hustle
ich habe ich habe hier »Tempo« und »Mühe« zusammengefasst; in dieser Bedeutung kein Slang sondern solide Umgangssprache; kein Synonym für »to run«; eher für »to hurry«;
ich habe ich habe hier »Tempo« und »Mühe« zusammengefasst; in dieser Bedeutung kein Slang sondern solide Umgangssprache; kein Synonym für »to run«; eher für »to hurry«;
seit der Jazzszene in den 1930ern / 1940ern; auf eine Sache, eine Situation, eine Veranstaltung etc. bezogen; »humdinger« ist in diesem Sinne vermutlich gebräuchlicher; vor
»hunky dory« ist – in GB wie in den USA – ein solider Evergreen unter den Begriffen zur Bezeichnung eines befriedigenden Zustands … Anfang der
Eine Kurzform von »be / get hung up«, unter amerikanischen Jazzern schon länger geläufig, seit Anfang der 1960er Jahre auch in Großbritannien. Wir kennen die
»to nail sth«… auch bei einer Rolle, bei der man eine Person spielt oder gut nachmacht; auch bei einer bildnerischen Darstellung: gut / genau treffen
beschreibt einen Zustand; es würde hier zu weit führen, hier weiter zu unterscheiden: kann positiv (in freudiger Erwartung) oder negativ (in banger Erwartung bis zur
bezieht sich auf das männliche Glied; oft mit einem Tiervergleich, womit dann die Größe verglichen wird; kann also auch klein sein, wenn das Tier einen
mit oder ohne Objekt »to hump one’s way up/through etc.« sich wo durch-/hochvögeln kopulieren [jn] bumsen; [jn] vögeln; [jn] knallen; es treiben; knattern; jn durchziehen.
beruht auf einem in Vergessenheit geratenen Wortspiel: »umbles« ist eine veraltete Bezeichnung für die Eingeweide eines Tieres, vor allem von Wild, daher »umble pie«; da
eigentlich: »heftig schnaufen«; »schnaufen und keuchen« xxxxxxxxxxx (vor Wut) schnauben; aufgeblasene Drohungen ausstoßen; sich aufregen und dabei eine drohende Haltung annehmen sich aufregen; sich aufblähen;
xxx xxxxxxxxxxx Langeweile; Eintönigkeit; Einerlei Trott; (modern) Fadität; Lauität; Totentanz; Grab; tote Hose. [].[].[].[].[]. »the army of the brothers shall overcome / and never succumb to
»huff« ist ein altes, heute nicht mehr benutztes Wort für einen Windstoß, eine Böe; aus der Vorstellung, dass jemand ins »Schnaufen« gerät, wenn er sich
Vtr; Urban Street Term; Old School; aus dem schwarzen Dialekt, deshalb auch in Rap-Hiphop-Texten zu finden »to house someone«: »I housed him already. Leave the
Aus dem alten Louise Rennison-Thread des Slangtimes-Forums: ~~~~~~~~~~~~~~~~~ ** Frage: Hi ihr! Bist einfach doch wieder schneller gewesen, Heidi. Hab ich doch wieder nicht zwei hintereinander
(vor allem im amerikanischen Süden) eigentlich ein Jagdhund: »any of several breeds of dog used for hunting typically having large drooping ears«; aber auch abwertend
Kartenspiel, Poker etc. auch im übertragenen Sinne »hold a hot hand«: ein gutes Blatt haben »be dealt a hot hand«: ein gutes Blatt bekommen»a streak of
oft im sexuellen Sinn, aber nicht notwendigerweise; zunächst überhaupt nur auf js. Bereitschaft zu tanzen bezogen; kann sich auch auf die Kaufbereitschaft z.B. eines Autokunden
auf das Äußere (meist einer) einer Frau bezogen xxxxxxxxxxx eine sexuell attraktive Frau heiße / scharfe Braut; heiße Nummer; heißer Feger; scharfes Gerät [hot] »Hot thing, barely
Diese Seite verwendet Cookies, um die Nutzerfreundlichkeit zu verbessern. Mit der weiteren Verwendung stimmst du dem zu.
datenschutzerklaerung-2
Jüngste Kommentare