SlangGuy's Blog ...

barm pots & man­ky pillocks

Aus dem alten Loui­se Ren­ni­son-Thread des Slangtimes-Forums:

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Piper: Hi!

Also mei­ne ers­te Liste. 
29: barm pot (ich hab echt nur hefe gefun­den. Hefe­topf? macht für mich aber kein Sinn.)
30: pop into Boots
32: tha man­ky pil­lock, I’ll brain you! (wobei ich natür­lich sagen muss das ich THA jetzt versteh!!!)
33: and have done with it

Okay, Aber noch zum na ja Cha­rak­ter von Tal­lu­lah. Ich mein der Figur. Wo Geor­gia tota­le Pro­ble­me mit ihrem gro­ßen Busen gehabt hat. Tal­lu­lah hat PIMPLES INSTEAD OF BREASTS. Also Pickel, ich weiß nicht. Trotz­dem irgend­wo das­sel­be Pro­blem mit Busen. Aber auf sei­te 33 ist noch was komi­scher­se: I haven’t spo­ken to anyo­ne exce­pot mys­elf for about two years. 
Die ist aber dann schon ein biss­chen komisch, also ich weiß nicht. Und auf der nächs­ten Sei­te lernt sie ja doch gleich ein Mäd­chen ken­nen. das auch da zur Schu­le geht. 

Noch was. Sei­te 36: “No, I’ll lea­ve it.” Ist das sowas wie im deut­schen ich las­se es?
Dan­ke und Tschüssi 
Piper

**

Hi Piper!

29: barm pot … hat durch­aus mit “Hefe” zu tun, viel­leicht weil’s im Kopf die­ser Leu­te “gärt”… der Kopf vol­ler Bläs­chen ist… ein air­head ist da sich nicht fern … ein Spin­ner, einer, der nicht rich­tig tickt … etc. Ist nicht böse gemeint.  ?eine spin­ni­ge Type ?eine Mar­ke … Es gibt auch noch einen barm cake mit etwa der glei­chen Bedeu­tung, was an den ame­ri­ka­ni­schen fruit cake für Spin­ner erin­nert. es gibt auch ein adjek­tiv dazu: bar­my. Auch das bedeu­tet spin­nig, spin­nert, duss­lig, nicht ganz rich­tig etc. Zwei schö­ne Adjek­ti­ve mit der­sel­ben Bedeu­tung sind dot­ty und dit­zy. Sie­he ditz. Mein Schwei­zer Lieb­lings­wort trüm­me­lig kommt mir in den Sinn.

30: pop into Boots … ich glau­be, wir hat­ten hier mal was mit “pop” … schnell / rasch mal wo hin­ge­hen … “pop into” ist dann “rasch mal rein­ge­hen” … und Boots ist die bri­ti­sche Drogerie-Kette 

32: tha man­ky pil­lock, I’ll brain you! … man­ky ist schmud­de­lig bis ekel­haft oder von min­der­wer­ti­ger Qua­li­tät. Vom Wet­ter “schlecht” … “ver­dor­ben” vom Essen … “pil­lock” ist ein Schimpf­wort, das jeman­den bezeich­nen soll, der was Dum­mes macht oder den man nicht mag … Es ist zwar ein Wort für “Penis”, aber kein schlim­mes … In Bay­ern wür­den wir so jeman­den einen “Zip­fel” nen­nen … Und “to brain” heißt jeman­den “gon­gen” …  

33: and have done with it … und damit hat es sich … oder hät­te es sich … 
36: “No, I’ll lea­ve it.” genau: das lass ich mal lie­ber … da pass ich lie­ber mal u.s.ä.  

Che­ers!
Slang Guy

**

Hi Slang Guy!
Supi! Thank you 🙂  :cheer: !  
Ich mach einen neu­en Thread für mei­ne ande­ren Sachen. 
Ciao
Piper

**

Hi!
37: “Boi­led Sweets” sind in Eng­land Bon­bons?! Das ist ja echt krass. Wenn man das in Goog­le Bil­der ein­gibt hat man den vol­len Überblick. 
AUf Sei­te 40 ver­steht ich nicht so recht was Tal­lu­lah meint. I just loo­ked at her as the edges of our pla­nets drew away from each other. Hmmm?  :huh:  :huh:  :huh: Dabei geht’s doch im gespräch dar­um dass ihre Mut­ter Vai­sey ein Kos­tüm genäht hat. 

