<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Forum - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/category/forum/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jun 2017 13:25:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>Forum - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Slangfrage: Lyrics Fed‑X Bossman</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-06-02/slangfrage-lyrics-fed-x-bossman/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2017-06-02/slangfrage-lyrics-fed-x-bossman/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2017 04:25:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Black Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=11091</guid>

					<description><![CDATA[Ich weiß, ich weiß, in meinen Wörterbüchern steht was von einem Forum, aber das gibt’s leider nicht mehr. Dafür gibt’s hier rechts die Möglichkeit, eine Frage zum Thema SLANG zu stellen, die ich gern zu beantworten versuche. Das Thema interessiert mich nun mal, obwohl’s manchmal arg frustrieren kann. Aber da geht’s offensichtlich nicht nur mir [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4>Ich weiß, ich weiß, in meinen Wörterbüchern steht was von einem Forum, aber das gibt’s leider nicht mehr. Dafür gibt’s hier rechts die Möglichkeit, eine Frage zum Thema SLANG zu stellen, die ich gern zu beantworten versuche. Das Thema interessiert mich nun mal, obwohl’s manchmal arg frustrieren kann. Aber da geht’s offensichtlich nicht nur mir so. Folgende Anfrage hat mich erreicht:</h4>
<p><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/02/Co_1-a.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-10320" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/02/Co_1-a-297x300.jpg" alt width="297" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/02/Co_1-a-297x300.jpg 297w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/02/Co_1-a-144x144.jpg 144w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/02/Co_1-a-370x374.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/02/Co_1-a.jpg 534w" sizes="(max-width: 297px) 100vw, 297px"></a>Von: BossMan &lt;<a href="/" class="mailcrypt">xxx<span><span>∂</span></span>xxx.xxx</a>&gt;</p>
<p>30.5.2017<br>
Betreff: Slangfrage</p>
<p>Nachrichtentext:<br>
Hi! Es geht um den Text von BOSSMAN von Fed‑X??? Kannste helfen??? Nicht mal unser Teacher hat Plan worums da geht. Wir haben dein Wörterbuch. dochdoch!!! Aber irgendwie versteht keiner. Text haben wir hierher <a href="https://genius.com/Fed-x-bossman-lyrics" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://genius.com/Fed-x-bossman-lyrics</a> Ohhla selbe Version. Dankbar schon mal BossMan und Hiphop-Konferenz.</p>
<p>–<br>
Dieses Mail wurde über das Kontaktformular von SlangGuy’s Blog (https://slangtimes.com) gesendet.</p>
<p>*&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ich hab mir den Text angeschaut und denke mal, ich seh das Problem. Es scheint eher eine Frage der Unterteilung in sinntragende Abschnitte als eine des Wortschatzes zu sein. Und da die Brocken eher zusammenhanglos hingeschmissen sind, also kein rechter Plot entsteht, sind sie um so schwieriger zu verstehen. Versucht’s mal nach folgendem Muster aufzuteilen:</p>
<blockquote><p>I’m on the road / handlin’ business / meet the crew at ten<br>
Luxury Leer jets / imagine the places I’ve been / I push up<br>
Sunset Ave / or one two fifth / or was it<br>
MLK / or South Beach strip /<br>
Doin’ ninety down Canal / the red label I swerved in<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-06-02/slangfrage-lyrics-fed-x-bossman/#footnote_1_11091" id="identifier_1_11091" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="https://genius.com/Fed-x-bossman-lyrics">1</a></sup></p></blockquote>
<p>Wie auch immer: Ich versuch mich gern dran. Wenn ihr eure Fragen zu präzisieren versucht. Nehmt die Kommentarfunktion unten, dann ist das wie ein Forum-Thread.</p>
