<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TV - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/tv/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 May 2017 07:16:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>TV - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Fernsehhimmel: Pie in the Sky</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-05-10/fernsehhimmel-pie-in-the-sky/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2017-05-10/fernsehhimmel-pie-in-the-sky/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2017 10:18:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Slang Guy's Bibliothek]]></category>
		<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[Unterhaltung]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[England]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Movies]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=10632</guid>

					<description><![CDATA[Die beste Art, heute zeitgemäßes Englisch zu lernen? Gucken Sie fern! Stellen Sie den Ton auf Englisch. Schalten Sie je nach Bedarf die Untertitel zu. In der Regel bekommen Sie das ganze Paket, egal ob Sie sich DVDs kaufen oder ein Netflix-Abo eingehen. Großartige Zeiten für jeden, der eine Sprache lernen will, egal auf welchem [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4>Die beste Art, heute zeitgemäßes Englisch zu lernen? Gucken Sie fern! Stellen Sie den Ton auf Englisch. Schalten Sie je nach Bedarf die Untertitel zu. In der Regel bekommen Sie das ganze Paket, egal ob Sie sich DVDs kaufen oder ein Netflix-Abo eingehen. Großartige Zeiten für jeden, der eine Sprache lernen will, egal auf welchem Niveau. Umso ärgerlicher wenn es immer noch DVDs ohne Untertitel gibt…</h4>
<p><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Pie_in_the_Sky_(TV_series)" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-10633 size-medium" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/pie2-300x229.jpg" alt width="300" height="229" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/pie2-300x229.jpg 300w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/pie2-370x282.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/pie2.jpg 752w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px"></a>Als die Briten noch nicht derart mit ihrem Astra-Footprint geizten wie heute, konnte man auch hierzulande die Kanäle von Sendern wie BBC oder ITV noch problemlos sehen; man musste nur seine Sat-Schüssel in die entsprechende Richtung drehen. Seit einigen Jahren ist es aus mit dieser Herrlichkeit, es sei denn man investiert in teure Riesenschüsseln. Aber der Trostpflaster gibt es Gott sei’s gedankt genug. Außerdem soll’s darum hier gar nicht gehen. Als ich noch ITV (oder war’s Granada?) reinbekam, da stieß ich auf eine wunderbare kleine Serie namens <em><strong><a href="http://www.imdb.com/title/tt0106102/?ref_=nm_flmg_act_38" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Pie in the Sky</a></strong></em>. Und das auch noch jeden Nachmittag zur Teezeit. Eskapismus pur im harten Übersetzeralltag.</p>
<p>Keine Ahnung, ob man damals Untertitel hätte zuschalten können, fürs Englische brauch ich sie eigentlich eher nicht. Eher bei französischen Filmen, da habe ich keine Übung mehr, aber den Franzosen ist das ziemlich schnurz; darüber habe ich <a href="https://slangtimes.com/2016-09-05/warum-haben-franzoesische-dvds-keine-franzoesischen-untertitel/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">hier</a> schon mal abgemault. Trotzdem, als ich mir dann später die <a href="https://www.amazon.de/Pie-Sky-Complete-Collection-DVD/dp/B0051ZH7DM/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1494410385&amp;sr=8-1&amp;keywords=dvd+pie+in+the+sky" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>komplette Serie auf DVD</strong></a> zugelegt habe, fand ich es ärgerlich, dass nichts untertitelt war. Ist man von englischen DVDs nicht gewohnt. Ärgerlich aber auch, weil damals eine Dame in meinem leider nicht mehr existenten Slang-Forum diesbezüglich um Hilfe bat. Ich habe also die Dialoge notiert, jedenfalls von der ersten Folge, die ich hier mal reinstellen will.</p>
