Übersetzung

»Gover­nan­ce« gleich »good governance«?

Es gibt Wörter, die sich geradezu aufreizend der Übersetzung entziehen, weil sie – in der Regel eine Folge komplexer Unterschiede…

14 Jahren ago

Dop­pelt und drei­fach – mit Schnick­schnack und allen Schikanen

Dass man nie auslernt, ist natürlich ein ebenso abgewetztes wie wahres Klischee; aber als Übersetzer möchte man schon manchmal verzweifeln,…

14 Jahren ago

Stunts, Esel, Ärsche & sons­ti­ge Stückchen

Vor Jahren habe ich mal für den Hannibal Verlag einen Band mit Songtexten des Rappers Eminem übersetzt. Eine ebenso interessante…

14 Jahren ago

Truf­f­aut – Das Letz­te Interview

Kürzlich hat man mir eine große Freude gemacht. Ich war mal ein richtiger Filmfan. Einer, der sich alle möglichen alten…

14 Jahren ago

Ame­ri­ka­ni­sche Lyrik (2) — Walt Whitman

1904 erschien bei Diedrichs in Leipzig eine Auswahl aus Walt Whitmans Werk in der Übersetzung von Wilhelm Schölermann. Der Übersetzer…

14 Jahren ago

Ame­ri­ka­ni­sche Lyrik (1)

Der Rabe von Edgar Allan Poe Deutsch von Alexander Neidhardt. Einst in mitternächt'ger Stunde, Als ob lang vergess'ner Kunde Ich…

14 Jahren ago

Basie­rend auf… schie­rer Unfähigkeit

Wir hatten mal einen Mathematiklehrer, den Gauss, dessen pädagogischer Eifer angesichts unserer Tumbheit ab & an in dem Ausbruch gipfelte:…

14 Jahren ago

Über­set­zungs­kri­tik im Feuil­le­ton – Nachschlag

Die taz hatte zum Wochenende einen – wenigstens meiner Ansicht nach – recht gescheiten Artikel zum Thema »Übersetzungskritik im Feuilleton«.…

14 Jahren ago

Der ver­ges­se­ne Übersetzer

Der Übersetzer soll seine Arbeit machen und dann verschwinden. Der Leser übersetzter Literatur ist sich selten so recht im Klaren…

15 Jahren ago

Über­set­zungs­kri­tik im Feuilleton?

Everybody’s a critic. Ein Dankeschön an eine Kollegin und ein paar spontane Gedanken, weil das Thema nun mal einen Nerv…

15 Jahren ago

Zum Geleit: Thu Ver­zicht auf die­sen Band

Vor ein paar Tagen sprach ich hier noch von den Bedeutungsänderungen, die einem Wort so widerfahren können. Jetzt, wo ich…

15 Jahren ago

Mehr Ding’ im Him­mel und auf Erden…

Im Prinzip laufen 08/15-Übersetzungen immer auf dasselbe hinaus: Es werden Wörter übersetzt statt Sinn. Und dann steht man im Deutschen…

15 Jahren ago

Lau­si­ges Deutsch bei Über­set­zun­gen: Pflicht?

Meistens, wenn ich mir die Übersetzung eines anderen vornehme, um etwas dazu zu lernen, gehe ich von einer Fundsache aus,…

15 Jahren ago

Was ist Ihre Meinung…

Wenn ich diese Wendung höre, dann bekomme ich erst mal so einen Hals, weil ich das englische Original – what's…

15 Jahren ago

Über­set­zun­gen, die mir gestoh­len blei­ben kön­nen (3)

Wirklich interessantes Interview in der SZ von gestern: Bob Woodward. Ich lese es schon deshalb, weil ich mal ein Buch…

15 Jahren ago

Tom Wol­fe, Woo­dy Allen, Dol­ly Bus­ter & die Visi­ble Pan­ty Line

Was mir so bei der Überarbeitung meiner Übersetzung von Tom Wolfes Acid Test unterkam. (2) In Dolly Busters Krimi Hard…

16 Jahren ago

Der Stark­strom­brau­se­säu­re­test

Tom Wolfes Acid Test ist verfilmt worden & der Film kommt nächstes Jahr in die Kinos. Der Heyne Verlag hat…

16 Jahren ago

Pseud­onym bit­te! (Nach­trag)

Lieber Herr Brandt, Als kleiner Nachtrag, zu dem Sie sich gerne äußern können. Die Kommentare sind freigegeben. Unsere »Auffassungen« gehen…

16 Jahren ago