<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>British Dialect - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="https://slangtimes.com/tag/british-dialect/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<description>Über Slang, Übersetzen &#38; die Sprache dazu</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Dec 2019 08:27:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.5</generator>

<image>
	<url>https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2016/01/fav.png</url>
	<title>British Dialect - SlangGuy&#039;s Blog</title>
	<link>https://slangtimes.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>auld</title>
		<link>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2019 08:26:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkolumne]]></category>
		<category><![CDATA[British Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Schottisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=13336</guid>

					<description><![CDATA[In drei Wochen wird der eine oder andere sich wieder fragen, was er da – mit Gleichgesinnten untergehakt, angeheitert bis hackedicht schunkelnd – als traditionelles Liedgut zum Jahreswechsel zum Besten lallt – aus voller Kehle und mehr oder weniger im Gleich‑, wenn auch sicher nicht im Wohlklang… Nun, was es mit der kryptischen Wendung »auld [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h4 class="wp-block-heading">In drei Wochen wird der eine oder andere sich wieder fragen, was er da – mit Gleichgesinnten untergehakt, angeheitert bis hackedicht schunkelnd – als traditionelles Liedgut zum Jahreswechsel zum Besten lallt – aus voller Kehle und mehr oder weniger im Gleich‑, wenn auch sicher nicht im Wohlklang… </h4>



<p>Nun, was es mit der kryptischen Wendung »<strong>auld lang syne</strong>« auf sich hat, habe ich unter anderem letztes Jahr <a href="https://slangtimes.com/2018-12-31/auld-lang-syne/">hier</a> erklärt. Aber kurz für alle, die’s wirklich nur auf die Schnelle wissen wollen, hier noch mal in Kürze: </p>



<p><strong>auld</strong> ist  – obsolet / veraltet bzw. schottisch obsolet / veraltet – für <strong>old</strong></p>



<p><strong>langsyne / lang syne</strong> bedeutet – ebenso obsolet bzw. schottisch obsolet für <strong>long since</strong> (<strong>seit langem, vor langer Zeit, lang is’ her</strong>) bzw. hier, wo es als Substantiv / Hauptwort gebraucht wird: <strong>die alte Zeit. </strong>Impliziert ist selbstverständlich »<strong>die gute alte Zeit</strong>«</p>



<p>»<strong>For auld lang syne</strong> my jo, For auld lang syne, We’ll tak a cup o‘ kindness yet for auld lang syne.« Heißt also nichts anderes als »<strong>auf die alte Zeit</strong>«, auf die man hier anstößt bzw. trinkt…</p>



<p>Für alle, bei denen es ein bisschen mehr sein darf, habe ich in einem meiner Lieblingsschwarten geblättert: <strong>Joseph Wright, <em>The English Dialect Dictionary. </em></strong>Vol. I. A‑C. 1898. pp. 94–95. Ich habe <a href="https://slangtimes.com/2009-10-26/joseph-wright-the-english-dialect-dictionary/">hier</a> mal was über diesen bemerkenswerten Mann geschrieben. Heute nur mal seinen Eintrag zu »<strong>auld</strong>«. </p>



<p><strong> AULD</strong>, adj. Sc. e.Cy.</p>



<p>1. <strong>Eldest</strong>.<br> Sc. (Jam. Suppl.) Abd. Very rarely used (G. W.). Per. In these parts an oldest son, daughter, brother, or sister is usually spoken of as my auld Son, daughter, brother, or sister: the ‘auld son’ may be a child (ib.). Ayr. My auld son Charlie’s a fine callan, Galt Entail (1823) xii. Lnk. Auld is commonly used about Glasgow in this sense (ib.). </p>



<p>2. The <strong>first</strong> or <strong>best</strong>, a phr. used in games (Hall.). <br> e.An. That is the auld bowl. Nrf. Here, where the game of bowls is much in favour, the term Aul’ bowl, or bowl closest to the ‘jack’ is extremely common (H.C.-H.).</p>