<p>Bei einem Blick durchs Web bin ich übrigens auf ein pikantes Detail gestoßen, was die fehlenden Untertitel der Serie anbelangt: Hauptdarsteller <a href="http://www.imdb.com/name/nm0341743/?ref_=tt_ov_st_sm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Richard Griffiths</a>, hierzulande vermutlich besser als als grantiger Onkel <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_supporting_Harry_Potter_characters#Vernon_Dursley" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Vernon Dursley</strong></a> aus den <strong>Harry Potter</strong>-Filmen bekannt, wurde von gehörlosen Eltern großgezogen! Wie aus einem <a href="http://limpingchicken.com/2013/03/30/charlie-swinbourne-the-day-we-interviewed-richard-griffiths/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Interview</a> mit dem Schauspieler auf dem Gehörlosen-Blog <a href="http://limpingchicken.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Limping Chicken</strong></a> hervorgeht, erfuhr er erst bei der Einschulung, dass anderer Kinder Eltern hören konnten. Für ihn waren Taubheit und Zeichensprache bis dahin völlig normal gewesen.</p>
<blockquote><p>He said that as a child, he thought everyone’s parents were deaf until he went to school. It was only there that he realised other children’s parents were hearing, and that there was anything different about his own family. Until then, deafness, and communicating in sign language had been the norm to him.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-05-10/fernsehhimmel-pie-in-the-sky/#footnote_1_10632" id="identifier_1_10632" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="http://limpingchicken.com/2013/03/30/charlie-swinbourne-the-day-we-interviewed-richard-griffiths/">1</a></sup></p></blockquote>
<p>Ein merkwürdiger Zufall, dass gerade diese Serie nicht untertitelt ist. In den USA scheint es ein Paket mit Untertiteln zu geben, bin dem aber nicht nachgegangen, ich hab die Serie ja.</p>
<p>Wer mal reinschauen will, findet die eine oder andere Episode auf <strong>YouTube</strong>. Leider nicht die erste. Hier die fünfte aus der fünften Staffel. Witzigerweise bekommen Sie – wie ich grade feststelle – hier unter “Einstellungen” automatisch erzeugte Untertitel! Nicht einwandfrei, aber immerhin. Hören Sie allein schon der wunderbaren Titelmelodie wegen rein – ich sage doch: Eskapismus pur!</p>
<p>*</p>
<p><a href="https://youtu.be/BQV8MLTlO_k" target="_blank" rel="noopener noreferrer">YouTube</a></p>
<p>*</p>
<p><strong>Worum es geht?</strong> Nun, nach 25 Jahren bei der Polizei freut sich Detective Inspector <strong>Henry Crabbe</strong> auf den Ruhestand. In sieben Wochen, drei Tagen und acht Stunden wird der passionierte Hobbykoch zusammen mit seiner Frau ein eigenes Restaurant eröffnen. Aber ganz so einfach soll das nicht gehen…</p>
<div class="info">
<div class="item_description">* &nbsp;</div>
</div>
<p><strong>Pie in the Sky</strong><br>
Episode: 01x01: <strong>“The Best of Both Worlds”</strong> … Erstausstrahlung: 13 Mar. 1994<br>
Buch: Andrew Payne 1994 … Regie: Colin Gregg</p>
<p><strong>Scene I</strong><br>
<em>Night. Full moon. Not completely dark. Somewhere in the countryside. An unmarked police car. DI Crabbe and two of his colleagues on a stake-out.</em></p>
<p>Crabbe: What exactly is in that sandwich? &nbsp;<br>
Pinkney : I don’t know, boss, the wife buys it. It’s sort of cheese spread with prawns or something. You want one?<br>
Crabbe: No thank you.<br>
Pinkney : I thought you liked your food.<br>
Crabbe: Exactly, Pinkney, I like my food. Pass the binoculars, mate. &nbsp;</p>
<p><em>Crabbe gets out of the car, takes the binocular and starts looking through them. Standing next to his colleague Mike Skinner, he starts mimicking Pinkney:</em></p>
<p>Crabbe: I don’t know, boss, the wife buys it. &nbsp;<br>
Skinner: Uh, he’s alright. &nbsp;<br>
Crabbe: He still got acne! How can he be married?<br>
Skinner: We were all young once. Even you, boss. &nbsp;<br>
Crabbe: Yes, but I never resembled in any way, shape or form Detective Constable Dean Pinkney.<br>
Skinner: Now, that I can believe.</p>
<p><em>Crabbe scans the countryside with his binoculars.</em></p>
<p>Skinner: Anything?<br>
Crabbe: There is some wild garlic growing out here somewhere. &nbsp;<br>
