sb the boot” …<br>
Und hier kommt wieder eine Doppelbedeutung ins Spiel … er steckt noch seinen Fuß in den Stiefel … <strong>Und wenn man auch noch “boot” als “booty” nimmt … &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;">Na, jedenfalls, wenn der mit ihr fertig ist, dann qualmt ihr der Hintern wie ein Tourist in Amsterdam qualmt (der dort Gras rauchen darf) :<strong> “leave that ass smoking like a Amsterdam tourist man” &nbsp;</strong><br>
<strong>the baddest bitch in this bitch got the fattest clique in this bitch:</strong> “in this bitch”: in dem Lokal, dort wo sie sind,<strong> “where he is scoping her out” &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>“doggy paddling”</strong> ist unser Hundekraulen beim Schwimmen, wo genau er nun ertrinkt, wenn er nicht loskrault, das sei der Phantasie überlassen</p>
<p style="text-align: center;"><strong>“sleep on” ist “mit jm schlafen” &nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>“tree nigga”</strong> bezieht sich darauf, was sie weiter oben sagt: Wenn dein “dick” ein Baum ist, bau ich dir ein Baumhaus</p>
<p style="text-align: center;"><strong>“you can got skate”:</strong> dann kannst du dich verziehen (nachdem du’s mir die ganze Nacht besorgt hast) …</p>
<p style="text-align: center;">Sie ist also vom selben Schlag wie er …<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;"></td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h4 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h4>
<h5 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h5>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2013-10-03/leave-that-ass-smoking/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ein altes neues Problem – Sprachreinigung à la 1878</title>
		<link>https://slangtimes.com/2013-09-27/ein-altes-problem-sprachreinigung-a-la-1878/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2013-09-27/ein-altes-problem-sprachreinigung-a-la-1878/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Sep 2013 04:49:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Miszellaneen]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Neologismen]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=7290</guid>

					<description><![CDATA[Wem all die pseudodeutschen Floskeln aufstoßen, die die letzten 30 Jahre durch Übersetzungen von blutigen Amateuren so ins Deutsche gelangen, der solle sich damit trösten, dass dies beileibe kein neues Problem ist. Ich meine damit, dass es schon immer Leute gegeben hat, denen derlei »sprachliche Verunreinigung« aufstößt. Wobei natürlich die unten monierten Fremdwörter und mein [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h5>Wem all die pseudodeutschen Floskeln aufstoßen, die die letzten 30 Jahre durch Übersetzungen von blutigen Amateuren so ins Deutsche gelangen, der solle sich damit trösten, dass dies beileibe kein neues Problem ist. Ich meine damit, dass es schon immer Leute gegeben hat, denen derlei »sprachliche Verunreinigung« aufstößt. Wobei natürlich die unten monierten Fremdwörter und mein persönliches Gräuel, das Pseudodeutsch, zwei verschiedene Paar Stiefel sind. Oder wenigstens zweierlei Ausprägungen ein und desselben Problems – des Ungenügens an der eigenen Sprache (mangels Fertigkeit im Umgang mit ihr vielleicht?). Aber wie wir an Floskeln wie “es lieben, etwas zu tun”, “lose Kanonen” und “am Ende des Tages” sehen, bürgern sich von den einen wie von den anderen eine ganze Menge der sprachlichen Gastarbeiter ein. Lesen Sie selbst …</h5>
<h3>Unterhaltungsblatt des Fränkischen Kurier<br>
29. September 1878, Jahrgang 26. Nummer 29<sup><a href="https://slangtimes.com/2013-09-27/ein-altes-problem-sprachreinigung-a-la-1878/#footnote_1_7290" id="identifier_1_7290" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Der vergilbte alte Fetzen Papier war nicht immer leicht zu entziffern. Bitte also etwaige Fehler machzusehen.">1</a></sup></h3>
<h4>Ernst- und Scherzhaftes über Sprachreinigung.</h4>
<p><span id="more-7290"></span></p>