<p>3. In phr. <strong>Auld Chie</strong>l, see <strong>Auld Thief</strong>; <strong>aul’ day</strong>, the day after a merry-making, when no work is done; <strong>Auld Hangie</strong>, <strong>Auld Smith</strong>, <strong>Auld Thief</strong> jocular names for the devil; <strong>auld wife</strong>, <strong>auld woman</strong>, a revolving iron chimney­pot. <br>Per. The auld chiel’ or the auld ane is a common name for the devil (G.W.) Bnff.1 A met ’im o’ the go; he’s haudin’ the aul’ day. Ayr. Hear me, auld Hangie, for a wee, Burns Address to the Devil (1785). Abd. Tak’ an order o’ the auld smith, an ye like, Alexander Johnny Gibb (1871) 49. Sc. Their faces were by this time flushed with shame, that they should be thus cuffed about by the auld thief, as they styled him, Perils of Men, III. 38 (Jam.). Auld wife is so called on account of its likeness to an old woman’s head enveloped in a flannel cap. During high winds old-wives and pig-taps [i. e. tops of chimney- cans] are apt to be thrown down, and street walking is dangerous. Hence the severity of a storm, and one’s courage in braving it, came to be represented by the expression, ’raining auld-wives and pig-taps,’ which became corrupted into ‘raining auld-wives and pikestaffs’ (Jam. Suppl.). SIk. There goes an auld woman frae the chumley-tap, Chr. North Noctes (1834) IV. 178, ed. 1856. </p>



<p>4. Comp. (1) <strong>Auld-auntie</strong>; (2) <strong>-father</strong>; (3) <strong>-headit</strong> (Jam.); (4) <strong>-mou’d</strong> (ib.), sagacious, crafty; (5)<strong> ‑uncle</strong>.<br>(1) Cld. <strong>Auld-auntie</strong>, the aunt of one’s father or mother (Jam.). Ayr. (G.W.) (2) w.Sc. <strong>Auld-father</strong>, grandfather (Jam.). Ayr, (GAV.) (3) Old. <strong>Auld-headit</strong>, shrewd, sagacious (Jam.). (4) Abd. She looks ill to ca’, And o’er auld mou’d, I reed, is for us a’, Ross Htienore (1768) 97, ed. 1812. (5) Cld, <strong>Auld-uncle</strong>, the uncle of one’s father or mother (Jam.). Ayr. (G.W.) </p>



<p><strong>AULD</strong>, see Old-.  </p>



<p><strong>AULD GIBBIE</strong>, sb. Sc. Morrhua vulgaris, or common Cod. <br>Sc. Satchell. (1879) 8. <br>(Gibbie, a familiar form of the name Gilbert.) </p>



<p><strong>AULD LANG SYNE</strong>, phr. Sc. Nhb. Cum. Also written aud- N Cy.1 ‘Old long ago,’ a phrase referring to by­gone days ; the ’good old times.’</p>



<p>Sc. God be wi’ auld lang syne, when our gutchers ate their trenchers, Ramsay Prov. (1737); Johnny Mortheuch might hae minded auld lang syne, and thought of his old kimmers, Scott Bride of Lam. (1819) xxxiv. Per. Wull ye no come wi’ me for auld lang syne? Ian Maclaren Brier Bush (1895) 289. Ayr. We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne, Burns Auld Lang Syne (1793). Bwk. Where in the days o’ auld lang syne The wives were witches a’, Henderson Pop. Rhymes (1856) 52. N.Cy. 1 Aud-lang syne, a favourite phrase by which old persons express their recollections of former kindness and juvenile enjoy­ments in times long since past. Nhb. I dreamed of auld lang syne, Keelman’s Ann. (1869) 5 Cum. Wish for times like auld lang seyne. Anoerson Ballads (1808) 144. Wm. &amp; Cum.1 The gladsome page of auld lang seyne, 167.</p>



<p> [The phr. means ‘the old long since’; see Lang syne, and Syne.]</p>



<p><strong>AULD LICH</strong>T, phr. used attrtib. Sc. Said of ministers and people who are content with the ‘Old Light,’ the old way of looking at theological questions, orthodox, con­servative.</p>



<p> Frf. There are few Auld Licht communities in Scotland nowa­days, Barrie Licht (1888) ii. Ayr. Some auld-light herds [pastors] in neebor towns. Burns To William Simpson (1785).</p>



<p> <strong>AULD-WIFE-HUID</strong>, sb. Cum. The Monkshood, <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Blauer_Eisenhut">Aconitum napellus</a>.</p>



