~~~~~~~~~~~
Ein Satz zum Sonntag gefällig? Eine übersetzerische Lösung, die mir – mit Verlaub – gefällt:
»Once the train was in motion, Madame Erling von Bartmann slowly drew her gloves through her hand, from fingers to cuff, stretching them firmly across her knee.« * | ||
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Das »sowie« mag dem Laien gar nicht groß auffallen, aber ich finde es hier großartig bis genial. Es ist genau der kleine Schritt über ein wohlfeiles »als« oder »nachdem« hinaus, den man sich von einer soliden Übersetzung wünscht. Die Kurzgeschichte, aus der dieser Satz stammt, finden Sie übrigens in der großartigen Anthologie Die Frau hinter der gelben Tapete, herausgegeben von Birgit Fromkorth, erstmals erschienen 1995 bei ars vivendi.
~~~~~~~~~~~~~~~
Donalds Trumps Gattin hat den Gazetten so manches Rätsel aufgegeben, aber letztlich scheint man sich…
Es hat sich mittlerweile herumgesprochen, dass Donald Trump nicht nur in Sachen Milliardenpleiten Rekorde gebrochen…
Seit dem 11. September 2001 hat sich kein Datum der amerikanischen Geschichte dem Gedächtnis so…
Keine von Trumps zweifelhaften Entscheidungen bei der Vergabe von Posten im Weißen Haus wäre besser…
Der Börsengang seiner hauseigenen Social-Media-Plattform »Truth Social« und der daraus resultierende, wenn auch bislang eher…
Wir hatten als eine von mehreren Eigenheiten der amerikanischen Präsidentschaftswahlen bereits die »Electoral Colleges« angesprochen,…