Wörter

… and moo­re may we not axe

In dem Raptrack »Shakey Dog« sagt Ghostface Killah: »Frank snatched his gat, slapped him, axed him: ›Where's the cash, coke…

14 Jahren ago

Frost­jack­ing – Väter­chen Frost leis­tet Vorschub

Nachdem England letztes Jahr bereits einen Rekordwinter hatte, scheint er dieses Jahr schlimmer denn je: Tausende von Schulen sind geschlossen,…

14 Jahren ago

Mama & Papa, Pot­sch­am­perl etc. – unge­scheut ver­wüs­te­tes Bayern

Unter die mancherlei Ursachen, welche eine Sprache entstellen und verunreinigen, rechnet man besonders auch den Krieg. Er gebietet, wie über…

14 Jahren ago

Rap-Lyrics zwi­schen Dia­lekt und Slang – Eine ers­te klei­ne Lektion

Rap-Texte übersetzen ist frustrierend. Anders kann man das nicht sagen. Nicht nur weil die Teile auf Englisch sind. Es gibt…

14 Jahren ago

Wer zum Gei­er war Larry?

Ich erinnere mich noch, dass wir an der Schule Ende der 60er, Anfang der 70er Jahre den Spruch hatten, jemand…

14 Jahren ago

»Trüm­mel« – (m)eine klei­ne Obsession

Das Schöne an einem Blog ist nicht nur, dass es einen zwingt, den einen oder anderen Gedanken, den man sich…

14 Jahren ago

Dop­pelt und drei­fach – mit Schnick­schnack und allen Schikanen

Dass man nie auslernt, ist natürlich ein ebenso abgewetztes wie wahres Klischee; aber als Übersetzer möchte man schon manchmal verzweifeln,…

14 Jahren ago

Der »Bush-Moment« – zwi­schen Mis­sio­nie­rungs­ei­fer und Ostfriesenwitz

Beim Übersetzen, ich musste mich erst jüngst wieder schmerzlich daran erinnern lassen, zahlt es sich aus, gerade immer wieder mal…

14 Jahren ago

Stunts, Esel, Ärsche & sons­ti­ge Stückchen

Vor Jahren habe ich mal für den Hannibal Verlag einen Band mit Songtexten des Rappers Eminem übersetzt. Eine ebenso interessante…

14 Jahren ago

Über die Funk­ti­on des Slangs (6)

Fortsetzung von hier. Übersetzung © Bernhard Schmid Brander Matthews Die Funktion des Slangs aus Parts of Speech: Essays on English…

14 Jahren ago

Über die Funk­ti­on des Slangs (4)

Brander Matthews unterscheidet vier Kategorien von Slang, deren erste drei wir hier vorgestellt haben. Wir erinnern uns, dass die ersten…

14 Jahren ago

Bai­ting Bulls & Bin­ning Cats

£250 Bußgeld muss die böse Cat Lady aus Coventry nun dafür berappen, dass sie im August gaudihalber eine Katze, die…

14 Jahren ago

»The dog­gish way« oder viel­leicht eher »dog­gedly« – ver­bis­sen allemal

Als Übersetzer wie als Wörterbuchmacher durchsuche ich das Web nach Wörtern. Tagtäglich. Und praktisch den ganzen Tag. Entweder nach neuen…

14 Jahren ago

Aus­ge­rech­net Scho­pen­hau­er – Über Spra­che und Worte

Ich möchte hier ganz und nicht den Eindruck erwecken, ich würde groß Schopenhauer lesen – geschweige denn verstehen. Aber in…

14 Jahren ago

Die Fas­zi­na­ti­on der Fremd­spra­che – alles Hum­bug oder was?

Man kennt das: in einer anderen Sprache klingt alles irgendwie tiefer, scheint alles mehr Gewicht zu haben. Ich könnte Dutzende…

14 Jahren ago

Nach Trips­trill zum Spatzenkämmen

Bei meiner Beschäftigung mit einem gewissen trümmligen Wörtchen habe ich wieder mal etliche Wörterbücher entdecken dürfen, die mir mächtig imponieren.…

14 Jahren ago

»Trümm­lig« – zum (vor­läu­fig) Letzten

Ich habe es – hier, hier und hier –  ja schon angesprochen: So wie »dusslig« auf »Dussel« / »Dusel« (Schwindel,…

14 Jahren ago

»Trümm­lig« – Wie­der so ein Schwindel

Mit einer Entschuldigung an unsere Schweizer Nachbarn – und die Schwaben... Ich stoße im Web fast jeden Tag auf neue…

14 Jahren ago