<p> [This name of the plant is der. fr. the manner in which the flowers grow—‘at the top of the stalkes, of a blewish colour, fashioned also like a hood,’ Gerarde (ed. 1633) 971. Hence many other of its various names, such as <em><strong>Face-in-hood</strong>, <strong>Granny’s Nightcap</strong>, <strong>Turk’s Cap</strong>, <strong>Monk’s Cowl</strong>, <strong>Old Wives Mutches</strong></em>.] </p>



<hr class="wp-block-separator">



<p style="color:#ecf1ed" class="has-text-color"> »<strong>old lang syne</strong>« </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2019-12-11/auld/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>her</title>
		<link>https://slangtimes.com/2019-07-07/her/</link>
					<comments>https://slangtimes.com/2019-07-07/her/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jul 2019 13:24:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[American Slang]]></category>
		<category><![CDATA[British Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=13297</guid>

					<description><![CDATA[»her statt she« im Nominativ / 1. Fall / Wer?-Fall: »her« steht in der Umgangs- / Alltagssprache statt »she« gern in folgenden Fällen...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<div class="wp-block-image"><figure class="alignleft size-large"><a href="http://www.amazon.de/gp/product/3833010681?ie=UTF8&amp;tag=slang-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1638&amp;creative=6742&amp;creativeASIN=3833010681%22"><img decoding="async" width="120" height="155" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2013/04/amslang_120.jpg" alt class="wp-image-6726"></a></figure></div>



<h4 class="has-text-align-center wp-block-heading"><strong>SlangGuy’s Online-Slang-Wörterbuch: </strong></h4>



<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading"><strong>Englisch-Deutsch</strong></h2>



<p class="has-text-align-right"> .… . . nachschlagen, schmökern, mitmachen </p>



<hr class="wp-block-separator">



<div style="height:33px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p></p>
</div></div>



<div class="wp-block-atomic-blocks-ab-container ab-block-container"><div class="ab-container-inside"><div class="ab-container-content" style="max-width:1600px">
<h2 class="wp-block-heading">1</h2>



<h4 class="wp-block-heading">Personalpronomen / personal pronoun</h4>



<h5 class="wp-block-heading">Anmerkung / Note: »her statt she« im Nominativ / 1. Fall / Wer?-Fall: »her« steht in der Umgangs- / Alltagssprache statt »she« gern in folgenden Fällen: </h5>



<ul class="wp-block-list"><li>Sätzen ohne Verb / Zeitwort / Tunswort: »Who is it?« – »It’s her.«</li><li>in Aufzählungen: »Her and her mom and her dad are coming over for dinner.« »Her and her Dad are very close.« »Her and her dad are not mad at each other or arguing.« »In the photo both <em>her and her mom are</em> smiling from here to here.«</li><li>Nach »<strong>but</strong>, <strong>except</strong>, <strong>than</strong> und <strong>as</strong>«:  »Nobody but her can solve this problem.« »Nobody except her can do this.« »He is more intelligent than her.« »Her sister’s bigger than her.«</li></ul>



<h5 class="wp-block-heading">Das ist nicht Schulgrammatik, aber so spricht man nun mal sowohl in GB als auch in den USA, Australien, Neuseeland etc. Wenn Sie also im Alltag mitreden wollen…</h5>



<h5 class="wp-block-heading">Definition: 1. Fall Singular / Einzahl </h5>



<h6 class="wp-block-heading">auf Deutsch: sie (sorry, aber es gibt nicht mehr her) </h6>



<div style="color:#ddd" class="wp-block-atomic-blocks-ab-spacer ab-block-spacer ab-divider-solid ab-divider-size-1"><hr style="height:30px"></div>



<h5 class="wp-block-heading">Vgl. / Cf. </h5>



<p>* siehe auch: »him«, »them«</p>



<div style="color:#ddd" class="wp-block-atomic-blocks-ab-spacer ab-block-spacer ab-divider-solid ab-divider-size-1"><hr style="height:30px"></div>



<h4 class="wp-block-heading">Zitate / Quotes</h4>



<p class="has-text-align-center">»Her and Bobby were steppin’ out. / <br>Her and Bobby didn’t know I found out.«<br>Lee Michaels, »Do You Know What I Mean«<br> Lee Michaels © 19??</p>