Skinner: That nose… is wasted in this job,<br>
Crabbe: Not for much longer. &nbsp;<br>
Skinner: When’s the big day?</p>
<p><em>Crabbe checks his watch.</em></p>
<p>Crabbe: Seven weeks, three days… and eight hours.&nbsp; … You know what the worst thing about being a policeman is, Mike? The Worst thing about being a police man–</p>
<p><em>Pinkney shouting from the car:</em></p>
<p>Pinkney: It’s Tango-Victor, guv! Suspect vehicle just pulled off the London road. &nbsp;</p>
<p>Crabbe: Headlights. &nbsp;<br>
Skinner: Yeah, I can see him ‘em now. &nbsp;<br>
Crabbe: Something’s wrong. &nbsp;<br>
Skinner: He’s getting away.&nbsp; Let’s get after him. Come on!&nbsp; It’s useless, boss.&nbsp; Dean, now, start the car.&nbsp; Come on, let’s go.<br>
Crabbe: No, no, you go ahead, I’ll wait here. &nbsp;<br>
Skinner: Come on. Boss, what are you playing at?</p>
<p><em>The car starts off with Crabbe staying behind. He heads off to what looks like the control building of an abandoned airfield.</em></p>
<p>*</p>
<p>===========================================</p>
<p>*</p>
<div class="info">&nbsp;</div>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_10632" class="footnote">http://limpingchicken.com/2013/03/30/charlie-swinbourne-the-day-we-interviewed-richard-griffiths/</li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2017-05-10/fernsehhimmel-pie-in-the-sky/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>… and moore may we not axe</title>
		<link>https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 11:36:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Dialektforschung]]></category>
		<category><![CDATA[Etymologie]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachforschung]]></category>
		<category><![CDATA[TV]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=3448</guid>

					<description><![CDATA[In dem Raptrack »Shakey Dog« sagt Ghostface Killah: »Frank snatched his gat, slapped him, axed him: ›Where’s the cash, coke and the crack?‹« Ghostface Killah, mit dem Rap-Kollektiv Wu-Tang Clan groß geworden, kommt aus Staten Island, New York. Was mir mit als erstes auffiel, als ich schwarzamerikanisches Englisch zu verstehen begann, war diese Verwendung von [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_3455" aria-describedby="caption-attachment-3455" style="width: 171px" class="wp-caption alignleft"><a href="http://www.amazon.de/gp/product/B0006G16VU?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523&quot;"><img decoding="async" class="size-full wp-image-3455 " title="Ray" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2010/12/Ray1.jpg" alt width="171" height="238"></a><figcaption id="caption-attachment-3455" class="wp-caption-text">bei amazon.com</figcaption></figure>
<h4>In dem Raptrack »Shakey Dog« sagt Ghostface Killah: »Frank snatched his gat, slapped him, axed him: ›Where’s the cash, coke and the crack?‹« Ghostface Killah, mit dem Rap-Kollektiv Wu-Tang Clan groß geworden, kommt aus Staten Island, New York. Was mir mit als erstes auffiel, als ich schwarzamerikanisches Englisch zu verstehen begann, war diese Verwendung von »to axe« für »to ask« neu für mich; ich hielt sie für einen Scherz. Und damit für Slang. Ist dem wirklich so?</h4>
<p>Je mehr Englisch ich verstand, desto öfter begegnete mir d<strong>ie Verwendung der »Axt« für »fragen«</strong>, denn so hatte ich das anfänglich aufgefasst, auch anderswo. Wenn Ray Barone alias Raymond in der amerikanischen Sitcom <strong><em>Everybody Loves Raymond</em></strong><sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_1_3448" id="identifier_1_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Alle Lieben Raymond, 1996-2005">1</a></sup> etwas wissen wollte, dann sagte er in der Regel so was wie: »<strong>Let me axe you something</strong>.« Und wenn er darauf bestand, jemanden gefragt zu haben, meinte er: »<strong>I did axe him!</strong>« Ray wohnte in <strong>Long Island</strong>, einem Stadtteil von New York. Um die Jahrtausendwende. Und in <strong>Rudyard Kiplings</strong> Geschichte »The Record of Badalia Herodsfoot« sieht sich jemand in den Slums des <strong>Londoner East End</strong> »What’s the good o’ that, I arx you?« gefragt. Das war im letzten Quartal des 19. Jhs.</p>