<p>Bei dem weltbürgerlichen Zuge, der den Deutschen innewohnt, ist es eine bereits stehend gewordene Eigenthümlichkeit derselben, daß sie bei jeder neuen Erfindung, bei der Einführung eines neuen Gegenstandes oder einer neuen Beschäftigung sofort bereit sind, ein Fremdwort, am Liebsten ein griechisches dafür zu wählen, anstatt in ihrem eigenen, gewiß nicht armen Sprachschatze das bezeichnende Wort dafür zu suchen. So kommt es, daß ungeachtet die Zeit unserer Musterschriftsteller längst vorüber, wir dennoch zu der Last der bereits übermäßig wuchernden Fremdwörter noch immer neue hinzufügen, wodurch die Versuche einer allmäligen Sprachreinigung in’s Unendliche erschwert werden. Diese Vorliebe für fremde Ausdrücke, oder vielmehr die Angewöhnung derselben, wird schon in den untersten Schulen gepflegt. Man lehrt die Kinder addiren, subtrahiren, mulitipliciren und dividiren, als ob es nicht einfach und verständlicher wäre, sie zusammenzählen, abziehen, verfielfältigen und theilen zu lehren. Auch die Mittelschule, namentlich jene, die sich vorzugsweise mit alten Sprache beschäftigt, legt keine Werth drauf, die übrigen Fächer von herkömmlichen lateinischen und griechischen Benennungen zu säubern, wozu sich doch häufig genug Gelegenheit fände. Man arbeitet in »Vocabeln« weiter, die Schüler werden »locirt« und »examiniert« und obgleich die Austretenden ein Zeugniß der Reife erhalten, spricht man doch nur von »Abituerienten« [und ] »Maturitätsprüfung.« Von da geht’s auf die »Universität.« Man läßt sich keineswegs eintragen, sondern »Immatriculiren« und »inscribiren.« Man bekommt einen »Inder«, zahlt beim »Quästor« und läßt »testiren.« Man besucht »Colloquien und wird schließlich »ap- oder »reprobirt«.<a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/07/P1230450a.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright wp-image-7259 size-medium" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/07/P1230450a-300x295.jpg" alt="P1230450a" width="300" height="295" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/07/P1230450a-300x295.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/07/P1230450a.jpg 400w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a><br>
Wir besuchen Theater und Concerte, die Oper und den Circus; wir haben eine Menagerie und ein Aquarium, Museen und Panoramken, Bibliotheken und Apotheken – Dinge, die sehr fremd klingen, daß es einem ordentlich wohl thut, daß wir auch Rathhaus, eine Schatzkammer und ein Künstlerhaus besitzen. Wir sprechen von »antiker« schönheit und »patriarchalischen« Sitten, als gebe es nichts Alterthümliches und Erzväterliches mehr. Der Arzt besucht eher zehn »Patienten,« bevor er einen »Kranken« heilt. Die Vaterlandsliebe kann vor »Patriotismus« kaum zu Worte kommen. Auch sind uns vor lauter Professoren fast die Lehrer abhanden gekommen und der kleinste »Student« läßt sich nicht gerne Schüler nennen. Wir haben zwar Aussteller von Wechseln, aber keine Annahmer, sondern nur »Acceptanten«; man kann auch gegen Wechsel keine Einwendung erheben, sondern muß »Protest« laviren lassen. Die Handlungsdiener sind alle Commis geworden und die Lehrlinge Practikanten. Die Banken sprechen nicht von ihren Kundenkreise, sondern nur von ihrer Clientel. Der »Confectionär« hat den Frauenschneider verdrängt und wer mit mehr oder minder ausgesuchten Eßwaaren handelt, wird sofort zum »Delicatessen«-Händler. Man fährt lieber mit dem »Tramway« als auf der Pferdebahn. Wenigstens hat diese »Haltestellen«, während die großen Eisenbahnen ihre »Stationen« haben und nur jene Plätze als Haltestellen bezeichnen, die keine eigentlichen Stationen sind. Jedenfalls eine eigenthümliche Logik.<br>
Unsere Schauspieler beziehen keinen Gehalt, sondern eine »Gage,« keine Spielvergütung, sondern ein »Spielhonorar.« man hält dort auch noch bis heute fest am »Regisseur« und »Souffleur,« als gäbe es keinen Bühnenleiter und als wüßten wir nicht noch von der untersten Schule her, was »Einsager« heißt. Selbst für die untersten Darsteller ist man noch bei den »Comparsen« geblieben. Nur den Zettelträger und den Lampenanzünder hat man in ihrem schlichten, deutschen Gewande belassen. Auch der »Vorhang« ist heimisches Erzeugniß. Dagegen war man nicht im Stande, Decorationen und Coulissen abzuschaffen. Auch alle Plätze des Schauspielhauses sind durchaus französisch geblieben. Man versammelt sich im »Vestibule,« ergeht sich im »Foyer,« besucht eine »Loge«, sitzt im »Parterre« aber auf den »Galerien.«<br>
