Categories: Slangtimes-Forum

The Taming of the Tights

Aus dem Loui­se Ren­ni­son-Thread des alten Slangtimes-Forums:

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hi! Okee, ich fang dann mal an, ja? EIgent­lich schon die Über­schrift. Steckt da was besond­res dahinter:
Fil­ling my tights again
Dann Sei­te 16: gor­gey: Ruby’s gor­gey older brother.
I’ve got a bit of a crush on him.
Und 17: in a hug­gy way
17: twit und twits. Da hab ich Trot­tel gefun­den, aber irgend­wie klingt dass  hier komisch.
Geht’s so?
Louise

*

Hi Loui­se! Das könn­te schon gehen so. Pro­bie­ren wir’s halt mal.

5/17: Gute Fra­ge. Neben ihrer Funk­ti­on als Klei­dungs­stück kenn­zeich­nen Strumpf­ho­sen hier natür­lich auch die Schau­spie­ler. Die Ver­bin­dung zwi­schen Dother Hall und den Buch­ti­teln ist ja sicher nicht zufäl­lig. Aber wenn du mal in den Withe­ring Tights guckst, da heißt es mal: 

»I’m begin­ning to feel real­ly gre­at now. New fri­ends, free­dom and ever­y­thing. I am rea­dy to start fil­ling my tights. I’m not a litt­le girl any more. I am trembling on the edge of womanhood.«

Sie ist jetzt eine jun­ge Frau & die Auf­ent­hal­te in Dother Hall hel­fen ihr ganz offen­sicht­lich bei der Ent­wick­lung. Sie beginnt ihre “tights” also kör­per­lich aus­zu­fül­len & “ihre Frau zu ste­hen” & als Schau­spie­le­rin (oder was auch immer die da so machen). Es beginnt ein neu­er Lebens­ab­schnitt: “And this term I’m going to fill my tights as much as is human­ly possible!”
Sie wird sich alle men­schen­mög­li­che Mühe geben, die­sen neu­en Abschnitt sinn­voll anzu­ge­hen & zu nutzen.

16: “I’ve got a bit of a crush on him.” : to have a crush on sb : in jn ver­knallt sein / “ste­hen auf jn” (gibt’s eigent­lich noch “ver­schos­sen sein”? “schwär­men für jn”)

In ’ner Men­ge Fil­me & TV-Seri­en hört man “crus­hing on”: “Plea­se, she’s crus­hing on the brot­her. ” / “Miley, you’­ve been total­ly crus­hing on John­ny Coll­ins for months.”

17: “in a prop­per hug­gy way”: er umarmt sie, und zwar so rich­tig, dass sie dahin­schmilzt. Sie sind ja auch mit­ten im “Em Bron­të-Land”, auf das die Withe­ring Tights ja auch noch anspielen.

17: twit: ja, da hast du Recht; der “Trot­tel” wird in unse­ren Wör­ter­bü­chern arg stra­pa­ziert. Obwohl’s 1000 ande­re Mög­lich­kei­ten gibt, jeman­den als “doof” zu bezeich­nen. Ich mag ja noch immer den alten “Blöd­mann”. Und dann natür­lich für das Mäd­chen. “Twit” ist nicht sehr stark, in Eng­land sehr häu­fig; gibt’s aber auch in den USA.

Über­leg ruhig mal, was ihr so sagt…

Che­ers,

Slang Guy

*

Okay, Loui­se. Unten die ein­schlä­gi­gen Stel­len zu den »cor­kers« aus dem alten Forum, die ich noch gefun­den habe.

Ein »growth spurt« ist nichs wei­ter als ein »Wachs­tums­schub« bei jun­gen Leuten.

Wenn du für wei­te­re Fra­gen, die Kom­men­tar­funk­ti­on unten benutzt, dann kopi­er ich das hier rein & ver­su­che die Fra­gen zu beant­wor­ten. (Die Kom­men­ta­re brau­chen dann gar nicht mehr unbe­dingt zu erschei­nen. Und wenn jemand noch mit­ma­chen will, kann er das genau so handhaben.)

