SlangGuy

Meis­ter Pro­per der teut­schen Sprache

Eigentlich wollte ich hier die Vorrede zu einem älteren deutschen Fremdwörterbuch abdrucken, die ich heute Morgen mühselig aus der Frakturschrift…

16 Jahren ago

Rap-Lyrics zwi­schen Dia­lekt und Slang – Eine ers­te klei­ne Lektion

Rap-Texte übersetzen ist frustrierend. Anders kann man das nicht sagen. Nicht nur weil die Teile auf Englisch sind. Es gibt…

16 Jahren ago

Tscha­ka-tscha­ka à la mexicaine

Nur weil immer wieder mal Leute auf der Suche nach dem Begriff »taschaka-tschaka« auf meinem Blog landen – ich habe…

16 Jahren ago

Wer zum Gei­er war Larry?

Ich erinnere mich noch, dass wir an der Schule Ende der 60er, Anfang der 70er Jahre den Spruch hatten, jemand…

16 Jahren ago

Putin erteilt den Ame­ri­ka­nern eine Lek­ti­on in Sachen Demokratie

Eine vom übersetzerischen Standpunkt her ganz interessante Geschichte ist bei Larry Kings Interview mit Wladimir Putin passiert: der Dolmetscher, der…

16 Jahren ago

Wiki­Leaks – Das Impe­ri­um schlägt zurück

Julian Assange. Selbst als eingefleischter Fan von Verschwörungsthrillern von Three Days of the Condor über Marathon Man und Conspiracy Theory…

16 Jahren ago

»Trüm­mel« – (m)eine klei­ne Obsession

Das Schöne an einem Blog ist nicht nur, dass es einen zwingt, den einen oder anderen Gedanken, den man sich…

16 Jahren ago

»Gover­nan­ce« gleich »good governance«?

Es gibt Wörter, die sich geradezu aufreizend der Übersetzung entziehen, weil sie – in der Regel eine Folge komplexer Unterschiede…

16 Jahren ago

Dop­pelt und drei­fach – mit Schnick­schnack und allen Schikanen

Dass man nie auslernt, ist natürlich ein ebenso abgewetztes wie wahres Klischee; aber als Übersetzer möchte man schon manchmal verzweifeln,…

16 Jahren ago

Der »Bush-Moment« – zwi­schen Mis­sio­nie­rungs­ei­fer und Ostfriesenwitz

Beim Übersetzen, ich musste mich erst jüngst wieder schmerzlich daran erinnern lassen, zahlt es sich aus, gerade immer wieder mal…

16 Jahren ago

Stunts, Esel, Ärsche & sons­ti­ge Stückchen

Vor Jahren habe ich mal für den Hannibal Verlag einen Band mit Songtexten des Rappers Eminem übersetzt. Eine ebenso interessante…

16 Jahren ago

Recher­che als müßi­ges Aben­teu­er – eini­ge Betrachtungen

Müßiger Leser! Im letzten Teil von Brander Matthews Artikel über die Funktion des Slangs zitiert er Cervantes' Don Quijote, was…

16 Jahren ago

Über die Funk­ti­on des Slangs (6)

Fortsetzung von hier. Übersetzung © Bernhard Schmid Brander Matthews Die Funktion des Slangs aus Parts of Speech: Essays on English…

16 Jahren ago

Über die Funk­ti­on des Slangs (5)

Fortsetzung von hier. Übersetzung © Bernhard Schmid Brander Matthews Die Funktion des Slangs aus Parts of Speech: Essays on English…

16 Jahren ago

Gras­wur­zel­be­we­gung

»In lockerer Form und einigermaßen chronologisch soll die Geschichte der Graswurzelrevolution und der Graswurzelbewegung in der BRD erzählt werden.«

16 Jahren ago

Über die Funk­ti­on des Slangs (4)

Brander Matthews unterscheidet vier Kategorien von Slang, deren erste drei wir hier vorgestellt haben. Wir erinnern uns, dass die ersten…

16 Jahren ago

Bai­ting Bulls & Bin­ning Cats

£250 Bußgeld muss die böse Cat Lady aus Coventry nun dafür berappen, dass sie im August gaudihalber eine Katze, die…

16 Jahren ago

»The dog­gish way« oder viel­leicht eher »dog­gedly« – ver­bis­sen allemal

Als Übersetzer wie als Wörterbuchmacher durchsuche ich das Web nach Wörtern. Tagtäglich. Und praktisch den ganzen Tag. Entweder nach neuen…

16 Jahren ago