Aus dem Notizblock des Übersetzers…
~~~~~~~~~~~
Ein Satz zum Sonntag gefällig? Eine übersetzerische Lösung, die mir – mit Verlaub – gefällt:
»Once the train was in motion, Madame Erling von Bartmann slowly drew her gloves through her hand, from fingers to cuff, stretching them firmly across her knee.« * |
||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Das »sowie« mag dem Laien gar nicht groß auffallen, aber ich finde es hier großartig bis genial. Es ist genau der kleine Schritt über ein wohlfeiles »als« oder »nachdem« hinaus, den man sich von einer soliden Übersetzung wünscht. Die Kurzgeschichte, aus der dieser Satz stammt, finden Sie übrigens in der großartigen Anthologie Die Frau hinter der gelben Tapete, herausgegeben von Birgit Fromkorth, erstmals erschienen 1995 bei ars vivendi.
~~~~~~~~~~~~~~~