<p>SlangGuy</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_11091" class="footnote"><a href="https://genius.com/Fed-x-bossman-lyrics" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://genius.com/Fed-x-bossman-lyrics</a></li></ol>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2017-06-02/slangfrage-lyrics-fed-x-bossman/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>10</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>barm pots &#038; manky pillocks</title>
		<link>https://slangtimes.com/2016-12-25/barm-pots-manky-pillocks/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2016-12-25/barm-pots-manky-pillocks/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2016 11:16:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=9476</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Piper: Hi! Also meine erste Liste. &#160; 29: barm pot (ich hab echt nur hefe gefunden. Hefetopf? macht für mich aber kein Sinn.) 30: pop into Boots 32: tha manky pillock, I’ll brain you! (wobei ich natürlich sagen muss das ich THA jetzt versteh!!!) 33: and have [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:</h3>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Piper: Hi!</strong></p>
<p style="text-align: center;">Also meine erste Liste. &nbsp;<br>
29: <strong>barm pot</strong> (ich hab echt nur hefe gefunden. Hefetopf? macht für mich aber kein Sinn.)<br>
30: pop into Boots<br>
32: <strong>tha manky pillock, I’ll brain you!</strong> (wobei ich natürlich sagen muss das ich THA jetzt versteh!!!)<br>
33: <strong>and have done with it</strong></p>
<p style="text-align: center;">Okay, Aber noch zum na ja Charakter von Tallulah. Ich mein der Figur. Wo Georgia totale Probleme mit ihrem großen Busen gehabt hat. Tallulah hat PIMPLES INSTEAD OF BREASTS. Also Pickel, ich weiß nicht. Trotzdem irgendwo dasselbe Problem mit Busen. Aber auf seite 33 ist noch was komischerse: I haven’t spoken to anyone excepot myself for about two years. &nbsp;<br>
Die ist aber dann schon ein bisschen komisch, also ich weiß nicht. Und auf der nächsten Seite lernt sie ja doch gleich ein Mädchen kennen. das auch da zur Schule geht. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Noch was. Seite 36: <strong>“No, I’ll leave it.”</strong> Ist das sowas wie im deutschen ich lasse es?<br>
Danke und Tschüssi &nbsp;<br>
Piper</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Hi Piper!</strong></p>
<p style="text-align: center;">29: <strong>barm pot</strong> … hat durchaus mit “Hefe” zu tun, vielleicht weil’s im Kopf dieser Leute “gärt”… der Kopf voller Bläschen ist… ein <strong>airhead</strong> ist da sich nicht fern … ein Spinner, einer, der nicht richtig tickt … etc. Ist nicht böse gemeint.&nbsp; ?eine spinnige Type ?eine Marke … Es gibt auch noch einen <strong>barm cake</strong> mit etwa der gleichen Bedeutung, was an den amerikanischen <strong>fruit cake</strong> für <em>Spinner</em> erinnert. es gibt auch ein adjektiv dazu: <strong>barmy</strong>. Auch das bedeutet <em>spinnig, spinnert, dusslig, nicht ganz richtig</em> etc. Zwei schöne Adjektive mit derselben Bedeutung sind <strong>dotty</strong> und <strong>ditzy</strong>. Siehe <strong>ditz</strong>. Mein Schweizer Lieblingswort <strong>trümmelig</strong> kommt mir in den Sinn.</p>
<p style="text-align: center;">30: <strong>pop into Boots</strong> … ich glaube, wir hatten hier mal was mit “pop” … schnell / rasch mal wo hingehen … “pop into” ist dann “rasch mal reingehen” … und Boots ist die britische Drogerie-Kette &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">32: <strong>tha manky pillock, I’ll brain you!</strong> … manky ist schmuddelig bis ekelhaft oder von minderwertiger Qualität. Vom Wetter “schlecht” … “verdorben” vom Essen … “pillock” ist ein Schimpfwort, das jemanden bezeichnen soll, der was Dummes macht oder den man nicht mag … Es ist zwar ein Wort für “Penis”, aber kein schlimmes … In Bayern würden wir so jemanden einen “<strong>Zipfel</strong>” nennen … Und “to brain” heißt jemanden “gongen” … &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">33: <strong>and have done with it</strong> … und damit hat es sich … oder hätte es sich … &nbsp;<br>
