Jäger, Samm­ler, Hams­ter & Simplicius

13 Jahren ago

Wieso ich von der »foraging society« am hellichten Tag auf »heilige Einfalt!« komme? Kann ich Ihnen gerne erklären. Keine Ahnung,…

Wenn Über­set­zen (mal wie­der) so gar kei­nen Spaß mehr macht.…

13 Jahren ago

... dann liegt das bei mir weniger am Schwierigkeitsgrad oder an der lausigen Honorierung der Branche, sondern daran, dass man…

Zitie­ren als Rei­gen oder die Bür­de des Zitats für den Übersetzer

13 Jahren ago

Immer wieder bei der Übersetzung eines Sachbuchs fällt einem auf, dass Autoren Stellen aus anderen Büchern zitieren, die selbst nur…

Ein Schuss und sie­ben Lei­chen wälz­ten sich in ihrem Blut…

13 Jahren ago

So oder so ähnlich, meine ich, hieß es mal. (Oder bilde ich mir das nur ein?) Verwechsle ich das mit…

shot: give it a shot

13 Jahren ago

SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw note: »Give it a shot!«: Mach doch [einfach] mal! Probieren get über studieren! [sich an…

Deut­scher Slang à la 1892 (7)

13 Jahren ago

Hier die nächsten beiden Seiten von Arnold Genthes Slang-oder-was auch -immer-er-dafür-hielt-Sammlung  aus dem Jahre 1892. Ich denke, mittlerweile ist relativ…

cor­kers & knickers

13 Jahren ago

Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi ihr!   Tallulah hat da wirlich ein Problem. Ich verrate jetzt…

H‑Town

13 Jahren ago

nach dem Muster »Anfangsbuchstabe des Stadtnamens + Town« gibt es Dutzende ähnlicher Bildungen; könnte also auch für andere mit H…

house of ill repute

13 Jahren ago

Euphemismus / Hüllwort; altmodisch: »ein Haus von zweifelhaftem Ruf« xxxxxxxxxxx Bordell Freudenhaus; Etablissement; öffentliches Haus. [bagnio]; [barrelhouse]; [bawdyhouse]; [beauty parlor];…

Deut­scher Slang à la 1892 (6)

13 Jahren ago

Herzlich zahm bislang, der deutsche »Slang« aus der Zeit des Fin de Siècle. Die sechste Lieferung wird an diesem Eindruck…