~~~~~~~~~~~
Ein Satz zum Sonntag gefällig? Eine übersetzerische Lösung, die mir – mit Verlaub – gefällt:
»Once the train was in motion, Madame Erling von Bartmann slowly drew her gloves through her hand, from fingers to cuff, stretching them firmly across her knee.« * | ||
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Das »sowie« mag dem Laien gar nicht groß auffallen, aber ich finde es hier großartig bis genial. Es ist genau der kleine Schritt über ein wohlfeiles »als« oder »nachdem« hinaus, den man sich von einer soliden Übersetzung wünscht. Die Kurzgeschichte, aus der dieser Satz stammt, finden Sie übrigens in der großartigen Anthologie Die Frau hinter der gelben Tapete, herausgegeben von Birgit Fromkorth, erstmals erschienen 1995 bei ars vivendi.
~~~~~~~~~~~~~~~
Der Einfluss des Großen Geldes auf die Politik ist ein offenes Geheimnis. Das geht vom…
Wir sind bei all dem Trubel in dieser turbulenten Seifenoper von einem Wahlkampf noch gar…
Nachdem Trumps Reden von Tag zu Tag hysterischer werden, sein hasserfülltes Gekeife von Tag zu…
Die in der US-Verfassung verankerten Wahlleute (electors) und ihre enorme Bedeutung sowie die Probleme, die…
Nicht nur in den USA gibt es immer noch Leute, die Donald Trump, wenn schon…
Die Hurrikane Helene und Milton haben 2024 über 200 Menschen das Leben gekostet und Zigtausende…