36: <strong>“No, I’ll leave it.”</strong> genau: das lass ich mal lieber … da pass ich lieber mal u.s.ä. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Hi Slang Guy!</strong><br>
Supi! Thank you <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/16.0.1/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />&nbsp; :cheer: ! &nbsp;<br>
Ich mach einen neuen Thread für meine anderen Sachen. &nbsp;<br>
Ciao<br>
Piper</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;">Hi!<br>
37:<strong> “Boiled Sweets”</strong> sind in England Bonbons?! Das ist ja echt krass. Wenn man das in Google Bilder eingibt hat man den vollen Überblick. &nbsp;<br>
AUf Seite 40 versteht ich nicht so recht was Tallulah meint. <strong>I just looked at her as the edges of our planets drew away from each other.</strong> Hmmm?&nbsp; :huh:&nbsp; :huh:&nbsp; :huh: Dabei geht’s doch im gespräch darum dass ihre Mutter Vaisey ein Kostüm genäht hat. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Die Ausdrücke für ihren Busen werden immer seltsamer find ich. <strong>“bosomy bits”</strong> und <strong>“Lady chest bits”.</strong> He ja, da sind auch die corkers und honkers und und und. &nbsp;<br>
Ja, das war eigentlich meine Frage auf Seite 40. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Danke nochmal und Ciao!<br>
Piper</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Hi Piper!</strong></p>
<p style="text-align: center;">zu den “<strong>edges</strong>” auf Seite 40 …&nbsp; : Nach allem, was sie bisher gesagt hat, scheint Tallulah sich für einen recht einsamen Menschen zu halten. Ihre Eltern sind nie zu Hause. Von Freunden war bislang keine Rede – außer von Georgia. Und Vaisey, die sie gerade kennen glernt hat, erzählt von einer ganz aneren — normalen! — Familie. Die Krönung ihres Berichts ist, dass ihre Mutter ihr ein Kostüm für eine Theateraufführung genäht hat. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Darauf sieht Tallulah, dass die eben begonnene Annäherung zwischen ihr und Vaisey bzw. ihrer beider Planeten unterbrochen wird, ihre Planeten entfernen sich wieder voneinander. &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Sie sind ja beide an der Ferienschule; da ist sie vermutlich davon ausgegangen, dass hier alle aufgewachsen sind wie sie. &nbsp;<br>
Sie hat sofort das Bild von dieser heilen Familie im Kopf, die sie offenbar nicht hat,Vaiseys Vater fährt mit dem Fahrrad zur Arbeit, einem Fahrrad mit einem Korb vorne drauf. &nbsp;<br>
Das scheint ein harter Schlag für sie zu sein. &nbsp;<br>
Als Vaisey sie dann nach ihrer Familie fragt, weicht sie aus.<br>
Wobei ich jetzt nicht weiß, ob Tallulah sich ihre Isolation nur einbildet… &nbsp;<br>
Was meinst du?<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;">&nbsp;</td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank"><img decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h4 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h4>
<h5 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h5>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2016-12-25/barm-pots-manky-pillocks/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lurkio gets the monk on</title>
		<link>https://slangtimes.com/2016-09-02/lurkio-gets-the-monk-on/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2016-09-02/lurkio-gets-the-monk-on/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2016 03:37:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Dialekt]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=8894</guid>