Wenn du das bewähr­te For­mat benutzt: »Sei­te xx: zitat«, jeweils neue Zeile,
tue ich mich leichter.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Hi!
Also hier mei­ne Fra­ge. Das ist in den Mid­sum­mer Tights sei­te 6. Da schreibt sie.
Yes, I used to be shy and gan­gly with nob­bly kne­es and no sti­cky-out bits. No cor­kers. I was cor­kerless. I did­n’t even wear a cor­ker holder.
Klar meint sie hier ihren Busen. Aber ist cor­kers ein rich­ti­ges Wort dafür? Ich mein sagt man das? Ich habs näm­lilch nir­gend­wo fin­den kön­nen. Kennst du’s?  🙂
ciaociao
Allison

**

Hi Alli­son!
Cor­kers ist kei­ne all­ge­mei­ne Bezeich­nung für Busen. (Könn­te natür­lich durch­aus sein, dass Ren­ni­son-Lese­rin­nen das über­neh­men, aber bis­lang, so würd ich mal sagen,  nicht.)
Aber am Anfang von den TIGHTS, habe ich gese­hen, steht ja, wie sie dar­auf kommt. S. 44/45:

»Even if my lady chest bits don’t grow  … They couldn’t have seen me making my lady chest bits grow, could they? …
I could chart my progress.
May­be do a bit of measuring.
You know, legs: 8ft high. Lady chest bits: one inch each.
I won­der if I can find ano­ther word for my non-chest bits…?
Norkers?
Ping-pong balls in a string bag?
Honkers?
Cor­kers?
Actual­ly, I quite like cor­kers. Well, I would if I actual­ly had any corkers.
But I am in fact corker-less.

So unge­fähr. Nor­kers und hon­kers gibt es tat­säch­lich. Ein cor­ker ist in der Regel etwas oder jemand ganz Tolles.
Es ist jeden­falls Tal­lu­lahs eige­ne Bezeich­nung für die sti­cky-out bits, die sie so ger­ne hätte.
Sie ist da ja das Gegen­teil von Georgia…

Che­ers!
Slang Guy

**

Hi Slang Guy!
Voll IRRE! Bist ja echt der Schatz!!!  :kiss:  :kiss:  :kiss: Eigent­lich hätt ich das ja sel­ber wis­sen sol­len wo ich doch die TIGHTS gele­sen habe.

Aber doch wohl nicht gründ­lich genug. Viel­leicht hätt ich damals schon fra­gen sollen.
Ich bin aber echt voll hap­py das ich mich hier ange­mel­det hab. Ist wie per­sön­li­che Nach­hil­fe. *gru­sel*  :woo­hoo:  :woo­hoo:  :woo­hoo:
Dann sind cor­kers aber eigent­lich auch nicht ordi­när oder? Wenn sie das sel­ber erfun­den hat?
Thank you!
Allison

**

Hi Alli­son!

“Cor­kers” ist sicher nicht vul­gär, nein.
Eben­so­we­nig wie “nor­kers” oder “hon­kers” (was unse­ren »Hupen« ent­spricht), die ande­ren Begrif­fe, die Geor­gia bereits hat­te: “bazoo­mas” und “nun­ga-nun­gas”.

Wenn man aus “cor­kers” über das Gemein­te hin­aus etwas her­aus­hö­ren würde,
dann höchs­tens, so den­ke ich mal, “dol­le Din­ger”. schlimm ist das sicher nicht.

Che­ers
Slang Guy

**

Hi!

habt ihr gemerkt, auf Sei­te 77 von Withe­ring Tights sagt sie zu ihrem Busen cor­kies.
Sie macht cor­kies-rub­bing exer­ci­zes. Aber alles was wächst sind die Muckis an den Armen. Die Ärmste.
UInd dann beschreibt sie sich wieder:
Nob­bly. Long. Cor­kie-less. Iam a long, nob­bly per­son with no cor­kers. Help!
Total witzig.
Aber Geor­gia war ja auch so unglück­lich mit ihrem Aus­se­hen. Tschüssi
Piper

~~~

Einen Jahr­zehn­te alten [Feh­ler] habe ich neu­lich selbst ent­deckt, als ich mich in Bern­hard Schmids unent­behr­li­chem ›Ame­ri­can Slang‹-Wörterbuch … unter shit fest­ge­le­sen hatte.
Har­ry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)