<p>Da ist jetzt mal ein schlappes Jahrhundert dazwischen. <span id="more-3448"></span>Und zwei Jahrzehnte davon weiß ich nun mindestens, dass <strong>»axe«</strong> kein Scherz, sondern als <strong>Dialektvariante </strong>von <strong>»ask«</strong> in Verwendung ist. Ich hielt den Fall damit für erledigt; das Wort hat mich damit nicht mehr interessiert. Gestutzt habe ich erst vor einiger Zeit wieder, als ich aus dem einen oder anderen Grund öfter mal bei <strong>Wyclif</strong><sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_2_3448" id="identifier_2_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="John Wyclif [ˈwɪklɪf], auch Wicliffe, Wiclef, Wycliff, Wycliffe, genannt Doctor evangelicus (* spätestens 1330 in Spreswell in Yorkshire; † 31. Dezember 1384), war ein englischer Philosoph, Theologe und Kirchenreformer.">2</a></sup> zugange war. Und da hieß es dann:</p>
<blockquote><p>And, for ech man schulde wyte þat he haþ ful hope in God, þerfore in þe þridde word we preie to God of his mersy as we hopen in him, <strong>and moore may we not axe</strong>.<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_3_3448" id="identifier_3_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Select Works of John Wyclif Vol. III: Miscellaneous Works, ed. Thomas Arnold, 1871, S. 100">3</a></sup></p></blockquote>
<p>Das ließ mich wie gesagt zweimal hinschauen. <strong>»Axe« für »fragen«</strong>. Ein Druckfehler? Ich hakte nach.<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_4_3448" id="identifier_4_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Hätte ich mir während des Studiums Alt- und Mittelenglisch nicht geschenkt, wäre der Fall ohnehin klar gewesen.">4</a></sup></p>
<blockquote><p>whenne þe disciples<strong> axede</strong> Crist how þey scholde praye<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_5_3448" id="identifier_5_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="a.a.O., S. 100">5</a></sup><br>
and Crist <strong>axede</strong> hem, why þey breke Codes hestes for here feynede lawes.<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_6_3448" id="identifier_6_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="a.a.O., S. 110">6</a></sup><br>
and for þis hope we <strong>axen</strong> to be not schent wiþouten eende.<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_7_3448" id="identifier_7_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="a.a.O., S. 56">7</a></sup></p></blockquote>
<p>Das ist schon sehr interessant. <strong>Wyclif</strong>, soviel ist noch im Kopf, schrieb »<strong>Middle English</strong>« wie auch <strong>Chaucer</strong>. Probieren wir doch mal <strong>Mayhew &amp; Skeats <em>Concise Dictionary of Middle English</em></strong>:<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_8_3448" id="identifier_8_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Mayhew &amp; Skeats Concise Dictionary of Middle English: From 1150 to 1580">8</a></sup></p>
<blockquote><p>Axen, v. to ask, S, S2, S3, C2, C3, W, W2; axien, S2; see Asken.</p></blockquote>
<p>finden wir hier – und unter <em>asken</em> heißt es bei dem Gespann von Hochwürden:</p>
<blockquote><p><strong>Asken</strong>, v. to ask, S, S2; eskien, MD; aschen, MD; eschen, MD; esse, MD, S2; ocsien, MD; acsien, MD, S2; axien, MD, S2; axen, S, S2, S3, C2, C3, W, W2; escade, pt. s., S; easkede, S; haxde, S; esste, S2.– AS. áscian: OHG. eiscón (Otfrid); cp. G. heischen.<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_9_3448" id="identifier_9_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="MD: Mätzner, altenglisches Wörterbuch">9</a></sup></p></blockquote>