					<description><![CDATA[Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Hi ihr! jetzt muss ich aber wirklich mal. schon mal um euch chumlies weihnachtliches zu wünschen!!! ich sags gleich die erste seite hats gleich total in sich. los gehts! 139: we snuck in nachzügler, den die anderen nicht gefragt haben. bin wohl wieder mal das dummie 139: [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:</h3>
<p style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~<span id="more-8894"></span></p>
<p style="text-align: center;">Hi ihr!<br>
jetzt muss ich aber wirklich mal. schon mal um euch chumlies weihnachtliches zu wünschen!!!<br>
ich sags gleich die erste seite hats gleich total in sich. los gehts!</p>
<p>139: we snuck in nachzügler, den die anderen nicht gefragt haben. bin wohl wieder mal das dummie<br>
139: it’s tough out there wieso out there?<br>
151: all-round idiot<br>
151: lurking like Lurkio<br>
151: gets the monk on<br>
151: he loomed up with<br>
151: are you up for<br>
151: snooker needle match<br>
152: trolled off<br>
152: you are noodly nips LOL!!!<br>
152: nice one wie geht das denn da bitte rein?<br>
153: twinkly night<br>
153: were anything to go by<br>
ich weiß nicht, aber ich finds wieder total schwierig! oder hab ich bloß die zehn blöden seiten gekriegt?<br>
154: that is luuurve for you luurve ist schon klar aber der ganze satz<br>
154: deffo top drawer<br>
155: fabaroonie ist wahrscheinlich wieder eine neue variante von fab oder?<br>
157: give it a bit of a go<br>
159: it was like having a huge snoring fur coat on ROFL!!!</p>
<p>ich hoffe ich hab nicht zu oft vertippt. also wunderbare weihnachten an alle! Und an Slang Guy noch ein dickes DANKE dazu!!!<br>
tschüssi!<br>
Kixie<br>
*<br>
Hi Kixie!<br>
Danke für die Weihnachtswünsche! Und das dicke Danke!</p>
<p>139: we snuck in : wir schlichen uns rein : to sneak<br>
139: it’s tough out there : “out there” sagt man, wenn man die ganze Welt da draußen meint : it’s a jungle out there<br>
151: all-round idiot: rundum, sozusagen, ein totaler Blödmann; “… vom Dienst” vielleicht? “und überhaupt ein…”<br>
151: lurking like Lurkio : rumlungern oder irgendwo lauern; und “Lurkio” ist hier wieder eine Anspielung auf die “io-“Namen in Shakespeares Rom &amp; Jule<br>
151: gets the monk on: einschnappen, eingeschnappt sein: <strong>have a monk on</strong>; grantig sein, finster dreinschauen etc. eine Dialekt-Wendung<br>
151: he loomed up with : er kam auf mich zu; vor allem wenn man etwas als bedrohlich empfindet<br>
151: are you up for : hast du Lust auf .… ?<br>
151: snooker needle match : “needle match” ist ein Spiel zweier verfeindeter Clubs — oder ein ganz wichtiges Spiel<br>
152: trolled off : “trollte sich” gibt’s ja auch im Deutschen so schön<br>
152: <strong>nice one</strong>&nbsp; : sagt man, wenn einem gefällt, was der andere gemacht hat<br>
153: twinkly night : wenn die Sterne schön glitzern<br>
153: were anything to go by : wenn man nach … gehen konnte; nach … zu gehen<br>
154: that is luuurve for you so ist die Liebe nun mal : “that’s … for you” kannst du alles einsetzen<br>
154: deffo top drawer : definitiv spitzenmäßig — als aus dem obersten Schub … unten im Laden liegt der Schund<br>
155: fabaroonie eine Variante von fab — genau!<br>
157: give it a bit of a go : probieren / es wenigstens probieren (wenn auch vielleicht halbherzig)</p>
<p>Mal kommen paar schwierigere Sachen auf einen Schwung. Aber schau’s dir genau an, dann ist das Problem beim nächsten Mal weg.<br>
Guten Rutsch!<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">**</p>
<p>Hi Kixie!</p>
<p>Dir dasselbe wie Rihanna. Nicht aufhalten lassen, wenn’s mal länger dauert!</p>
<p>194 : is Miriam breaking those shoes in for a clown? man läuft Schuhe ein, damit sie richtig passen; und Miriam läuft eben schuhe für einen Clown ein – sie sind ihr offensichtlich viel zu groß<br>
195: still it passes the time</p>
<p>195: Voila! Bob est l’oncle! “and Bob’s your uncle” ist ein englisches Idiom: und fertig ist die Laube, und fertig ist der Lack; und damit hat es sich etc. etc. Sagt man,wenn man etwas für eine Kleinigtkeit hält, wenn etwas rasch erledigt ist<br>
