Wie auch immer, wollen doch mal sehen, ob sich im Lauf dieses Jahres nicht genügend Belege für meinen Eindruck zusammentragen lassen. Wie dieser Eindruck aussieht?
Nun, natürlich hat es immer zweifelhafte bis lausige Übersetzungen gegeben. Auch in Büchern. Oder um bei dem Vokabular zu bleiben, das ich letztes Mal eingeführt habe, es hat immer schon unidiomatische Übersetzungen gegeben, bei denen man den Eindruck haben könnte, der Übersetzer habe nie jemanden in seiner Muttersprache sprechen gehört, geschweige denn einen ordentlichen deutschen Autor gelesen. Und dann gibt es da, spätestens seit den 80er-Jahren eine Welle von merkwürdig synchronisierten Filmen und Fernsehserien. Heute kommen dazu, unidiomatische Maschinenübersetzungen, von denen gerade das Web überquillt.
Haben diese Übersetzungen, auf das Sprachgefühl von uns Deutschen gewirkt? Ich meine, die zahllosen Lehnübersetzungen, die unsere Sprache überschwemmen, sprechen dafür. Aber hat darunter, so überlege ich, das Sprachgefühl der Deutschen, fast hätte ich der breiten deutschen Masse gesagt, gelitten? Hat es derart gelitten, dass das zu noch unidiomatischeren Übersetzungen geführt hat? Und die wiederum zu noch lausigerem Deutsch? Und das in einem Maße, dass sich hierzulande keiner mehr was bei einer solchen Sprache denkt? Dass man einfach alles hinnimmt und – schlimmer noch – sogar nachplappert, was einem da vorgesetzt wird?
Nun, mal sehen. Lassen Sie mich ein paar Beispiele dafür anführen.
Nehmen wir ein Beispiel, das mir fast täglich im Firefox unterkommt:
Aber zum Thema: »ein Foto nehmen« statt »ein Foto machen« oder ein gängiges Synonym dafür? Stößt mir auf. Zugegeben, ich bin auch keiner, der »einen Drink« nimmt, wenn er sich ein Bierchen oder eine Cola gibt. Aber die Leute brauchen das nur oft genug zu lesen. Womöglich hat sich das längst eingebürgert. Was freilich für mein Argument sprechen würde.
Und wo wir grade bei »nehmen« sind:
Auch das ist so eindeutig genau die Art hirnloser Maschinenübersetzung, für die ich im Lauf des Jahres noch weitere Beispiele zitieren werde.
Aber nehmen wir ein anderes Beispiel, diesmal von einem, na ja, sagen wir mal, Humanoiden, übersetzt:
»Er versuchte mich zu entblößen«? Es spielt noch nicht mal eine Rolle, was da im Englischen steht, im Deutschen würde das in diesem Kontext niemand sagen. Und dass, um das mal weiterzuspinnen, irgendein Mensch – Männlein oder Weiblein – von einer versuchten Vergewaltigung berichtet, dass da jemand »viele unangenehme Dinge tat«? Wir werden wohl bei Gelegenheit hier auch darauf eingehen müssen, dass nicht jeder, der übersetzt auch gleich ein Übersetzer ist.
Was das nächste Beispiel umso nerviger macht, ist der Umstand, dass es von einer der ausgezeichneten Synonym-Websites stammt, die ich tagtäglich bei meiner Arbeit benutze:
Gerade der Umstand, dass ein Quatsch wie »mehr Handlungen« auf einer ansonsten sehr brauchbaren Website stammt, macht es für mich so gefährlich.
Und hier können wir das nächste Mal womöglich nahtlos anschließen.
Donalds Trumps Gattin hat den Gazetten so manches Rätsel aufgegeben, aber letztlich scheint man sich…
Es hat sich mittlerweile herumgesprochen, dass Donald Trump nicht nur in Sachen Milliardenpleiten Rekorde gebrochen…
Seit dem 11. September 2001 hat sich kein Datum der amerikanischen Geschichte dem Gedächtnis so…
Keine von Trumps zweifelhaften Entscheidungen bei der Vergabe von Posten im Weißen Haus wäre besser…
Der Börsengang seiner hauseigenen Social-Media-Plattform »Truth Social« und der daraus resultierende, wenn auch bislang eher…
Wir hatten als eine von mehreren Eigenheiten der amerikanischen Präsidentschaftswahlen bereits die »Electoral Colleges« angesprochen,…