<div style="color:#ddd" class="wp-block-atomic-blocks-ab-spacer ab-block-spacer ab-divider-solid ab-divider-size-1"><hr style="height:30px"></div>



<h6 class="has-text-align-center wp-block-heading">© 2019 Bernhard Schmid<br>Check me out at <a rel="noreferrer noopener" href="http://www.slangtimes.com/bernhardschmid/" target="_blank">Übersetzen als Handwerk</a><br> Übersetzungsvorschlag für diesen Eintrag? Ein gutes Zitat? Eine Frage? <br>Einfach einen Kommentar hinterlassen.  </h6>
</div></div></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://slangtimes.com/2019-07-07/her/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ah fe wi dis</title>
		<link>https://slangtimes.com/2017-05-11/ah-fe-wi-dis/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[SlangGuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2017 06:14:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Slang Guy's Slang Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[British Dialect]]></category>
		<category><![CDATA[British Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Dialekt]]></category>
		<category><![CDATA[Etymologie]]></category>
		<category><![CDATA[Forum]]></category>
		<category><![CDATA[Slang]]></category>
		<category><![CDATA[Wörter]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbücher]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slangtimes.com/?p=10680</guid>

					<description><![CDATA[Wow, das Web vergisst wirklich nichts. Ganz im Gegensatz zu mir. Eben fand ich eine so ziemlich genau 15 Jahre alte Anfrage von mir aus dem Usenet (alt.english.usage), die ich hier mal kommentiert reinstellen möchte. Wie ich ihr entehme, hatte damals meine Suche mit der einen oder anderen Suchmaschine nichts Sachdienliches erbracht. Heute sieht das [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h4>Wow, das Web vergisst wirklich nichts. Ganz im Gegensatz zu mir. Eben fand ich eine so ziemlich genau 15 Jahre alte Anfrage von mir aus dem Usenet (alt.english.usage), die ich hier mal kommentiert reinstellen möchte. Wie ich ihr entehme, hatte damals meine Suche mit der einen oder anderen Suchmaschine nichts Sachdienliches erbracht. Heute sieht das ganz anders aus… Oder?</h4>
<p>Wenn ich heute “<a href="https://www.google.de/search?hl=de&amp;as_q=1ah+fe+we+dis%22&amp;as_epq=&amp;as_oq=&amp;as_eq=&amp;as_nlo=&amp;as_nhi=&amp;lr=&amp;cr=&amp;as_qdr=all&amp;as_sitesearch=&amp;as_occt=any&amp;safe=images&amp;as_filetype=&amp;as_rights=#hl=de&amp;as_qdr=all&amp;q=%22ah+fe+we+dis%22" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>ah fe we dis</strong></a>” bei Google eingebe, habe ich immerhin 1480 Fundstellen &amp; vornewege gleich den Song, aus dem das Zitat stammt. Ich gehe mal schwer davon aus, dass ich damals bei der Recherche für meinen bei Rowohlt erschienen Titel über “Song-Slang” <strong>Rock ’n’ Read</strong> saß. Bei Bing bekomme ich 89 Ergebnisse. Hören Sie ruhig erst mal rein, bevor Sie weiterlesen…</p>
<p>===========================================</p>
<p>“<a href="https://youtu.be/c0pQdVBhib8" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Ah Fi We Dis</a>”</p>
<p>===========================================</p>
<p>Klicke ich mich durch die Fundsachen, stelle ich rasch fest, dass sich alle auf den Song zu beziehen scheinen, sei es auf Plattenangebote oder auf Radiosender&amp;Streaming-Dienste, wo er zu hören ist. Sprachlich? Pfeifendeckel! Nullinger! Nüscht! Der Zusatz “Patois”, wie man den Dialekt (Jamaican Creole) auf Jamaika gern nennt, bringt noch weniger – und sprachlich auch nichts. Erst wenn ich die Anführungszeichen weglasse, werde ich reich belohnt: »<strong>ah fi we dis jamaican patois</strong>«.<a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-medium wp-image-10689 alignright" style="margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; border-width: 30px;" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1-201x300.jpg" width="201" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1-201x300.jpg 201w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1-370x553.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1-388x580.jpg 388w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-1.jpg 456w" sizes="(max-width: 201px) 100vw, 201px"></a></p>
