Sprache

Fake News & schlich­te Schlamperei

Ich weiß nicht, was – insbesondere den Übersetzer, aber auch alle anderen in mir – mehr nervt: Dass man jemanden…

8 Jahren ago

Ah fe wi dis

Wow, das Web vergisst wirklich nichts. Ganz im Gegensatz zu mir. Eben fand ich eine so ziemlich genau 15 Jahre…

8 Jahren ago

Viel­falt vs. Einfältigkeit

Ein Blick in ein beliebiges Dialektwörterbuch genügt, um zu erkennen, wie reich die deutsche Sprache an nuancierten Synonymen für praktisch…

8 Jahren ago

Fas­zi­na­ti­on des frem­den Wor­tes — alles Hum­bug oder was?

Man kennt das: in einer anderen Sprache klingt alles irgendwie tiefer, scheint alles mehr Gewicht zu haben. Ich könnte Dutzende…

8 Jahren ago

You try’na gas­light me?

Aus dem Notizblock des Übersetzers... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Salon.com hatte dieser Tage einen Artikel mit dem Titel »Trump is gaslighting us –…

8 Jahren ago

to walk some­thing back

Aus dem Notizblock des Übersetzers... ~~~~~~~~~~~~~ In den letzten Jahren hat, wenigstens in den USA, ein phrasal verb Konjunktur, das mir…

8 Jahren ago

Liar, liar, pants on fire

Ich denke nicht, dass es meiner unmaßgeblichen Betrachtungen bedarf, um irgendjemanden darauf aufmerksam zu machen, dass es Amerikas frischgebackene Regierung…

8 Jahren ago

Gen­an­te Liebhaber?

Nicht selten beim Übersetzen stöhnt man auf ob des vermeintlichen Ungenügens unserer deutschen Muttersprache angesichts fremder Sprachfülle. Und natürlich ist…

8 Jahren ago

Pau­se des Schwei­gens gefällig?

Übersetzer sollten sich für ihre Sprache oder besser ihre Sprachen – es sind ja mindestens zwei – interessieren. Und das…

8 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (11)

Im Mosaik meiner Bemühungen, ein Bild dessen zu vermitteln, was wir – heute und historisch – als »Slang« bezeichnen, möchte…

8 Jahren ago

Klo­big, klo­bi­ger, Übersetzung

Ich neige als Übersetzer durchaus dazu, zu viel »des Guten« – ob's dann eben noch gut ist? – zu tun,…

8 Jahren ago

barm pots & man­ky pillocks

Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Piper: Hi! Also meine erste Liste.   29: barm pot (ich hab…

8 Jahren ago

Deut­scher Slang à la 1892 (10)

Im Mosaik meiner Bemühungen, ein Bild dessen zu vermitteln, was wir – heute und historisch – als »Slang« bezeichnen, möchte…

8 Jahren ago

Bri­ti­sche Dia­lek­te aus bri­ti­scher Sicht (1)

Der folgende Blog-Artikel ist bereits etwas älter. Ich stelle ihn hier nochmal ein, weil ich daraus eine kleine Reihe machen…

8 Jahren ago

Qua­ke­bot­toms & Mar­dy bums

Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ * Hi! Wie meine Überschrift schon sagt. Alle auf seite 25. Und…

8 Jahren ago

War­um haben fran­zö­si­sche DVDs kei­ne fran­zö­si­schen Untertitel?

Man braucht nur eine Woche britisch fernzugucken, Radio zu hören, und man hört – unabhängig von der Brexit-Fraktion – mindestens…

9 Jahren ago

Lur­kio gets the monk on

Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ (mehr …)

9 Jahren ago

Woher ich weiß, dass ich Recht habe?

Gestatten Sie mir wieder mal ein Lamento über das ewige Kreuz mit dem Lektorat oder – besser gesagt – darüber,…

9 Jahren ago