Wie man sieht, <strong>stecken wir hauptsächlich fest im Französischen</strong>. Selbst der gemeine Mann geht in die »Visite«, macht eine Land-»partie« und gibt sich mit seiner Schönen ein »Rendevous«. In den höheren Schichten umfängt uns der »Salon« und die »Etikette«. Man zieht sich nicht an, sondern macht »Toilette«, man spricht nicht, sondern »conversiert«, und wird ein Ball gegeben, dann ist dessen Mittelpunkt das »Souper« und der »Cotillon«. Selbst unsere deutschesten Zeitungen haben ihren »Redacteur« und können ohne »Metteur-en-pages« nicht bestehen. Sie bringen »Artikel«, »Correspondenzen«, »Notizen« und ein »Feuilleton.« Auch spricht man auf ihren »Bureaux« nicht von Abnehmern und Einschaltern , sondern nur von »Abonnenten« und »Inserenten«.<br>
<a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/03/hor560.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright size-medium wp-image-6362" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/03/hor560-300x224.jpg" alt="hor560" width="300" height="224" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/03/hor560-300x224.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/03/hor560.jpg 560w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a> Auch unser Heer- und Kriegswesen hat eine bunte Mischung von deutschen und französischen Ausdrücken an sich, wobei die letzteren entschieden im Uebergewichte sind. Wir haben zwar Fußvolk, Reiterei und Geschützmannschaft; dennoch spricht man nur von Infanterie, Kavallerie und Artillerie. Der Feldwebel hat den »Corporal« zur Seite, der Hauptmann den »Lieutenant« und über dem Obersten steht der »General. Wir haben »Compagnien«, »Bataillone«, Regimenter, »Brigaden« und »Armeecorps«. Die Mannschaft bezieht ihre Löhnung, der Officier die »gage«. m,an spricht nicht von Vorrückung, sondern nur von »Avancement«. Der Losung geht die »Parole« voran, und »Patrouille« klingt uns viel vertraulicher als Schaarwache, sowie man auch regelmäßig nur von »Manövern«, nicht aber von Feldübungen spricht. da der »Tagsbefehl« eingeführt ist, so steht nichts im Wege, die »ordre de bataille« aufzugeben, um dafür »Schlachtbefehl« zu wählen. Ebenso wäre es nur folgerichtig, dem Zapfenstreiche nicht die Reveille, sondern den Weckruf entgegenzusetzen.<br>
Wollten wir uns erst in das staatliche Gebiet und zu den verschiedenen Wissenszweigen begeben, dann kämen wir selbst mit flüchtigen Bemerkungen nicht zu Ende. Allerdings hat die Sache, gerade in letzterer Beziehung, auch ihre Kehrseite. Der Kreis der Gelehrten, der viele [unlesbar] ursprünglich aufgetreten, fast unverändert beibehalten. Es wurden zwar auch hier von verschiedenen deutschen Meistern einige schüchterne Versuche gemacht, um dem Ueberwuchern des fremden Ausdrucks Schranken zu setzen, aber das Meiste bleibt noch zu thun übrig.<br>
So stehen wir denn, wir mögen was immer für ein Gebiet berühren, daß das stolze Wort des Dichters: »Soweit die deutsche Zunge klingt« nur mit mancher wesentlichen Einschränkung zu verstehen ist. Mag daher der Deutsche noch so stolz auf die hohe Entwicklung seiner Sprache sein, immerhin müssen wir zugeben, daß dieselbe weit über das Bedürfniß von fremden Pflanzen überwuchert ist und daß es noth thut, den bei uns niemals sehr stark hervortretenden Sinn für Sprachreinheit von Zeit zu Zeit zu erwecken, um nicht mir der großgezogenen Abhängigkeit von aller Herren Sprachen das Selbstgefühl und die Liebe für die eigene Sprache zu ertödten. Tritt das berührte Gebrechen auch weniger im Schriftwesen zutage, so zeigt es sich um so vordringlicher in der Umgangssprache, im Verkehre des täglichen Lebens, und in unzähligen Fällen scheint die Frage gerechtfertigt:&nbsp; »Stephan, wo bleibst du?«<br>
(F. Gernerth in der R. Fr. Pr.)</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_7290" class="footnote">Der vergilbte alte Fetzen Papier war nicht immer leicht zu entziffern. Bitte also etwaige Fehler machzusehen.</li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2013-09-27/ein-altes-problem-sprachreinigung-a-la-1878/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