<p>Man muss das jetzt beim besten Willen nicht alles aus’nanderklamüsieren. Tatsache ist, dass wir mit <em><strong>áscian</strong></em> einen <strong>germanischen Vorfahren</strong> haben und einige Änderungen bei den Vokalen im Einklang mit einer altenglischen Lautumstellung<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_10_3448" id="identifier_10_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Metathese">10</a></sup> zu gleich mehreren parallelen Formen im Mittelenglischen führte: <strong><em>ōx, ax, ex, ask, esk, ash, esh, ass, ess</em></strong>.<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_11_3448" id="identifier_11_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="OED Etymologie unter »ask«">11</a></sup> Die Formen <em><strong>acsian</strong> </em>bzw. <em><strong>axian</strong></em> überlebten als<em><strong> ax</strong></em>, das bis 1600 die literarische Form des Wortes blieb.<sup><a href="https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/#footnote_12_3448" id="identifier_12_3448" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="a.a.O.">12</a></sup></p>
<p>Für die, die jetzt noch nicht weggenickt sind, gehen wir langsam wieder zurück in die Neuzeit. »<strong>Ask</strong>« ersetzte »<strong>ax</strong>« im Standard schließlich, aber letztere Form hielt sich in den Dialekten letztlich bis heute, vielfach auch als »<strong>asse</strong>« mit dem Past Tense »<strong>ast</strong>«, das man in Filmen auch zuweilen noch hört.</p>
<p>Wenn wir heute in England <em><strong>Blinglish</strong></em> plapperndes Jungvolk »<strong>aks</strong>« für »<strong>ask</strong>« sagen hören, dann weil es als schick gilt. Der Witz dabei ist, dass sie das weniger aus den Dialekten der Insel übernommen haben als von den <strong>Schwarzen aus der Karibik</strong>, wo »<strong>aks</strong>« sogar bei vielen gebildeten Sprechern als die normale Form für »ask« gilt.</p>
<p>Im <strong>schwarzamerikanischen Dialekt</strong> und damit in Rapsongs ist »<strong>axe</strong>« wie eingangs erwähnt immer wieder zu hören. Aber auch in <strong>Australien</strong> findet sich »<strong>aks</strong>« bei den »<strong>Bogans</strong>«, einer Spezies, die man bei uns als Aslaken, Assis oder Asos – von mir auch als Rednecks oder White bzw. Trailer Trash – bezeichnen würde. Das <strong>Irische</strong>, wo wir schon&nbsp; große Sprünge machen, kennt die Form ebenfalls: »<strong>Axe me arse!</strong>« sagt man auf der grünen Insel derbe, wenn einem einer auf den Geist geht. Es ist praktisch synonym zu »<strong>Fuck off!</strong>«</p>
<p>Ein Scherz ist »axe« für also eher indirekt, weil es eben durch den Anklang an die »Axt« witzig klingt; aber ansonsten ist das Wort älter als praktisch die meisten anderen englischen Wörter – und trotzdem <em>Blinkibling! </em>Und damit ist das alte Dialektwörtchen denn auch wieder Slang.&nbsp;<em><br>
</em></p>
<p>Ganz nett ist die Entdeckung, dass mindestens <strong>Yorkshire</strong> »<strong>ax</strong>« auch als Substantiv – als »die Frage« – kannte. Keine Ahnung, ob es das jetzt noch gibt. Und noch netter ist das vermutlich ebenfalls ausgestorbene <strong>kentische</strong> Adjektiv »<strong>axable</strong>« – damit bezeichnete man ein Mädchen im mannbaren Alter: Man kann um ihre Hand anhalten. <em>All you have to do is axe … </em></p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_3448" class="footnote">Alle Lieben Raymond, 1996–2005</li><li id="footnote_2_3448" class="footnote">John Wyclif [ˈwɪklɪf], auch Wicliffe, Wiclef, Wycliff, Wycliffe, genannt Doctor evangelicus (* spätestens 1330 in Spreswell in Yorkshire; † 31. Dezember 1384), war ein englischer Philosoph, Theologe und Kirchenreformer.</li><li id="footnote_3_3448" class="footnote">Select Works of John Wyclif Vol. III: Miscellaneous Works, ed. Thomas Arnold, 1871, S. 100</li><li id="footnote_4_3448" class="footnote">Hätte ich mir während des Studiums Alt- und Mittelenglisch nicht geschenkt, wäre der Fall ohnehin klar gewesen.</li><li id="footnote_5_3448" class="footnote">a.a.O., S. 100</li><li id="footnote_6_3448" class="footnote">a.a.O., S. 110</li><li id="footnote_7_3448" class="footnote">a.a.O., S. 56</li><li id="footnote_8_3448" class="footnote">Mayhew &amp; Skeats Concise Dictionary of Middle English: From 1150 to 1580</li><li id="footnote_9_3448" class="footnote">MD: Mätzner, altenglisches Wörterbuch</li><li id="footnote_10_3448" class="footnote">Metathese</li><li id="footnote_11_3448" class="footnote">OED Etymologie unter »ask«</li><li id="footnote_12_3448" class="footnote">a.a.O.</li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2010-12-15/and-moore-may-we-not-axe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