<p><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/basscul.jpg"><img decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-10687" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/basscul-207x300.jpg" alt width="207" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/basscul-207x300.jpg 207w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/basscul.jpg 345w" sizes="(max-width: 207px) 100vw, 207px"></a>Aber erst mal zu meinen eigenen Regalen, “Bordwerkzeugen”, wie man das heute zu nennen scheint. Ich habe irgendwann mal für den Hannibal-Verlag den ultimativen Klassiker der Abhandlungen über die Reggae-Musik übersetzt, <em><strong>Bass Culture: When Reggae Was King</strong></em> von Lloyd Bradley. – Nicht dass mir der Verlag je auch nur ein einziges Belegexemplar geschickt hätte nach der Kabbelei um das “Lektorat”, anders gesagt nachdem der Verlag das einem Menschen zu “lektorieren” gegeben hatte, der noch nicht mal stinknormale englische Sätze verstand, geschweige denn dass er kapiert hätte, dass da viele “englische” Wörter eben eine ganz andere Bedeutung hatten.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-05-11/ah-fe-wi-dis/#footnote_1_10680" id="identifier_1_10680" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Falls das bösartig klingt: Der Mann hat sich über meine Übersetzung beschwert &amp; dabei drei Beispiele gebracht, die ihn a) schlicht nichts angingen, weil sie völlig korrekt übersetzt waren, und die er b) schlicht nicht verstanden hat. Völlig normales Englisch wie gesagt. Auf meine Bitte um Pseudonym hat man auch gepfiffen.">1</a></sup> Mit Sicherheit hat er nicht die paar Hundert Mücken für die größeren einschlägigen Wörterbücher ausgegeben wie ich z. B. Frederic G. Cassidys <em><strong>Jamaica Talk</strong></em> und allen voran Richard Allsopps Dictionary of <em><strong>Caribbean English Usage</strong></em> von der Oxford University Press.<a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-10690 alignright" style="margin-bottom: 30px; margin-top: 30px; border-width: 30px;" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2-197x300.jpg" width="197" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2-197x300.jpg 197w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2-370x565.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2-380x580.jpg 380w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/jam-2.jpg 395w" sizes="(max-width: 197px) 100vw, 197px"></a></p>
<p>Frederic G. Cassidy war <em>der</em> Mann für die karibischen Varianten der englischen Sprache. Sein <em><strong>Jamaika Talk</strong></em> ist eine monumentale Abhandlung über das Jamaican Creole und nur über den Index als Wörterbuch zu benutzen oder wenn man es auf den Scanner knallt.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-05-11/ah-fe-wi-dis/#footnote_2_10680" id="identifier_2_10680" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Solche Scans sollte man natürlich nur von gekauften Büchern machen &amp; auch nicht weitergeben. Autoren &amp; Übersetzer wissen das; eine Menge anderer Leute anscheinend nicht.">2</a></sup> Dann wird man rasch fündig.Oder man nimmt gleich Cassidys Wörterbuch, das <em><strong>Dictionary of Jamaican English</strong></em>, das in Mitherausgeberschaft mit R. B. Le Page erschienen ist. Es handelt sich hier um ein gestandenes Wörterbuch, nicht um eine Sammlung von Jamaican Creole von linguistischen Amateuren, derer es ebenfalls mehrere gibt, und die ihren Zweck für den Interessierten durchaus erfüllen. Allsopps <em><strong>Dictionary of Caribbean Usage</strong></em> ist ein professionelles Werk, mit der aus Oxford gewohnten Gründlichkeit gemacht. Auch die kleineren Bücher über die Sprache Jamaikas, die ich mir damals zugelegt habe, waren eine gute Hilfe. Für den Laien sind oft eher geeignet, da diesen ein Zuviel an Information durchaus verwirren kann.<sup><a href="https://slangtimes.com/2017-05-11/ah-fe-wi-dis/#footnote_3_10680" id="identifier_3_10680" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="Ich spreche hier grundsätzlich von Wörterbüchern; von Jamacain Creole habe auch ich keine Ahnung.">3</a></sup></p>
