Umgangsdeutsch

Mehr Ding’ im Him­mel und auf Erden…

Im Prinzip laufen 08/15-Übersetzungen immer auf dasselbe hinaus: Es werden Wörter übersetzt statt Sinn. Und dann steht man im Deutschen…

15 Jahren ago

Über die Aus­schließ­lich­keit des Fühlens

Ist Ihnen schon mal aufgefallen, dass man in Übersetzungen aus dem Englischen selten, wenn überhaupt jemals etwas spürt? Ich meine,…

15 Jahren ago

Ram­bo, Ram­ba, Rambette

Blättere gerade wieder mal in Herbert Pfeiffers ganz vorzüglichem Großen Schimpfwörterbuch (das ich gerade zur Geschenkezeit nur jedem ans Herz…

15 Jahren ago

Über­set­zun­gen, die mir gestoh­len blei­ben kön­nen (1)

Am Wochenende gab's in der SZ vom 31.10. ein an sich ganz nettes Interview mit Richard Gere, der es –…

15 Jahren ago

Ganz schwie­me­lig & schwirb­lig könn­te einem da werden

Ich mag Dialekte und finde, man sollte eine ganze Reihe von Dialektwörtern, sofern ihre Aussprache einer breiteren Verwendung nicht hinderlich…

15 Jahren ago

»Rough Music«, Cha­ri­va­ri & Haberfeldtreiben

»Us bain't rough musicing Mother Grimby, her's done nothin'. Us is rough musicing maän Gray as lives in t' la-a-a…

16 Jahren ago