Die Aus­drü­cke für ihren Busen wer­den immer selt­sa­mer find ich. “boso­my bits” und “Lady chest bits”. He ja, da sind auch die cor­kers und hon­kers und und und. 
Ja, das war eigent­lich mei­ne Fra­ge auf Sei­te 40. 

Dan­ke noch­mal und Ciao!
Piper

**

Hi Piper!

zu den “edges” auf Sei­te 40 …  : Nach allem, was sie bis­her gesagt hat, scheint Tal­lu­lah sich für einen recht ein­sa­men Men­schen zu hal­ten. Ihre Eltern sind nie zu Hau­se. Von Freun­den war bis­lang kei­ne Rede – außer von Geor­gia. Und Vai­sey, die sie gera­de ken­nen glernt hat, erzählt von einer ganz ane­ren — nor­ma­len! — Fami­lie. Die Krö­nung ihres Berichts ist, dass ihre Mut­ter ihr ein Kos­tüm für eine Thea­ter­auf­füh­rung genäht hat. 

Dar­auf sieht Tal­lu­lah, dass die eben begon­ne­ne Annä­he­rung zwi­schen ihr und Vai­sey bzw. ihrer bei­der Pla­ne­ten unter­bro­chen wird, ihre Pla­ne­ten ent­fer­nen sich wie­der voneinander. 

Sie sind ja bei­de an der Feri­en­schu­le; da ist sie ver­mut­lich davon aus­ge­gan­gen, dass hier alle auf­ge­wach­sen sind wie sie. 
Sie hat sofort das Bild von die­ser hei­len Fami­lie im Kopf, die sie offen­bar nicht hat,Vaiseys Vater fährt mit dem Fahr­rad zur Arbeit, einem Fahr­rad mit einem Korb vor­ne drauf. 
Das scheint ein har­ter Schlag für sie zu sein. 
Als Vai­sey sie dann nach ihrer Fami­lie fragt, weicht sie aus.
Wobei ich jetzt nicht weiß, ob Tal­lu­lah sich ihre Iso­la­ti­on nur einbildet… 
Was meinst du?
Cheers!
Slang Guy

~~~

 
amslang_120   EXPLICIT

Einen Jahr­zehn­te alten [Feh­ler] habe ich neu­lich selbst ent­deckt, als ich mich in Bern­hard Schmids unent­behr­li­chem ›Ame­ri­can Slang‹-Wörterbuch … unter shit fest­ge­le­sen hatte.
Har­ry Rowohlt, Die Zeit (17. Juni 2010)

~~~

Hin & wie­der tru­delt hier ein E‑Mail ein, das nach dem alten Slang­times-Forum fragt…

Nun, das hat mir lei­der ein Spam­mer zer­stört und ich hat­te ein­fach nie den Nerv, mir all die Arbeit noch mal zu machen. Ein paar Bro­cken sind aber noch erhal­ten, also schmeiß ich die hier mal in Pos­tings. Word­Press hat mitt­ler­wei­le auch ganz brauch­ba­re Foren, wenn also genü­gend Leu­te inter­es­siert sind, könn­te ich mich da mal umschau­en. Für die, die das Slang­times-Forum nicht kann­ten. Es konn­te dort jeder Fra­gen zur eng­li­schen, ame­ri­ka­ni­schen etc. Umgangs­spra­che stel­len. Vor allem mei­ne klei­ne Gemein­de von Loui­se Ren­ni­son-Lesern war mir recht ans Herz gewach­sen, weil die Mädels wirk­lich die dicken Bret­ter gebohrt haben. Also denn, hier und da ein Brocken…
Viel­leicht kann ich sogar mal hier und da was neu for­ma­tie­ren, um es les­ba­rer zu machen…
Wie auch immer, Enjoy!

Schreibe einen Kommentar