<p>Aber wie auch immer, zurück zu meinen heutigen Fundstellen. Da hat sich im Web so einiges getan. 52600 Fundstellen bekomme ich auf die Anfrage “<strong>ah fi wi dis jamaican patois</strong>”. Wer sich für das Thema interessiert, der kann sich da ganz gut einlesen, auch wenn es seine Zeit braucht, um die Systematik der Sprache halbwegs zu verstehen. Nur eine Handvoll Beispiele seien hier genannt.</p>
<p><strong><a href="http://jamaicanpatwah.com/b/how-to-speak-jamaican-patois" target="_blank" rel="noopener noreferrer">How to Speak Jamaican Patois</a></strong>. Hier findet sich in sauberen Tabellen eine kleine Einführung in einige der grammatischen Besonderheiten des Jamaican Creole. Sucht man einige davon mit dem Zusatz “lyrics” finden sich eine Menge Songtexte, die das Gelernte illustrieren.</p>
<p><a href="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-10750" src="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage-201x300.jpg" alt width="201" height="300" srcset="https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage-201x300.jpg 201w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage-370x553.jpg 370w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage-388x580.jpg 388w, https://slangtimes.com/wp-content/uploads/2017/05/caspage.jpg 428w" sizes="(max-width: 201px) 100vw, 201px"></a>Ein nicht weniger sauber gemachtes kleines Wörterbuch findet sich auf <a href="http://niceup.com/patois.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Rasta/Patois Dictionary and Phrases/Proverbs</strong></a>. Da ist auch Umgangssprache und Slang dabei. Durchaus zum Schnmunzeln. In Ergänzung dazu das hier: <a href="http://dancehallflex.page.tl/jamaican-patois-A_Z.htm" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>nyaxlusive</strong></a> auf THE MALAWI DANCEHALL FLEX.</p>
<p>Herzhaft lachen musste ich auf <a href="http://ocean.otr.usm.edu/~w301497/teaching/geography_lounge/regions/caribbean/patois_jokes.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Jamaican jokes in Patois</strong></a>.</p>
<p>Und natürlich lohnt auch ein Blick in die Wikipedia: <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Jamaikanisch-kreolische_Sprache" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Jamaikanisch-kreolische Sprache</strong></a>.</p>
<p>Und dann noch <a href="http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/papers/RecentJCwords.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Some Recent Jamaican Creole Words</strong></a>. Hier gibt es unter “References” am Schluss noch eine mehr als ausreichende Liste weiterführender Titel zum Thema.</p>
<p>Okay, aber was bedeutet es denn nun, dieses <strong>»Ah fi wi dis«</strong>? Nun, wenn wir das mal anhand von Cassidy / Le Page zusammenbuchstabieren, ergibt sich Folgendes: »<strong>a</strong>« (hier als »ah«) steht für konjugierte Formen von »<strong>to be</strong>«, also »<strong>am</strong>«, »<strong>is</strong>«, »<strong>are</strong>« etc. »<strong>fe</strong>«/»<strong>fi</strong>« heißt »<strong>for</strong>«; »<strong>we</strong>« steht für »<strong>us</strong>«, »<strong>our</strong>«, und »<strong>dis</strong>« für »<strong>this</strong>«. Ergibt dann also: »<strong>Is for us this</strong>.« »It’s ours.« »This is ours.« oder »Das gehört uns.« »Das ist unseres.«</p>
<p>Ich habe noch etwas rumgesucht &amp; ein nettes Beispiel zur Verdeutlichun gefunden: »<a href="https://blackagendareport.com/content/jamaica-broadcasting-born-fi-we-no-fi-dem" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Jamaica Broadcasting is Born: A fi we! A no fi dem!</strong></a>« :»… ist für uns! Ist nicht für die« / »… gehört uns! Gehört nicht denen!«</p>
<p>*</p>
<p>Aber hier endlich meine alte Anfrage auf <strong>alt.english.usage</strong>, die ich heute Morgen ganz zufällig im Web fand &amp; längst vergessen hatte:</p>
<p style="text-align: center;">===========================================</p>
<p style="text-align: center;">alt.english.usage ›<br>
Jamaican Patois<br>
9 Einträge von 6 Autoren<br>
&nbsp;&nbsp; &nbsp;BJ &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
26.04.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
I’d be absolutely chuffed if somebody could help me out with the following bit of Jamaican patois:<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “Ah fe wi dis” / “Ah fi wi dis”<br>
being the title of an album, respectively a song, by British reggae group Matumbi (Dennis Bovell)…<br>