196: things are hotting up in the Miss Wilson and Rudi Kamyer department : hot up als Phrasal Verb ist geläufig, ja. Vor allem auch in der von der erahnten übertragenen Bedeutung<br>
196: for glamour work : eine von mehreren Ausdrücken für “Schminken” / “Make-up auflegen”, die wir schon hatten<br>
196: he snogged me among the milling girls : zwischen all den Mädchen, die sich rundum auf dem Schulgelände befinden, die dort herumlaufen ; “milling” sagt man imer bei größeren Menschenansammmlungen<br>
196: pervy ist “pervers” ja; klingt nur lustiger (&amp; harmloser)<br>
197: or anything to do with rudey-dudey or snoggy-poos : mit schmutzigen Witzen und Bussis ;<br>
“poo” kann man Kindern gegenüber an alle möglichen Wörter dran hängen<br>
198: Lunnern town&nbsp; : ist einfach eine Ausprache für “London”<br>
198: What happened to the one for all and one for one and all in all fandango? : das ist das alte Motto der drei Musketiere : einer für alle, alle für einen – was ist daraus wohl geworden, fragt sie sich. Sind jetzt alle bloß noch egoistisch? Alle außer sie selbst, versteht sich.</p>
<p>Wie gesagt, postet ruhig, was sich bei euch angesammelt hat. Ich komm schon dazu.<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p>**<br>
Hi Kixie!</p>
<p>Zu dir auch noch schnell, damit’s hier weiter geht.</p>
<p>233: what larks : was für eine Gaudi . “What a lark!” ist ein häufiger und alter Ausdruck, wenn man eine tolle Zeit hat<br>
233: mixed up : durcheinander, wenn jd im Leben nicht so recht weiß, was er will<br>
234: oh buggeration: oh, Mist, so ein Mist und allerhand ähnliche Ausdrücke, die Unwillen signalisieren</p>
<p>Dir auch: Nicht aufhalten lassen von meiner Saumseligkeit!<br>
Cheers!<br>
Slang Guy</p>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<table style="height: 160px; width: 570px;" border="0" align="center">
<caption>&nbsp;</caption>
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><a title="AmSlan" href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6726 alignright" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt="amslang_120" width="120" height="155"></a></td>
<td style="text-align: center;"></td>
<td style="text-align: center;"><a title="HipHopoSlang" href="http://www.amazon.de/gp/product/3831130523?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3831130523%22" target="_blank"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-full wp-image-6772" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/EXPLICIT.jpg" alt="EXPLICIT" width="120" height="156"></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter <em><strong>shit</strong></em> festgelesen hatte.<br>
<b>Harry Rowohlt</b>, <b>Die Zeit</b> (17. Juni 2010)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;">~~~</p>
<h4 style="text-align: center;">Hin &amp; wieder trudelt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slangtimes-Forum fragt…</h4>
<h5 style="text-align: center;">Nun, das hat mir leider ein Spammer zerstört und ich hatte einfach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Brocken sind aber noch erhalten, also schmeiß ich die hier mal in Postings. WordPress hat mittlerweile auch ganz brauchbare Foren, wenn also genügend Leute interessiert sind, könnte ich mich da mal umschauen. Für die, die das Slangtimes-Forum nicht kannten. Es konnte dort jeder Fragen zur englischen, amerikanischen etc. Umgangssprache stellen. Vor allem meine kleine Gemeinde von Louise Rennison-Lesern war mir recht ans Herz gewachsen, weil die Mädels wirklich die dicken Bretter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…<br>
Vielleicht kann ich sogar mal hier und da was neu formatieren, um es lesbarer zu machen…<br>
Wie auch immer, Enjoy!</h5>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2016-09-02/lurkio-gets-the-monk-on/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
