SlangGuy

Lea­ve that ass smoking…

Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi! Dein Wörterbuch Explicit Hiphop hat mich auf das Forum hier gebracht.…

13 Jahren ago

Boi­led sweets & lady chest bits

Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ * Hi! 37: "Boiled Sweets" sind in England Bonbons?! Das ist ja…

13 Jahren ago

Ein altes neu­es Pro­blem – Sprach­rei­ni­gung à la 1878

Wem all die pseudodeutschen Floskeln aufstoßen, die die letzten 30 Jahre durch Übersetzungen von blutigen Amateuren so ins Deutsche gelangen,…

13 Jahren ago

Kacke hoch­mo­dern: Pennsylvanisch-deutsch

Ich weiß nicht warum, aber alte Zeitungen sind für mich interessanter als neue. Ich bin sicher, beim nächsten Weißeln der…

13 Jahren ago

Inter­net – Para­dies für Hörspielnarren

Sind Sie auch so ein Hörspielnarr? Ich meine jetzt nicht die Teile, die man in beigen Reclam-Heftchen in der Schule…

13 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (8)

Im Mosaik meiner Bemühungen, ein Bild dessen zu vermitteln, was wir – heute und historisch – als »Slang« bezeichnen, möchte…

13 Jahren ago

Deutsch-Ame­ri­ka­ni­sche Freund­schaft – Freun­de oder »Part­ner Drit­ter Wahl«?

Unsere Freunde & Verbündeten, die Amerikaner, hören uns ab. Im großen Stil. Um diese Enthüllung macht man dieser Tage einen…

13 Jahren ago

Euro­pa? Logisch …

»Geordnete Auflösung des Euro-Gebiets«? Ich will mich noch nicht mal damit befassen, ob das bis zur Auflösung Europas an sich…

13 Jahren ago

Jäger, Samm­ler, Hams­ter & Simplicius

Wieso ich von der »foraging society« am hellichten Tag auf »heilige Einfalt!« komme? Kann ich Ihnen gerne erklären. Keine Ahnung,…

13 Jahren ago

Wenn Über­set­zen (mal wie­der) so gar kei­nen Spaß mehr macht.…

... dann liegt das bei mir weniger am Schwierigkeitsgrad oder an der lausigen Honorierung der Branche, sondern daran, dass man…

13 Jahren ago

Zitie­ren als Rei­gen oder die Bür­de des Zitats für den Übersetzer

Immer wieder bei der Übersetzung eines Sachbuchs fällt einem auf, dass Autoren Stellen aus anderen Büchern zitieren, die selbst nur…

13 Jahren ago

Ein Schuss und sie­ben Lei­chen wälz­ten sich in ihrem Blut…

So oder so ähnlich, meine ich, hieß es mal. (Oder bilde ich mir das nur ein?) Verwechsle ich das mit…

13 Jahren ago

shot: give it a shot

SlangGuy's Online-Slang-Wörterbuch: Englisch-Deutsch 1 Rw note: »Give it a shot!«: Mach doch [einfach] mal! Probieren get über studieren! [sich an…

13 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (7)

Hier die nächsten beiden Seiten von Arnold Genthes Slang-oder-was auch -immer-er-dafür-hielt-Sammlung  aus dem Jahre 1892. Ich denke, mittlerweile ist relativ…

13 Jahren ago

cor­kers & knickers

Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi ihr!   Tallulah hat da wirlich ein Problem. Ich verrate jetzt…

13 Jahren ago

H‑Town

nach dem Muster »Anfangsbuchstabe des Stadtnamens + Town« gibt es Dutzende ähnlicher Bildungen; könnte also auch für andere mit H…

13 Jahren ago

house of ill repute

Euphemismus / Hüllwort; altmodisch: »ein Haus von zweifelhaftem Ruf« xxxxxxxxxxx Bordell Freudenhaus; Etablissement; öffentliches Haus. [bagnio]; [barrelhouse]; [bawdyhouse]; [beauty parlor];…

13 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (6)

Herzlich zahm bislang, der deutsche »Slang« aus der Zeit des Fin de Siècle. Die sechste Lieferung wird an diesem Eindruck…

13 Jahren ago