As it is based on English, I’ll try posting it here…<br>
Any takers?<br>
BJ<br>
*<br>
meirman &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
26.04.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
In alt.english.usage on 26 Apr 2002 00:00:27 ‑0700 ma…@slangtimes.de<br>
(BJ) posted:</p>
<p style="text-align: center;">&gt;I’d be absolutely chuffed if somebody could help me out with the<br>
&gt;following bit of Jamaican patois:<br>
&gt;<br>
&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp; “Ah fe wi dis” / “Ah fi wi dis”</p>
<p style="text-align: center;">I know next to nothing but it sounds like “I xx with this”.</p>
<p style="text-align: center;">Maybe I’m borrowing too much from USA slurring of words.&nbsp; (All but the most careful USA speakers would pronounce “with this” as “withis”, extending the ‘th’ a little.<br>
But I assume it is the lead song on the album and if you listened to the whole song, maybe you could figure it out.&nbsp; I won’t be bothered if I’m wrong about my guess.</p>
<p style="text-align: center;">&gt;being the title of an album, respectively a song, by British reggae<br>
&gt;group Matumbi (Dennis Bovell)…<br>
&gt;<br>
&gt;As it is based on English, I’ll try posting it here…<br>
&gt;Any takers?<br>
&gt;<br>
&gt;BJ</p>
<p style="text-align: center;">s/ meirman&nbsp;&nbsp;&nbsp; If you are emailing me please &nbsp;<br>
say if you are posting the same response.</p>
<p style="text-align: center;">Born west of Pittsburgh Pa. 10 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Indianapolis,&nbsp;&nbsp; 7 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chicago,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 6 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Brooklyn NY&nbsp;&nbsp;&nbsp; 12 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Baltimore&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 17 years</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;James Adams &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
26.04.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">“BJ” &lt;ma…@slangtimes.de&gt; wrote in message<br>
news:<a href="/" class="mailcrypt">19197541.0204252300.614b98e7<span><span>∂</span></span>posting.google.com</a>…<br>
— zitierten Text einblenden -</p>
<p style="text-align: center;">I won’t speculate, but I can give you some advice: there is a web site at www.jamaicans.com that has a Jamaican-English dictionary. You might look it up there, or maybe you can just ask them. They must have an e‑mail link somewhere.<br>
Another possibility is to do a search on the terms “Jamaican,” “patois,” and “dictionary.” You may be surprised at the results.<br>
James<br>
&nbsp;&nbsp; &nbsp;BJ &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
27.04.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
“James Adams” &lt;<a href="/" class="mailcrypt">jamnadams#<span><span>∂</span></span>attbi.com</a>&gt; wrote in message news:&lt;Hnjy8.75300$HH5.…@rwcrnsc51.ops.asp.att.net&gt;…<br>
— zitierten Text einblenden -</p>
<p style="text-align: center;">Thanks, James<br>
… which, of course, I did; that’s why I made this last-ditch effort…<br>
I got an answer from the reggae people, though: Obviously it means “roughly”, ‘it is ours’ or it’s for us’<br>
I knew a bunch of pronouns was involved, but like with everything Jamaican, it just never is that obvious…</p>
<p style="text-align: center;">CHeers<br>
BJ</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;Odysseus &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
01.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
meirman wrote:<br>
&gt;<br>
&gt; &gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp; “Ah fe wi dis” / “Ah fi wi dis”<br>
&gt;<br>
&gt; I know next to nothing but it sounds like “I xx with this”.<br>
&gt;<br>
Perhaps “fe / fi” is a form of “feel”, i.e. “I’m sympathetic to this”?</p>
<p style="text-align: center;">–Odysseus<br>
&nbsp;&nbsp; &nbsp;Peter Duncanson &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
01.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
— zitierten Text einblenden -<br>
This is not an answer to your question, but: “fi” and “fe” reminded me of the first line of a nursery rhyme [1] which lead me to fantasize that the next lines might be:<br>