~~~

+++

~~~

Hin & wie­der tru­delt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slang­times-Forum fragt…

Nun, das hat mir lei­der ein Spam­mer zer­stört und ich hat­te ein­fach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Bro­cken sind aber noch erhal­ten, also schmeiß ich die hier mal in Pos­tings. Word­Press hat mitt­ler­wei­le auch ganz brauch­ba­re Foren, wenn also genü­gend Leu­te inter­es­siert sind, könn­te ich mich da mal umschau­en. Für die, die das Slang­times-Forum nicht kann­ten. Es konn­te dort jeder Fra­gen zur eng­li­schen, ame­ri­ka­ni­schen etc. Umgangs­spra­che stel­len. Vor allem mei­ne klei­ne Gemein­de von Loui­se Ren­ni­son-Lesern war mir recht ans Herz gewach­sen, weil die Mädels wirk­lich die dicken Bret­ter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…
Viel­leicht kann ich sogar mal hier und da was neu for­ma­tie­ren, um es les­ba­rer zu machen…
Wie auch immer, Enjoy!
SlangGuy

Übersetzer & Wörterbuchmacher

View Comments

  • Hi! Das ist ja super! Aber wieso hab ich das mit der Such ehier nicht gefunden? Ich hab da jetzt son bisschen ein schlechtes Gewissen. Und ist das nicht zuviel arbeit für dich??? tschüssi. Louise.

    • Hi Louise!
      Die alten Forumseinträge waren hier noch nicht im Blog. Deine Frage war Anlass, sie hier reinzukopieren. Und da ohnehin alles hier rein soll, was ich noch finde, bin ich dir durchaus dankbar für den Anlass. Es ist nicht mehr Arbeit, als wenn ich sie ohne deine Frage reinkopiert hätte. Alles klar? Also mach ruhig weiter. Wir helfen uns beide. Das Blog wird dann vielleicht mit der Zeit zum brauchbaren Wörterbuch.
      Cheers
      SlangGuy

  • Hi! Okee, ich fang dann mal an, ja? EIgentlich schon die Überschrift. Steckt da was besondres dahinter:
    Filling my tights again
    Dann Seite 16: gorgey: Ruby’s gorgey older brother.
    I’ve got a bit of a crush on him.
    Und 17: in a huggy way
    17: twit und twits. Da hab ich Trottel gefunden, aber irgendwie klingt dass hier komisch.
    Geht's so?
    Louise

  • Hi!
    Dankedankedanke! In dem Forum stand wohl schon alles drin? So schade dass es das nicht mehr gibt. Hier mein nächste Portion.
    22: Isn’t Beverley glad about the stalking thing?
    22: She must hate Cain . . . He dumped her twice.
    22: Not her big puggy face
    22: just the general feeling of lovey-doveyness
    22: on the bright side
    22: he couldn’t tell anyone else about the snogging incident
    22: the accidental snogging incident
    tschüssui, Louise

Share
Published by
SlangGuy

Recent Posts

Trump-Wör­ter­buch #81: Wahl­kampf der Milliardäre

Der Einfluss des Großen Geldes auf die Politik ist ein offenes Geheimnis. Das geht vom…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #80: Wie wird man Donald Trump

Wir sind bei all dem Trubel in dieser turbulenten Seifenoper von einem Wahlkampf noch gar…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #79: Reboot der USA als 4. Reich?

Nachdem Trumps Reden von Tag zu Tag hysterischer werden, sein hasserfülltes Gekeife von Tag zu…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #78: Fake Elec­tors – Die alter­na­ti­ve Wahl

Die in der US-Verfassung verankerten Wahlleute (electors) und ihre enorme Bedeutung sowie die Probleme, die…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #77: Abschied vom Mythos Trump

Nicht nur in den USA gibt es immer noch Leute, die Donald Trump, wenn schon…

2 Monaten ago

Trump-Wör­ter­buch #76: Hele­ne & Milton

Die Hurrikane Helene und Milton haben 2024 über 200 Menschen das Leben gekostet und Zigtausende…

2 Monaten ago