Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums:
~~~~~~~~~~~~~~~~~
**
Frage: Hallo!
In meinem Wörterbuch gibt’s bloß ‘poo’.
“Who would have thought things could be so unbelievably pooey?”;
Ich nehm aber an, es heißt hier ‘berschissen’, oder?
Heidi
**
Antwort: Hallo!
Genau so isses!
Problem ist nur, dass “poo” bzw. “pooey” Hüllwörter sind, Euphemismen, mit denen man Sachverhalte schonend ausdrücken möchte, die einem zu vulgär erscheinen.
Da ist “beschissen” etwas hart.
“Do a poo” / “do a poo-poo” verwenden Erwachsene kleinen Kindern gegenüber, sind also Kindersprache. “Aa machen” würde man bei uns sagen.
Und auf dem Niveau müsste man wohl auch übersetzen.
“Pooey” kommt in zwei Bedeutungen vor, in der ursprünglichen:
“How can I stop Libby hiding her pooey knickers in my bed?”
“Go tell Mummy about your pooey nap-naps, Libby.”
Rennison, Louise, It’s OK, I’m wearing really big knickers! (2000)
und in der übertragenen, die du zitierst:
“Who would have thought things could be so unbelievably pooey?”
Rennison, Louise, It’s OK, I’m wearing really big knickers! (2000)
Georgia empfindet ihre Situation, ihr Leben in diesem Augenblick als “verpupt”, “pupsig”… Oder man sollte gleich ausweichen auf “blöde”, “bescheuert”, “bematscht” etc.
Es kommt übrigens auch “poo” noch als Adjektiv in der Bedeutung von “pooey” vor:
“And at that moment, with classic poo timing, Mutti says, “We’re off to New Zealand next week.”
Rennison, Louise, It’s OK, I’m wearing really big knickers! (2000)
“mit lausigem Timing”
SlangGuy
~~~
Einen Jahrzehnte alten [Fehler] habe ich neulich selbst entdeckt, als ich mich in Bernhard Schmids unentbehrlichem ›American Slang‹-Wörterbuch … unter shit festgelesen hatte.
Harry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)
~~~