“Ah fo wi dis” / “Ah fum wi dis”.<br>
[1] Fee! Fie! Foe! Fum!<br>
I smell the blood of an Englishman.<br>
Be he ‘live, or be he dead,<br>
I’ll grind his bones to make my bread.<br>
–<br>
Peter D.<br>
UK</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;meirman &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
02.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
In alt.english.usage on Wed, 01 May 2002 12:07:52 +0100 Peter<br>
Duncanson &lt;ma…@peterduncanson.net&gt; posted:<br>
— zitierten Text einblenden -<br>
Phrases like this always sound like nonsense syllables, and then someone will tell American kids 30 years later that it has to do with the Druid wars against the Carolingians, or something like that.&nbsp; Or they’ll say that Little Miss Muffet represented the Scottish-Welsh alliance against the English.&nbsp; And the Big Bad Wolf was the Pope.&nbsp; Or something like that.<br>
&gt;I smell the blood of an Englishman.<br>
&gt;Be he ‘live, or be he dead,<br>
&gt;I’ll grind his bones to make my bread.<br>
s/ meirman&nbsp;&nbsp;&nbsp; If you are emailing me please&nbsp; say if you are posting the same response.</p>
<p style="text-align: center;">Born west of Pittsburgh Pa. 10 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Indianapolis,&nbsp;&nbsp; 7 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chicago,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 6 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Brooklyn NY&nbsp;&nbsp;&nbsp; 12 years<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Baltimore&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 17 years</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;Peter Duncanson &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
02.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
— zitierten Text einblenden -</p>
<p style="text-align: center;">- zitierten Text einblenden -</p>
<p style="text-align: center;">Yes a surprising number of nursery rhymes refer to actual events, frequently of a political nature.<br>
Fee! Fie! Foe! Fum! sounds as though it might be one of those. I have a book _Popular Nursery Rhymes (with explanations and illustrations)_ by Jennifer Mulherin. It doesn’t help with the<br>
Big Bad Wolf.<br>
However:<br>
&lt;quote&gt;<br>
LITTLE MISS MUFFET<br>
…<br>
It has been suggested that Miss Muffet was Patience the daughter of a 16th century entomologist, Dr Thomas Muffet, the author of a work in verse entitled _The Silkworms and their flies_, and man ‘whose admiration for spiders has never been surpassed’. Since no record of this rhyme has been found earlier than 1805, this is speculative but interesting theory.<br>
…<br>
&lt;/quote&gt;<br>
That is the sort of theory that becomes ‘true’ in the absence of hard facts.<br>
&nbsp;–<br>
Peter D.<br>
UK</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp; &nbsp;Tomorrow &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br>
03.05.02<br>
Nachricht auf Deutsch übersetzen &nbsp;<br>
Rhaatid!<br>
“Fe” indicates possession, as in “A fe me money”&nbsp; which means “It is my money”.&nbsp;&nbsp; My source is How to Speak Jamaican by Ken Maxwell and my Jamaican Mother.<br>
“Peter Duncanson” &lt;ma…@peterduncanson.net&gt; wrote in message<br>
news:<a href="/" class="mailcrypt">0g62dug17v5vu97hua8q7is7sbajpr6h5t<span><span>∂</span></span>4ax.com</a>…<br>
— zitierten Text einblenden -</p>
<ol class="footnotes"><li id="footnote_1_10680" class="footnote">Falls das bösartig klingt: Der Mann hat sich über meine Übersetzung beschwert &amp; dabei drei Beispiele gebracht, die ihn a) schlicht nichts angingen, weil sie völlig korrekt übersetzt waren, und die er b) schlicht nicht verstanden hat. Völlig normales Englisch wie gesagt. Auf meine Bitte um Pseudonym hat man auch gepfiffen.</li><li id="footnote_2_10680" class="footnote">Solche Scans sollte man natürlich nur von gekauften Büchern machen &amp; auch nicht weitergeben. Autoren &amp; Übersetzer wissen das; eine Menge anderer Leute anscheinend nicht.</li><li id="footnote_3_10680" class="footnote">Ich spreche hier grundsätzlich von Wörterbüchern; von Jamacain Creole habe auch ich keine Ahnung.</li></ol>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
